
The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship
第121章は神学的な問いから始まる。宇宙が唯一の自己に帰入し、輪廻(saṃsāra)が幻力(māyā)にすぎないなら、なぜハリ(Hari)は生死流転に入るのか。ナーラダ(Nārada)は業(カルマ)の因縁を語る。ブリグ(Bhṛgu)の祭祀において、儀礼を守る誓願がインドラ(Indra)の命と絡み、さらにダーナヴァ(Dānava)がヤジュニャ(yajña)を破壊したため、ブリグは「ハリは十の生を受けねばならぬ」と呪詛したのである。 物語はガンガー(Gaṅgā)の岸へ移る。嘆き悲しむ乙女の涙が川に落ち、蓮華となって咲く。ヴィフンḍダ(Vihuṇḍa)というダーナヴァは、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の幻力に惑わされ、欲に駆られてその「涙生まれの蓮」を摘み、供物として礼拝しようとする。デーヴィー/シュリー(Devī/Śrī)はここに倫理を説き、礼拝の果は礼拝者の意(bhāva)と供物の清浄・善性に応じて現れると諭す。 デーヴィーは婆羅門(brāhmaṇa)に姿を変えて魔を問いただし、暴力に転じた彼を討ち滅ぼす。こうして宇宙の安寧が回復され、カルマ、内なる心構え、そして儀礼の正しさが改めて確証される。
Verse 1
कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते
カーモダは言った。「あらゆる神々でさえ、彼の限界を知らず、真の御姿すら知らない。この全宇宙がその中に帰滅するお方こそ、『唯一の自己』と説かれる。」
Verse 2
यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः
ナーラダよ、聞け。輪廻(saṃsāra)とは、ただそのマーヤー(māyā)の広大な顕現にすぎぬ。されば、わが主—世界の主宰—はいかにして輪廻へ入られるのか。
Verse 3
पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद
人は罪の業にも大いなる功徳にも縛られて、輪廻(saṃsāra)を巡る。婆羅門よ、ハリ(Hari)はなぜ、いかにして生死流転に入られようか。告げよ。
Verse 4
नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्
ナーラダは言った。「聞きなさい、女神よ。円盤を携える主がなされたことを語ろう。ブリグの前で彼は誓われた、『われは祭祀(ヤジュニャ)を守護する』と。」
Verse 5
इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्
インドラの命により、彼はただちにダーナヴァらと共に出立した。ゴーヴィンダは戦う意志を退け、ブリグの最上の祭祀(ヤジュニャ)へと赴いた。
Verse 6
मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः
神が去った後、最も勇猛なダーナヴァたちが後から来て、罪深き心のままに、その祭祀(ヤジュニャ)をことごとく破壊した。
Verse 7
हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः
怒りに燃えたヨーギンの主ブリグは、ハリそのものを呪った。「十の生にわたり汝は苦しむであろう。わが呪いにより汚されて。」
Verse 8
कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः
ジャナールダナはまさしく自らの業の果を受けるであろう。ゆえに、女神よ、その因縁によって汝はあの不吉な夢を見たのだ。
Verse 9
इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा
そう告げて、聖仙ナーラダはブラフマローカへと去った。彼女もまたその時、クリシュナの激しい悲嘆に心を痛め、深い憂いに沈んだ。
Verse 10
रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन
その少女は哀れに泣き、「ああ、ああ」と幾度も叫んだ。ガンガーの岸に座し、水際にとどまっていた—聞け、わが子よ。
Verse 11
सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि
その美しい両眼から、悲しみによっても涙がこぼれる。放たれたその涙は、やはりガンガーの水へと落ちてゆく。
Verse 12
जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च
そして彼女の涙のしずくは水に沈む。すると、いとしき子よ、それらは再びそこで蓮華(パドマ)として生まれ、蓮の花の姿を取る。
Verse 13
गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः
ガンガーの水には、まことに満開の花々が流れに運ばれてゆくのが見えた。それをダーナヴァの最上なる者が目にしたが、ヴィシュヌのマーヤーにより惑わされていた。
Verse 14
दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः
聖仙が語った悲苦の帰結さえ、彼の心には届かなかった。大いなる歓喜に包まれ、そのアスラはそれを受け入れた。
Verse 15
पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः
彼もまた、ギリジャーの愛しき御方なるシヴァを、咲き誇る蓮華で礼拝すべきである。ダーナヴァの王は、ヴィシュヌのマーヤーに惑わされ、七クロールの蓮華をもって供養した。
Verse 16
अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते
そのとき世界の母は怒り、シャンカラにこう告げた。「大いなる心の者よ、このダーナヴァの悪しき所業を見よ。」
Verse 17
शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः
悲しみより生じた蓮華は、まことにガンガーの水に乗って流れていた。しかるにこの男は、欲に心を乱され、その蓮華を集めて回っている。
Verse 18
पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्
たとえ邪なる心の者が、悲嘆と苦悩をもたらす供物――苦しみと憂いより生まれた花々――で礼拝したとして、どうしてそこから真の吉祥なる功徳が生じようか。
Verse 19
यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति
いかなる心のありようであっても、ただ我のみを礼拝するなら、その同じ心のままに霊的成就は結実する。
Verse 20
सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा
このカーモダーは――真の観想を失い、心も沈み――いまや罪深き行いに堕した。女神よ、汝自身の光輝にて滅ぼしたまえ。
Verse 21
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्
かくして大いなる御心の主シャンブの言葉を聞き、シャンブよ、あなたのご命令により、この疑いそのものを断ち切りましょう。
Verse 22
एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्
そう言い終えると女神は、彼の死をも望みつつ、心を定めて留まり、ヴィフンダを討つ手立てを思案し始めた。
Verse 23
कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः
マーヤーによって大徳のバラモンの姿を取り、守護者なる主シャンカラを、パーリジャータ樹の妙なる花々で礼拝すべし。
Verse 24
समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः
そこへ来た罪深きダーナヴァは、天なる礼拝を打ち壊した。欲に乱され、激しい悲苦に責められ、心はただそれのみに定まり、ひたすらそれに没入していた。
Verse 25
विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः
その邪なるダーナヴァは、欲の矢に責められつつ、かつて見たヴィシュヌの大いなるマーヤーを再び思い起こした。
Verse 26
तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः
彼女を思い出すだけで、強大なるカーマに圧倒され、別離の苦しみに悩まされて、彼は幾度も幾度も涙を流して泣いた。
Verse 27
कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्
時に引きずられるようにして、その邪なる心の者は悲しみから生じたそれらを集め、マヘーシュヴァラ(シヴァ)を礼拝せんとしてそこへ来た。
Verse 28
देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्
女神にパーリジャータの妙なる花で捧げられた礼拝を取り除き、ついで貪欲ゆえに、悲苦より生じた花をもって代わりの供養を行うべきである。
Verse 29
नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके
その悪しき者の両眼から、愛しき者よ、涙より生じた滴が絶え間なくリンガの頂に落ちる。
Verse 30
देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा
女神はブラーフマナの姿となって彼に告げた。「大いなる心の人よ、常に憂いに沈む心のままで、誰が主を礼拝できようか。」
Verse 31
पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः
その悲しみから生じた涙が神の御頭に落ちている。ここで私の前に、なぜそれが不浄なのか明らかに語りなさい。
Verse 32
विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्
ヴィフンḍは言った。「以前、私はあらゆる吉祥の宝に満ち、すべての瑞相を具えた一人の女を見た。まことに欲望の大いなる住処であった。」
Verse 33
तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्
彼女への迷妄に焼かれ、欲望にかき乱されて私は落ち着きを失った。すると彼女は交わりの時に確かに言った。「最上のダーヤ、最も優れた取り分を私に与えよ。」
Verse 34
कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप
カーモダーより生じた花々をもってマヘーシュヴァラを礼拝せよ。さらに、その花で作った花鬘をわが首に掛けよ。
Verse 35
कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्
七クロールの供物をもってマヘーシュヴァラを礼拝せよ。そのためにこそ、我もまた果報を授ける主を礼拝する。
Verse 36
कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः
欲より生じた花々――神々や阿修羅にも得難いそれらを前に、シュリー・デーヴィーは言った。「汝の真の信愛はどこにある。汝の瞑想はどこにある。汝の智慧はどこにある、邪心の者よ。」
Verse 37
ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्
主(イーシュヴァラ)に対してさえ、汝にはまことに何の縁もない。今告げよ――カーモダーの優れた姿は、いまどのようであるのか。
Verse 38
क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा
「あの麗しい花はどこで得たのか。さらに、彼女の笑いから生じたものは何か。」ヴィフンダは言った。「私は彼女の心情も瞑想も知らぬ。いかなる時にも、彼女を見たことがない。」
Verse 39
गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्
我は常に、ガンガー(Gaṅgā)の水に触れたもののみを受け取る。それらをもって唯一のシャンカラ(Śaṅkara)を礼拝する――これが我が宣言である。
Verse 40
ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने
おおブラーフマナよ、これは我が前で大徳シュクラ(Śukra)によっても語られた。彼の教えに従い、我は日ごとに神々の主を礼拝する。
Verse 41
एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः
「今まさに問われたとおり、これらすべてを汝に語り明かした。」シュリー・デーヴィーは言った。「カーマ(Kāma)の痛切な泣き声から生まれた花々――悲しみを源とするその花々をもって……」
Verse 42
लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया
邪なる者よ、汝は毎朝欠かさずリンガ(Liṅga)を礼拝する。だが、いかなる心であれ、また汝が捧げる花がいかなるものであれ、
Verse 43
अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि
たとえ神々の主を礼拝したとしても、汝はその心に相応しい果を得るであろう。神聖なる供養を損ない、今や悲嘆の花をもって礼拝しているのだから。
Verse 44
असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्
この恐るべき過失は、今日ただ汝の内に生じた。ゆえに我は罰を与える—己が業より生まれし果を耐え忍べ。
Verse 45
तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक
彼女の言葉を聞くや、時に駆られし者は彼女に言った。「おい、おい!悪しき者、悪行の徒よ—我が務めと業を汚す者め!」
Verse 46
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे
「ここでこの剣にて汝を討つ。疑いはない。」そうそのブラーフマナに告げ、彼は研ぎ澄まされた剣を取り上げた。
Verse 47
हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी
殺さんとするその悪しき魂のダーナヴァは駆け寄った。だが至高の威力をもつ女神は憤り、ブラーフマナの姿となって現れた。
Verse 48
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः
「ここにて今、この剣で汝を討つ。疑いはない。」彼が自らの座へ戻ったのを見て、激しい咆哮を放った。その咆哮の響きにより、最も卑しきダーナヴァは倒れ伏した。
Verse 49
निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके
カーマルーパに打たれ、彼は雷霆に砕かれた山のごとく身動きせず横たわった――諸世界を滅ぼすその魔が倒れたとき。
Verse 50
लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति
すべての世界は安寧を取り戻し、悲しみと苦熱を離れた。まさにこのゆえに、わが子よ、あの女は嘆き悲しむのだ。
Verse 51
गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
ガンガーの岸辺にて、気高き御方よ、悲しみに心乱れているあなたへ――あなたが尋ねたことはすべて、いま余すところなく語り終えた。
Verse 52
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते
ヴィシュヌは言った。「このように善き子に語り終えると、卵生の主たるクンジャラ(鳥の王)は沈黙した。大いなる賢者は、王よ、もはや何も語らなかった。」