ヴァシシュタは、モーヒニーがルクマーṅガダ王に対し、グリヒヤ・スートラの作法に従って直ちに婚姻を結ぶよう促す一段を語る。未婚の乙女が懐妊することは社会的にも祭式的にも重大な過失であるとし、プラーナに説かれる非難される出生(ディヴァーキールティ)を引いて、三種の「チャンダーラの出生」と見なされる系譜—未婚の娘からの子、同一ゴートラ内の結合、そして父がシュードラで母がブラーフマナの場合—を列挙する。成婚の後、王は深いバクティを示し、彼女の望みを叶えると誓う。モーヒニーは共妻の嫉妬という難題を掲げ、妻の規範として、貧しさの中でも夫の住む所に住むべきであり、夫の正当な居所を離れることは非難され、暗い業果を招き得ると説く。彼女は王に従って都へ赴く決意をするが、物語は自滅的な意図をほのめかし、優雅な不吉さをもって章を閉じる。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । उत्थापयित्वा राजानं मोहिनी वाक्यमब्रवीत् । मा शंकां कुरु राजेंद्र कुमारीं विद्ध्यकल्मषाम् ॥ १ ॥
ヴァシシュタは言った。妖艶なる女は王を起こしてこう告げた。「王の中の最勝よ、疑いを抱くな。この乙女は一切の汚れなき清浄なる者と知れ。」
Verse 2
उद्वहस्व महीपाल गृह्योक्तविधिना हि माम् । अनूढा कन्यका राजन् यदि गर्भं बिभर्ति हि ॥ २ ॥
「大地を護る王よ、グリヒヤ・スートラに説かれた作法に従い、我を娶れ。王よ、未婚の乙女が身ごもれば、それは世間と儀礼の上で重大な過失となる。」
Verse 3
प्रसूयति दिवाकीर्तिं सर्ववर्णविगर्हितम् । चांडालयोनयस्तिस्रः पुराणे कवयो विदुः ॥ ३ ॥
彼女はディヴァーキールティを産むが、その者はあらゆるヴァルナにより非難される。賢仙たちはプラーナにより、チャンダーラの出生と見なされる系統が三つあると知っている。
Verse 4
कुमारीसंभवात्वेका सगोत्रापि द्वितीयका । ब्राह्मण्यां शूद्रजनिता तृतीया नृपपुंगव ॥ ४ ॥
王の中の最勝よ。第一は未婚の乙女から生まれるもの。第二は同一ゴートラの内においてさえ生まれる子。第三はブラーフマナの女にシュードラの父より生まれるものだ。
Verse 5
एतस्मात्कारणाद्राजन् कुमारीं मां समुद्वह । ततस्तां चपलापांगीं नृपो रुक्माङ्गदो गिरौ ॥ ५ ॥
「ゆえにこそ、王よ、我がなお乙女であるうちに我を娶れ。」その後、ルクマーングダ王は山において、落ち着きなく眼差し鋭いその乙女を娶った。
Verse 6
उद्वाह्य विधिना युक्तस्तस्थौ राजा हसन्निव । राजोवाच । न तथा त्रिदिवप्राप्तिः प्रीणयेन्मां वरानने ॥ ६ ॥
正しい作法に従って婚礼を成し遂げると、王は微笑むかのように立っていた。王は言った。「おお、美しき面影の君よ。たとえ天界を得ることさえ、そなたほどには我が心を喜ばせぬ。」
Verse 7
तवप्राप्तिर्यथा देवि मन्दरेऽस्मिन्सुखाय वै । मन्ये पुरंदराद्देवि ह्यात्मानमधिकं क्षितौ ॥ ७ ॥
おおデーヴィーよ。このマンダラ山にて、我が歓びのためにそなたを得たゆえに、我はこの地上において、プランダラ(インドラ)にも勝る者と自ら思う、デーヴィーよ。
Verse 8
त्रैलोक्यसुन्दरीं प्राप्य भार्यां त्वां चारुलोचने । तस्माद्यदनुकूलं ते तत्करोमि प्रशाधि माम् ॥ ८ ॥
おお麗しき眼の君、三界の美そのものよ。そなたを妻として得たゆえに、そなたに喜ばしく相応しいことはすべて我が成そう。どうか慈しみをもって、我を導き、命じたまえ。
Verse 9
इहैव रमसे बाले अथवा मंदिरे मम । मलये मेरुशिखरे वने वा नन्दने वद ॥ ९ ॥
愛しき少女よ、告げよ。ここにて楽しむか、あるいは我が मंदिर(神殿)にてか。マラヤ山にてか、メール(須弥)峰の頂にてか、森にてか、またはインドラの天園ナンダナにてか——言うがよい。
Verse 10
तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं मोहिनी मधुरं नृप । उवाचानुशयं राजन्वचनं प्रीतिवर्द्धनम् ॥ १० ॥
王の言葉を聞くと、モーヒニーは——甘美に語りつつ、王よ——再び王に向かい、君主よ、情を和らげ愛を増す宥めの言葉を述べた。
Verse 11
सपत्नीनां कटाक्षाणां क्षतानि नगरे मम । भविष्यंति महीपाल कथं गच्छामि ते पुरम् ॥ ११ ॥
「わが都において、王よ、共に夫を持つ妻たちの横目の視線が、私を傷つけましょう。されば、どうしてあなたの都へ参れましょうか。」
Verse 12
मास्म सीमंतिनी काचिद्भवेद्धि क्षितिमण्डले । यस्याः सपत्नीप्रभवं दुःखमामरणं भवेत् ॥ १२ ॥
この地上に、共妻ゆえの悲しみが死に至るまで続くような、いかなる既婚の女もあってはならぬ。
Verse 13
साहं लब्धा महीपाल मनसा वशगा तव । ज्ञात्वा सपत्नीप्रभवं दुःखं भर्ता कृतो मया ॥ १३ ॥
王よ、あなたを得て、わが心はあなたに従うものとなりました。共妻より生ずる苦しみを知るがゆえに、私はあなたを夫として選びました。
Verse 14
वत्स्यामि पर्वतश्रेष्ठे बह्वाश्चर्यसमन्विते । न त्वं वससि राजेंद्र संध्यावल्या विना क्वचित् ॥ १४ ॥
「私は多くの奇瑞を備えた、最上の山に住みましょう。けれどもあなたは、王の中の王よ、サンディヤーヴァリーなくしては、いずこにも留まられません。」
Verse 15
तस्यास्त्वं विरहे दुःखी सपुत्राया भविष्यसि । दुःखेन भवतो राजन्भूरि दुःखं भवेन्मम ॥ १५ ॥
彼女と離れれば、あなたもまた悲しみに沈むでしょう――彼女も、その子も同じです。王よ、あなたの嘆きによって、私にも大いなる嘆きが起こるのです。
Verse 16
यत्रैव भवतः सौख्यं तत्राहमपि संस्थिता । यत्र त्वं रंस्यसे राजंस्तत्र मे मंदरो गिरिः ॥ १६ ॥
あなたの安楽のあるところ、そこに私もまた住まいます。王よ、あなたが喜び遊ばれるところ、それこそ私にとって曼荼羅山そのものです。
Verse 17
भर्तृस्थाने हि वस्तव्यमृद्धिहीनेऽपि भार्यया । स मेरुः कांचनमयः सन्निधाने प्रचक्षते ॥ १७ ॥
妻は、たとえ夫に繁栄がなくとも、夫の住まうところに住むべきである。夫の御前にあっては、夫は黄金の須弥山(メール)と見なされる。
Verse 18
मनोरथो नाम मेरुर्यत्र त्वं रमसे विभो । भर्तृस्थानं परित्यज्य स्वपितुर्वापि वर्जितम् ॥ १८ ॥
遍満の主よ、「マノーラタ」と名づけられた須弥山があり、そこにおいてあなたは歓喜される。されど、夫の正しい居所を捨て、さらには自らの父をも退けることは、不当な行いとして退けられる。
Verse 19
पितृस्थानाश्रयरता नारी तमसि मज्जति । सर्वधर्मविहीनापि नारी भवति सूकरी ॥ १९ ॥
祖霊の領域に依り頼むことに執着する女は、闇(タマス)に沈む。たとえ一切のダルマを失っていても、後の生において雌豚となる。
Verse 20
एवं जानाम्यहं दोषं कथं वत्स्यामि मंदरे । गमिष्यामि त्वया सार्द्धमीशस्त्वं सुखदुःखयोः ॥ २० ॥
「このように、私は自らの過ちを悟りました——どうしてこの住まいに留まれましょう。あなたと共に参ります。あなたこそ、安楽と苦悩の両方を司る主であられるのです。」
Verse 21
मोहिन्यास्तद्वचः श्रुत्वा राजा संहृष्टमानसः । परिष्वज्य वरारोहामिदं वचनमब्रवीत् ॥ २१ ॥
モーヒニーの言葉を聞いて、王の心は歓喜に満ちた。高貴なるその女を抱きしめ、王は次のように語った。
Verse 22
भार्याणां मम सर्वासामुपरिष्टाद्भविष्यसि । मा शंकां कुरु वामोरु यतो दुःखं भविष्यति ॥ २२ ॥
わがすべての妃の中で、汝は最上の位に置かれよう。疑うな、美しき腿の者よ——疑いは悲しみを生む。
Verse 23
जीवितादधिका सुभ्रु भविष्यसि गृहे मम । एहि गच्छाव तन्वंगि सुखाय नगरं प्रति ॥ २३ ॥
美しき眉の者よ、わが家において汝は我が命にも勝って愛しき存在となろう。来たれ、しなやかな肢体の者よ——我らの安楽のため都へ向かおう。
Verse 24
भुंक्ष्व भोगान्मया सार्द्धं तत्रस्था स्वेच्छया प्रिये ॥ २४ ॥
愛しき者よ、そこに望むまま留まり、我と共に諸々の歓楽を味わうがよい。
Verse 25
सा त्वेवमुक्ता शशिगौरवक्त्रा रुक्मांगदेनात्मविनाशनाय । संप्रस्थिता नूपुरघोषयुक्ता विकर्षयन्ती गिरिजातशोभाम् ॥ २५ ॥
ルクマーングダにそのように告げられると、月のごとく白き顔の彼女は、自らの滅びを招かんとの思いを抱いて旅立った。歩むたび足鈴が鳴りひびき、まるで山の娘ギリジャー(パールヴァティー)より生まれた輝きをも引き連れてゆくかのようであった。
Verse 26
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीसंमोहनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥ १३ ॥
かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後篇(ウッタラ・バーガ)における「モーヒニー・サンモーハナ(モーヒニーの惑わし)」と名づけられた第十三章は終わる。
The passage uses gṛhya-sūtra authority to frame marriage as the ritual mechanism that legitimizes household life and protects social-ritual order; Mohinī’s argument treats delayed marriage amid impending pregnancy as a serious breach with stigmatizing consequences.
The chapter foregrounds patnī-dharma: despite interpersonal suffering (sapatnī-duḥkha), the wife’s normative place is with the husband; abandoning that locus is portrayed as improper and karmically harmful, reinforcing household stability as a dharmic value.