Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

『ブーミ・カンダ』の重層的な語りの中で、パールヴァティー(Pārvatī)は最上の森を見たいと願い、シヴァ(Śiva)は無数のガナ(gaṇa)を従えて、天界のナンダナの園(Nandana grove)へと彼女を導く。章は聖なる地勢を豊かに描き、樹々と花、鳥のさえずり、池沼、神々の住まいを通して、ナンダナが功徳(puṇya)に満ちた浄域であることを示す。 やがてパールヴァティーは、無上の功徳に結びつく、きわめて吉祥な不思議の相を見いだす。シヴァは「最勝」の諸実在の序列を説き、神々の願いを成就させる如意樹カルパドゥルマ(Kalpadruma)を明かす。その力を試すように、パールヴァティーは美しい娘を得、後にアショーカスンダリー(Aśokasundarī)と名づけられ、王ナフシャ(Nahuṣa)に嫁ぐ運命が語られる。 結語(コロフォン)は本章をヴェーナ(Vena)の逸話とグル・ティールタ(Guru-tīrtha)の讃嘆の中に位置づけ、天界の見聞を巡礼の功徳へと結び合わせる。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

クンジャラは言った。「愛しき我が子よ、いま汝が私に問うたことをすべて語ろう。とりわけ、二者に関わる聖なる『デーヴァナ』と、それがいかなる由来より生じたかを、ああ最勝の二度生まれよ。」

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

ある時、偉大なる女神パールヴァティー――麗しき女性の中でも最上なる御方――は戯れ遊びつつ、大いなる魂をもつ主イーシュヴァラにこの言葉を告げた。

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

おおマハーデーヴァよ、わが胸に大いなる憧れが生じました。どうか我が眼前に、最上の森――この上なく優れた林苑をお示しください。

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

聖なるマハーデーヴァは言った。「そのようにしよう、マハーデーヴィよ。神々の群れ集う聖なるナンダナを、汝に示そう。そこは清浄で、成就したシッダたちと尊きブラーフマナたちが常に親しむ所である。」

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

このように女神に告げると、その神は彼女と従者の群れを伴い、まさに天上の林苑ナンダナへと旅立たんと心を躍らせた。

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

遍く行き渡るほどに麗しく、神妙なる背は宝飾で飾られ、鈴の花綱をまとい、きんきんと鳴るキンキニーの網飾りに彩られていた。

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

ヤクの尾の払子と絹の緒、きらめく真珠の花環に飾られ、瑞相あざやかな麗しき牡牛が、白鳥と月のごとく光り輝いていた。

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

行列に乗り出でたマハーデーヴァは、億のガナに囲まれていた。ナンディン、ブリンギー、マハーカーラ、スカンダ、チャンダ、そして麗しき従者たちもまた。

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

そこにはヴィーラバドラとガネーシャ、プシュパダンタとマニーシュヴァラがあり、さらにアティバラ、スバラと名づく者、メーガナーダ、ガターヴァハ—これらの名が挙げられる。

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

またガンターカルナとカーリンダ、プーリンダとヴィーラバーフカ、ケーシャリー、キンカラと名づく者、さらにチャンダハーサ—プラジャーパティの一柱もいた。

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

これらに加え、サナカらのごとく苦行の力に満ちた者がなお多く集い、シヴァ御自身もまた、億に数えられるガナの群れに取り囲まれていた。

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

女神を伴い、ガナたちに侍されて、マハーデーヴァは天のキンナラが憩うナンダナの林へと入った。

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

神々の主はギリジャーに、さまざまな樹木と草木に満ち、無数の花が咲き乱れる、きわめて美しい光景を示した。

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

そこは天上の林で、芭蕉が満ち、花咲くチャンパカが飾りとなり、マラティーの房と、豊かに咲き誇るマッリカー(ジャスミン)が網のように絡み合っていた。

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

優れたパータラーの林の花房の枝が常に飾りとなり、芳香うるわしい大きな白檀の樹々によって、そこは燦然と輝いていた。

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

そこはデオダール杉の森に飾られ、そびえ立つ樹々が群れ集い、松や椰子が満ち、さらにプーギー(檳榔)の実を結ぶ樹々も同様に茂っていた。

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

そこは天上のナツメヤシとジャックフルーツの樹々に満ち、実の重みに枝は低く垂れ、濃やかな芳香を放つ高木が群れ立っていた。

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

そこは火の輝きに似た光を放つサプタパルナ(七葉樹)により美しく飾られ、王樹とカダンバの樹々が、常に花の栄光をたたえていた。

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

そこは大いなるジャンブ(jambu)とニームの樹々、さらにシトロンの樹に満ち、またオレンジ、シンドゥヴァーラ(sindhuvāra)、プリヤーラ(priyāla)、そしてシャーラ(śāla)とティンドゥカ(tinduka)の樹々が繁っていた。

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

そこはウドゥンバラ(udumbara)とカピッタ(kapittha)の樹に飾られ、ジャンブ(jambu)の樹によりいよいよ美しく、花香ただようラクチャ(lakuca)に満ち、咲き誇るナーガ(nāga)の樹が群れ立っていた。

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

そこにはマンゴーをはじめとする威厳ある果樹があり、また雲のように濃紺の林があった。さらに、同じく暗色の神聖なるシャーラ(śāla)の森が続き、蔓草の森と群がる藪が伴っていた。

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

大いなるタマーラの樹々に飾られ、太陽のごとく輝く者たちに侍されて、聖なるナンダナの林はその麗しさもあでやかに、シヴァによって示された。

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

また他の樹々によっても飾られ、全体としてニーラヴァナの森に似ており、あらゆる願いを成就させ、吉祥の果報を授ける実を備えていた。

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

ナンダナの森は大いなる功徳を具えたカルパドゥルマ(如意樹)に飾られ、さまざまな鳥の甘やかなさえずりで満ちていた。

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

そこはコーキラ(カッコウ)の清らかな声にこだまし、蜂の羽音が高く満ち、蜜に魅せられた鳥たちの鳴き声が林を響かせた。

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

そこはさまざまな樹木に満ち、種々の獣の群れで賑わい、地には木々から落ちた多様で芳香ある花々が散り敷いていた。

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

その地は、わが子よ、ヴァスたちのごとく芳香を放つ者らに礼拝され、いよいよ輝く。そこには大いなる功徳をもつ聖なる階段井戸があり、蓮華の香により清浄に澄みわたっている。

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

わが子よ、それらは水に満ち、ハンサ(白鳥)とカーランダ鳥が群れ遊んでいた。さらに海のごとき大きな池に飾られ、その水の芳香ゆえに敬われていた。

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

大いなるナンダナは至るところで輝き、アプサラスの群れに満ちている。壮麗なヴィマーナ、白く光るカラシャの頂飾り、そして美しく煌めく黄金の柱によって荘厳されている。

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

森の王ナンダナは、天上の輝きに満ちた宮殿によって飾られている。夜明けには至るところで光を放ち、キンナラの大いなる群れが満ちあふれている。

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

おお、最勝のドヴィジャよ。(そこは)ガンダルヴァと、比類なき美を備えたアプサラス、神々の歓喜の遊戯、そして群れなすムニ—優れたヨーギーたちで満ちていた。

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

至るところで聖なる境内が燦然と輝き、ナンダナの聖域もまた同様に光り映えた。

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

かく見渡して、大いなる威徳を備えた主バヴァ(シヴァ)は、徳高き女神スデーヴィーを伴い、シュリーナンダナを見そなわした。そこは功徳ある者の住処、安楽の源、そして寂静の徳に満ちていた。

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

ジャータルーパは太陽のごとき光輝を放ち、その光線によって同じく輝く者たちの群れをも凌駕する。あらゆる願いを満たす花と実を備え、ナンダナの林苑にあっても、まさに願いを授けるカルパ樹のようである。

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

かくも不思議な足の飾りを見て、女神はシヴァに告げた。「主よ、これの名をお語りください。これは最上の吉祥、『功徳の中の功徳』、祝福された宝の中でも殊に祝福されたものです。」

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

そのとき、諸々の太陽の中でも最勝のごとく輝くシヴァは、四方より女神に語りかけた。シヴァは言った。「これの奉安と聖別はきわめて大いにして、吉祥なる名を帯びる。さらに神々の中では、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)が最上である。」

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

川のうちでは天界のガンガーが最上であり、創造者のうちでは秩序を定めるダートリ(梵天)が最上である。安楽をもたらすもののうちでは麗しき月が最上であり、諸存在・諸元素のうちでは大地が最上である。

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

山々の中で山王が第一であり、水の集まりの中で大海が第一であるように。大いなる薬の中で食が要であるように、デーヴィよ—同じくヒマヴァーンは山を支える者たちの中で最上である。

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

諸学の中でアートマンの智が最上であり、あらゆる世界で王が人々の中の第一であるように、同じくこの樹の王は至上である—すべての客を迎え—神々の主に愛されている。

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

シュリー・パールヴァティーは言った。「おおシャムブ(Śaṃbhu)よ、この樹々の主の吉祥にして最も功徳ある徳を、わたしに語り聞かせてください。」その言葉を聞いてデーヴァは答えた。「おおデーヴィよ、あの優れた樹について、すべてを汝に語ろう。」

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

愛しき者よ、最も功徳ある神々—神に等しき者、そして最勝のデーヴァたち—が願うものは何であれ、この樹はそのまま彼らに授ける。この至上の樹はカルパドゥルマ(Kalpadruma)、願いを成就する樹と呼ばれる。

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

この聖なる源より、あらゆる功徳は生じる。ここにおいてこそ、他では得難い苦行の果報が豊かに得られる。命にも勝る宝玉のごとき至上の神聖なる妙徳を、諸天の中の最勝者たちは享受する。

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

女神はシヴァの言葉を聞き、それを心に思いめぐらして驚異とした。彼の許しを得て、徳と美貌を備えた、女人の中のただ一つの宝珠を整えた。

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

そのすぐれた樹より、ギリジャーは、肢体も徳もことごとく具わり、端正に整った美しい姿を得た。彼女がそこに座すとき、世を惑わすために、マカラドヴァジャ(カーマ)の助けとなった。

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

彼女は遊楽の宝蔵、成就し尽くした安楽の体現。あらゆる妙徳を備え、蓮のような眼を持つ。蓮の顔、蓮の手、蓮のごとく最も吉祥にして、まるで純金でさえも欠けなく鋳られた端正な御像のようである。

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

プラバーサにもまた、清らかにして輝く女たちがいた。戯れ心を帯びて光を放ち、姿は優美にしなやかに曲線を描く。長い髪は繊細に結い整えられ、芳香の花で香油のごとく薫じられていた。

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

堅い髪紐で巻き毛を整えたその若き乙女は、比類なき美しさに輝く。さらに髪の分け目には真珠の花鬘がきらめき、若木の瑞々しい柔芽のように映える。

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

髪の分け目の根元、スデーヴィーの額にはティラカが輝く――それは、光徳に満つるダイティヤの師が語られるがごとし。蓮華のごとき額には、麝香の香を帯びた蓮の印が、昇りゆく光の筋を放って照り映える。

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

髪の分け目の根元にあるティラカの光は、世に向かって彼女の美を顕し、いよいよ増し輝かせる。さらに髪にも額にも、真珠の飾りが常に妙なる光彩を広げる。

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

麗しき月がその光で輝くように、彼女もまた輝く――その所作はことごとく優雅である。さらに満月が照り映えるように、清涼の光線の主も、月光の天蓋の下にその光の網を広げる。

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

彼女の顔は輝く――麗しく光に満ち、まるで識別の光で世界を照らすかのようである。月もまた光りはするが、なお斑点を帯び、常に欠けてゆき、あらゆる相において満ちたままではいられない。

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

彼女の顔はまことに完全で、常に朗らかで一点の汚れもなかった。だが、蓮の自らの香りと満開の姿を見てからは、その後いかなる喜びも得られなかった。

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

蓮華のごとき面をもち、あらゆる徳を具えた彼女は、わが内なる本質から形づくられた。見よ、蓮華なる者(梵天)よ――その香りはまさしく彼女自身のもの、そしてその口より世界の風が吹き出して宇宙に遍満する。

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

恥に打たれて、彼はたちまちそのようになり、水に身を寄せて常にそこに留まった。節度ある理解を備えた人々は、スーマダナ王の宝蔵は海の諸部分のごとく広大で多様であると語る。

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

宝玉のように美しい歯に飾られ、戯れる微笑みの風情を帯びたその顔は、ビンバの実にも似た朱の唇の輝きによっていよいよ照り映えていた。

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

眉は美しく、鼻筋は端正で、愛らしい耳は宝玉で飾られていた。黄金の光を帯びた頬は、きらめく輝きに満ちていた。

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

首に美しく整って現れる三本の線は、この世において吉祥の福徳、善き品性、そして優雅な装いの徴とされる。

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

彼女の乳房は、形よく堅く豊かで円く、まるで愛神カーマの二つの儀礼の壺が灌頂(アビシェーカ)のために整えられたかのようであった。

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

その肩は高貴な女性のように輝き、均整がとれ、落ち着きに満ちていた。腕は美しく、丸みを帯び、滑らかで黄金の色をたたえ、吉祥の相を備えていた。

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

蓮華のごとき手足は寸分違わぬ均整を備え、蓮の色を帯びて心地よく冷ややかであった。神聖な相を具し、吉祥の蓮華とスヴァスティカの印を宿していた。

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

彼女の指はまっすぐで蓮華のように美しく、爪を備えていた。その爪はきわめて鋭く、水の雫に似ていた。

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

その肌の色は蓮華の芯のごとく輝き、まるで自らの肢体の精髄より生まれたかのようであった。全身に蓮華の香りをまとい、光り輝く麗人は蓮華そのもののように照り映えた。

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

山の乙女はあらゆる吉祥の相を具え、きわめて麗しかった。紅蓮に似たその足は、ことのほか滑らかで、ひときわ美しかった。

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

足先に生じる爪は宝玉の光のごとき姿を帯び、諸シャーストラに説かれるとおり、その徴は彼女の肢体に明らかに見て取れた。

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

その肢体はあらゆる装身具の美により輝いた—首飾り、腕輪、足輪。さらに宝飾の帯と腰紐がきらめき、腰のカンチーの音が清らかに鳴り響いた。

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

青き絹衣をまとい、吉祥なる彼女はこの上ない輝きに至った。さらに濃紅の神妙なるカンチュカを着け、すぐれた徳を具えていた。

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

自ら心に思い描いたその心境より、パールヴァティーは大いなる徳を得た。如意樹カルパドゥルマに歓喜しつつ、彼女はシャンカラにこの言葉を告げた。

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

おおデーヴァよ、あなたが語ったとおり、私はまさにその樹を見ました。心がいかに思い描き、いかなる心相を結ぶかにより、そのとおりに知覚に現れます。

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

スータは語った。すると、全身の美しいその淑女は二柱の御側へ近づき、その時、信愛をもって彼らの蓮華の御足に礼拝した。

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

その時、彼女はやさしく、心に甘く、魅了する言葉を述べた。「おお主よ、いかなる目的で私をお造りになったのですか。母が語るように、真の理由をお告げください。」

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

シュリー・デーヴィーは言った。「この樹の本性への好奇心から、私はまことに試してみました。すると直ちに、愛しき者よ、その果が現れたのです――あなたの美と輝きが。」

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

汝は世に「アショーカスンダリー(Aśokasundarī)」の名をもって名高くなるであろう。あらゆる吉祥に満ち、汝は我が娘である—疑いはない。

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

ソーマ(月)王統において神プランダラ(インドラ)が名高いように、王の中の王よ、ナフシャ(Nahuṣa)という王が汝の主君となるであろう。

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

かくして彼女に恩寵の願いを授けたのち、ギリジャー(Girijā)はシャンカラ(Śaṅkara)とともに、無上の歓喜に満ちて山—カイラーサ(Kailāsa)へと赴いた。

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

ここに『シュリー・パドマ・プラーナ』(Śrī Padma Purāṇa)ブーミ・カンダ(Bhūmi-khaṇḍa)における、ヴェーナの説話、グル・ティールタ(Guru-tīrtha)の功徳讃、ならびにチャヴァナ(Cyavana)の物語を述べた第百二章は終わる。