Mohinī-Saṃmohana
The Enchantment of Mohinī
इहैव रमसे बाले अथवा मंदिरे मम । मलये मेरुशिखरे वने वा नन्दने वद ॥ ९ ॥
ihaiva ramase bāle athavā maṃdire mama | malaye meruśikhare vane vā nandane vada || 9 ||
愛しき少女よ、告げよ。ここにて楽しむか、あるいは我が मंदिर(神殿)にてか。マラヤ山にてか、メール(須弥)峰の頂にてか、森にてか、またはインドラの天園ナンダナにてか——言うがよい。
A male speaker addressing a young woman (dialogue context within Narada Purana; exact speaker not explicit from the single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
The verse frames sacred geography as a spectrum of spiritual abodes—home, temple, mountains, forests, and heavenly gardens—suggesting that delight (ramana) can be sought in places associated with sanctity, pilgrimage (tīrtha), and divine presence.
By explicitly including “my temple” among exalted locations like Meru and Nandana, the verse elevates temple-centered worship as a direct and accessible locus for devotion, aligning bhakti with presence, remembrance, and reverential dwelling in sacred spaces.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is pilgrimage/temple orientation (a Kalpa-adjacent cultural practice) rather than a technical ritual or grammatical instruction.