Adhyaya 78
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 7853 Verses

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca (Māruti-kavaca)

サナトクマーラはナーラダに、カルタヴィーリヤのカヴァチャを説いた後、迷妄を破り障難を除く勝利のマールティ(ハヌマーン)カヴァチャを今より伝えると告げる。彼は、アーナンダヴァニカーでシュリー・ラーマに拝謁した先の出来事を語り、諸天に礼拝されるラーマが、ラーヴァナ討滅に至る物語の結びにこのカヴァチャを授け、みだりに漏らすなと戒めたと述べる。カヴァチャは守護の配列として展開し、ハヌマーンを招いて方位、上/下/中の軸、頭から足趾までの身体各部を護らせ、さらに行為と環境(地/空/火/海/森;戦場と危急)における守りを祈る。ḍākinī-śākinī、カーララートリー、ピシャーチャ、蛇、ラクシャシー、病、敵対マントラなどの脅威は、ハヌマーンの畏怖すべき神威の姿によって鎮められる。讃歌は、ハヌマーンをヴェーダとプラナヴァ(聖音オーム)の体、ブラフマンと生命の風、そしてブラフマー–ヴィシュヌ–マヘーシュヴァラとして讃える広大な神学へ至る。章末では秘伝とすること、八種の芳香物で記し、首または右腕に佩帯すること、そしてジャパ成就により「不可能」さえ成し遂げられると説く。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । कार्तवीर्यस्य कवचं कथितं ते मुनीश्वर । मोहविध्वंसनं जैत्रं मारुतेः कवचं श्रृणु ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。「大聖仙よ、カールタヴィーリヤのカヴァチャは汝に説き終えた。今や、迷妄を打ち砕き勝利をもたらすマールティ(ハヌマーン)のカヴァチャを聴け。」

Verse 2

यस्य संधारणात्सद्यः सर्वे नश्यंत्युपद्रवाः । भूतप्रेतारिजं दुःखं नाशमेति न संशयः ॥ २ ॥

これを保持し(心に念じ、あるいは誦する)さえすれば、あらゆる障りはただちに滅する。ブータやプレータ、また怨敵によって生じる苦しみも尽きる—疑いはない。

Verse 3

एकदाहं गतो द्रष्टुं रामं रमयतां वरम् । आनंदवनिकासंस्थं ध्यायंतं स्वात्मनः पदम् ॥ ३ ॥

ある時、私はラーマを拝しに赴いた。衆生を喜ばせる者のうち最勝なる御方である。彼はアーナンダヴァニカーという林に住し、自らのアートマンの至上の境地を観想して瞑想しておられた。

Verse 4

तत्र रामं रमानाथं पूजितं त्रिदशेश्वरैः । नमस्कृत्य तदादिष्टमासनं स्थितवान् पुरः ॥ ४ ॥

そこで私は、三十三天の神々の主らに礼拝されている、ラマー(ラクシュミー)の主ラマナータなるラーマに合掌礼拝した。礼を終えると、御前に立ち、示された座に着いた。

Verse 5

तत्र सर्वं मया वृत्तं रावणस्य वधांतकम् । पृष्टं प्रोवाच राजेंद्रः श्रीरामः स्वयमादरात् ॥ ५ ॥

そこで私は、ラーヴァナ討伐に至るまでの一切の出来事を語った。問われると、王の中の最勝なるシュリー・ラーマご自身が、敬虔にして丁寧にそれを説き明かされた。

Verse 6

ततः कथांते भगवान्मारुतेः कवचं ददौ । मह्यं तत्ते प्रवक्ष्यामि न प्रकाश्यं हि कुत्रचित् ॥ ६ ॥

そして物語の結びに、バガヴァーンはマールティ(ハヌマーン)のカヴァチャ、すなわち護身の鎧を私に授けられた。今、私が授かったとおりに汝に説こう—これはどこであれ軽々しく漏らしてはならぬ秘法である。

Verse 7

भविष्यदेतन्निर्द्दिष्टं बालभावेन नारद । श्रीरामेणांजनासूनासूनोर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ ७ ॥

おおナーラダよ、これは未来に向けて示された予告である。幼子のごとき心をもって、シュリー・ラーマはアンジャナーの孫たるマールティ(ハヌマーン)に、世の享楽と解脱の両方を授け給う。

Verse 8

हनुमान् पूर्वतः पातु दक्षिणे पवनात्मजः । पातु प्रतीच्यामक्षघ्नः सौम्ये सागरतारकः ॥ ८ ॥

東にはハヌマーンよ、我を護り給え。南には風神の御子よ、我を守り給え。西にはアクシャを討ちし御方よ、我を護り給え。北には大海を渡らせし御方よ、我を守り給え。

Verse 9

ऊर्द्ध पातु कपिश्रेष्ठः केसरिप्रियनंदनः । अधस्ताद्विष्णुभक्तस्तु पातु मध्ये च पावनिः ॥ ९ ॥

上よりは、猿の中の最勝者、ケーサリンを喜ばせる愛し子が我を護り給え。下よりは、ヴィシュヌのバクティに生きる帰依者が我を守り給え。中ほどには、浄めの御方が我を護り給え。

Verse 10

लंकाविदाहकः पातु सर्वापद्भ्यो निरंतरम् । सुग्रीवसचिवः पातु मस्तकं वायुनंदनः ॥ १० ॥

ランカーを焼き尽くした御方よ、あらゆる災いより絶えず我を護り給え。ヴァーユの御子にしてスグリーヴァの臣、我が頭頂を守り給え。

Verse 11

भालं पातु महावीरो भ्रुवोर्मध्ये निरंतरम् । नेत्रे छायापहारी च पातु नः प्लवगेश्वरः ॥ ११ ॥

大勇者よ、我が額を護り給え。眉間の間をも絶えず守り給え。さらに、闇の影を払い除く猿の主よ、我らの眼を護り給え。

Verse 12

कपोलौ कर्णमूले च पातु श्रीरामकिंकरः । नासाग्रमंजनासूनुः पातु वक्त्रं हरीश्वरः ॥ १२ ॥

シュリー・ラーマの忠僕よ、我が頬と耳の付け根を護り給え。アンジャナーの御子よ、我が鼻先を守り給え。ハリ、至上の主よ、我が顔を護り給え。

Verse 13

पातु कंठे तु दैत्यारिः स्कंधौ पातु सुरारिजित् । भुजौ पातु महातेजाः करौ च चरणायुधः ॥ १३ ॥

魔族を討つ御方よ、我が喉を守り給え。天神の敵を征する御方よ、我が肩を護り給え。大いなる光輝の御方よ、我が腕を守り給え。御足を武器とする御方よ、我が手を護り給え。

Verse 14

नखान्नाखायुधः पातु कुक्षौ पातु कपीश्वरः । वक्षो मुद्रापहारी च पातु पार्श्वे भुजायुधः ॥ १४ ॥

爪を武器とするナカーयुधよ、我が爪の部を守り給え。猿軍の主カピーシュヴァラよ、我が腹を護り給え。 मुद्रापहारीよ、我が胸を守り給え。腕を武器とするブジャायुधよ、我が脇を護り給え。

Verse 15

लंकानिभंजनः पातु पृष्टदेशे निरंतरम् । नाभिं श्रीरामभक्तस्तु कटिं पात्वनिलात्मजः ॥ १५ ॥

ランカーを打ち砕く御方よ、我が背を絶えず守り給え。シュリー・ラーマの भक्तよ、我が臍を護り給え。風神の御子よ、我が腰を守り給え。

Verse 16

गुह्यं पातु महाप्रज्ञः सक्थिनी अतिथिप्रियः । ऊरू च जानुनी पातु लंकाप्रासादभंजनः ॥ १६ ॥

大いなる बुद्धिの御方よ、我が秘所を守り給え。客を愛する御方よ、我が腿を護り給え。ランカーの宮殿を砕く御方よ、我が腰と膝を守り給え。

Verse 17

जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥

猿軍の第一なる御方よ、我が脛を守り給え。大力の御方よ、我が足首を護り給え。山を持ち上げし御方よ、我が足を守り給え—その光輝は太陽に等し。

Verse 18

अङ्गानि पातु सत्त्वाढ्यः पातु पादांगुलीः सदा । मुखांगानि महाशूरः पातु रोमाणि चात्मवान् ॥ १८ ॥

サットヴァに満ちた御方が、わが四肢を守り給え。常にわが足の指を護り給え。大いなる勇者がわが顔の諸器官を守り、自己を制する御方がわが身の毛に至るまで護り給え。

Verse 19

दिवारात्रौ त्रिलोकेषु सदागतिलुतोऽवतु । स्थितं व्रजंतमासीनं पिबंतं जक्षतं कपिः ॥ १९ ॥

昼も夜も三界を常に巡り動くカピ(Kapi)が、わたしを守り給え。立つときも、歩むときも、座すときも、飲むときも、食すときも。

Verse 20

लोकोत्तरगुणः श्रीमान् पातु त्र्यंबकसंभवः । प्रमत्तमप्रमत्तं वा शयानं गहनेंऽबुनि ॥ २० ॥

世を超えた徳を具え、光輝あまねき御方—トリヤンバカ(Tryambaka)より生じた御方—が、われらを守り給え。うかつであろうと慎み深かろうと、深き水に横たわるときさえも。

Verse 21

स्थलेंऽतरिक्षे ह्यग्नौ वा पर्वते सागरे द्रुमे । संग्रामे संकटे घोरे विराङ्रूपधरोऽवतु ॥ २१ ॥

地にあっても、空にあっても、火の中でも、山の上でも、海の中でも、樹々の間でも。戦いにおいても、危難においても、恐るべき窮地においても—宇宙の大形(ヴィラート, Virāṭ)を帯びる主が、わたしを守り給え。

Verse 22

डाकिनीशाकिनीमारीकालरात्रिमरीचिकाः । शयानं मां विभुः पातु पिशाचोरगराक्षसीः ॥ २२ ॥

わたしが横たわり眠りに就くとき、遍在の主(ヴィブフ, Vibhu)が守り給え。ダーキニーとシャーキニー、疫病、恐るべきカーララートリー(Kālarātri)、欺く幻影、そしてピシャーチャ、蛇、ラークシャシーより護り給え。

Verse 23

दिव्यदेहधरो धीमान्सर्वसत्त्वभयंकरः । साधकेंद्रावनः शश्वत्पातु सर्वत एव माम् ॥ २३ ॥

神聖なる御身を帯び、あらゆる敵対する衆生を震え上がらせ、最勝の修行者(サーダカ)を常に守護する賢き主よ、四方より絶えず我を護り給え。

Verse 24

यद्रूपं भीषणं दृष्ट्वा पलायंते भयानकाः । स सर्वरूपः सर्वज्ञः सृष्टिस्थितिकरोऽवतु ॥ २४ ॥

その凄まじき御姿を見れば、恐るべき者さえ恐怖して逃げ去る。あらゆる相を具え、遍く知り、創造と維持を成す御方よ、我らを守り給え。

Verse 25

स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः साक्षाद्देवो महेश्वरः । सूर्यमंडलगः श्रीदः पातु कालत्रयेऽपि माम् ॥ २५ ॥

自ら梵天にして自ら毘湿奴、まさに神なる大自在天(マヘーシュヴァラ)たる御方よ。日輪に住し、吉祥(シュリー)を授け給うその御方が、過去・現在・未来の三時において我を護り給え。

Verse 26

यस्य शब्दमुपाकर्ण्य दैत्यदानवराक्षसाः । देवा मनुष्यास्तिर्यंचः स्थावरा जङ्गमास्तथा ॥ २६ ॥

その御声(御言葉)を聞けば、ダイティヤ・ダーナヴァ・ラークシャサのみならず、神々・人間・獣、さらに不動のものと動くものとが、ことごとくその威力に摂せられる。

Verse 27

सभया भयनिर्मुक्ता भवंति स्वकृतानुगाः । यस्यानेककथाः पुण्याः श्रूयंते प्रतिकल्पके ॥ २७ ॥

自らの業の果を受けつつ歩む者は、集会の中にあっても恐れを離れる。彼については、清らかで功徳ある数多の物語が、劫ごとに、劫を重ねて語り聞かれる。

Verse 28

सोऽवतात्साधकश्रेष्ठं सदा रामपरायणः । वैधात्रधातृप्रभृति यत्किंचिद्दृश्यतेऽत्यलम् ॥ २८ ॥

常にラーマに帰依する修行者の最勝者なるその御方が、われらを守護したまえ。創造主の宇宙の摂理より以後、この世に見ゆるいかなる些事も、御前にはきわめて取るに足らぬ。

Verse 29

विद्ध्वि व्याप्तं यथा कीशरूपेणानंजनेन तत् । यो विभुः सोऽहमेषोऽहं स्वीयः स्वयमणुर्बृहत् ॥ २९ ॥

知れ、主の御姿として現れつつ、穢れなく微妙にして一切に遍満するその御方を。遍在の主は「我」である。この「我」こそ御自身の真我であり、御力により微小にしてまた広大である。

Verse 30

ऋग्यजुःसामरूपश्च प्रणवस्त्रिवृदध्वरः । तस्मै स्वस्मै च सर्वस्मै नतोऽस्म्यात्मसमाधिना ॥ ३० ॥

我は内なる我に没入するサマーディをもって礼拝する。リグ・ヤジュス・サーマの形なる御方、聖なるプラナヴァ(オーム)なる御方、三重の聖祭なる御方に—その御方に、内在の真我に、そして一切に、帰敬する。

Verse 31

अनेकानन्तब्रह्माण्डधृते ब्रह्मस्वरूपिणे । समीरणात्मने तस्मै नतोऽस्म्यात्मस्वरूपिणे ॥ ३१ ॥

無数無辺の宇宙を支え、ブラフマンそのものの本性をもち、生命の息(プラーナ)として宿る御方に礼拝する。真我の真実の姿なるその御方に、我は帰敬を捧げる。

Verse 32

नमो हनुमते तस्मै नमो मारुतसूनवे । नमः श्रीरामभक्ताय श्यामाय महते नमः ॥ ३२ ॥

そのハヌマーンに敬礼。風神マールタの御子に敬礼。聖なるシュリー・ラーマのバクタに敬礼—黒みを帯びた御姿の大いなる御方に—重ねて敬礼。

Verse 33

नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥

スグリーヴァと友誼を結ばせし勇猛なるヴァーナラに礼拝す。ランカーを焼き、大海を渡らせし御方に帰依する。

Verse 34

सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च । रावणांतनिदानाय नमः सर्वोत्तरात्मने ॥ ३४ ॥

万有を超える至上の真我に礼拝す。シーターの憂いを滅し、ラーマの印章の指輪を携え、ラーヴァナ滅亡の決定因となる御方に。

Verse 35

मेघनादमखध्वंसकारणाय नमोनमः । अशोकवनविध्वंसकारिणे जयदायिने ॥ ३५ ॥

重ね重ね礼拝す。メーガナーダの祭祀を破滅へ導く因となり、アショーカ林を打ち砕き、勝利を授ける御方に。

Verse 36

वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥

風神ヴァーユの御子たる勇者に礼拝す。広大なる天空を翔け、森の守護者の首を斬り、ランカーの宮殿を打ち砕きし御方に。

Verse 37

ज्वलत्कांचनवर्णाय दीर्घलांगूलधारिणे । सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः ॥ ३७ ॥

汝に礼拝す。燃え立つ黄金の輝きを放ち、長き尾を携え、サウミトリー(ラクシュマナ)に勝利を授け、ラーマの使者となる御方よ。

Verse 38

अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मशस्त्रनिवारिणे । लक्ष्मणांगमहाशक्तिजातक्षतविनाशिने ॥ ३८ ॥

アクシャを討ち、ブラフマーの武器(ブラフマーストラ)を退け、ラクシュマナの身に当たった大いなるシャクティの傷を滅した御方に、敬礼し奉る。

Verse 39

रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥

羅刹を滅し、敵を滅し、邪なるものを滅する御方に、重ねて敬礼し奉る。熊族とヴァーナラの勇士の群れの、崇高なる拠り所・支えなる御方に、重ねて敬礼し奉る。

Verse 40

परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः । विषघ्नाय द्विषघ्नाय भयघ्नाय नमोनमः ॥ ४० ॥

敵軍の力を滅する御身に敬礼し、武器とアストラを無力とする御身に敬礼する。毒を除き、仇を滅し、恐れを払い去る御身に、重ねて敬礼し奉る。

Verse 41

महीरिपुभयघ्नाय भक्तत्राणैककारिण । परप्रेरितमन्त्राणां मंत्राणां स्तंभकारिणे ॥ ४१ ॥

地上の敵がもたらす恐れを滅し、ただひとえに信愛の者(バクタ)を護ることを務めとし、他者により駆り立てられて放たれるマントラをも、止めて無力とする御方に敬礼し奉る。

Verse 42

पयः पाषाणतरणकारणाय नमोनमः । बालार्कमंडलग्रासकारिणे दुःखहारिणे ॥ ४२ ॥

水によって石さえも渡らせる因となる御方に、重ねて敬礼し奉る。昇る太陽の円輪をも呑み込み、苦しみを取り去る御方に、敬礼し奉る。

Verse 43

नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च । विहंगमाय शवाय वज्रदेहाय ते नमः ॥ ४३ ॥

爪を武器とする恐るべき御方、牙を武器として携える御方、鳥のごとき御相の御方、瑜伽の静寂にて屍のように不動に臥す御方、そして雷の金剛(ヴァジュラ)のごとく堅固なる御身の御方に、敬礼いたします。

Verse 44

प्रतिग्रामस्थितायाथ भूतप्रेतवधार्थिने । करस्थशैलशस्त्राय राम शस्त्राय ते नमः ॥ ४४ ॥

敬礼いたします——おお「ラーマの武器」よ。あらゆる村々に住し、ブータとプレータを滅するために働き、手に岩山のごとき武器を携える御方に。

Verse 45

कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च । दक्षिणाशाभास्कराय सतां चन्द्रोदयात्मने ॥ ४५ ॥

ただ腰布のみをまとい、ラーマへのバクティに歓喜し、南の方角に昇る太陽のごとく輝き、善き人々にとっては月の出の精髄—清涼にして吉祥なる光—そのものなる御方に、敬礼いたします。

Verse 46

कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च । स्वाम्याज्ञापार्थसंग्रामसख्यसंजयकारिणे ॥ ४६ ॥

敵対の呪法や傷害による苦痛を滅し、あらゆる悩みを取り去る御方に敬礼いたします。主の御命により、アルジュナの戦いにおいて友として御者となり、勝利を成就される御方に。

Verse 47

भक्तानां दिव्यवादेषु संग्रामे जयकारिणे । किल्किलावुवकाराय घोरशब्दकराय च ॥ ४७ ॥

神聖なる戦の競いにおいて信愛の者たちに勝利を授け、歓喜の戦呼「キルキラー」をはじめとする鬨の声を上げ、畏怖すべき轟音を響かせる御方に、敬礼いたします。

Verse 48

सर्वाग्निव्याधिसंस्तंभकारिणे भयहारिणे । सदा वनफलाहारसंतृप्ताय विशेषतः ॥ ४८ ॥

あらゆる熱病と病を鎮め、恐れを取り除き、常に森の果実を食として足るを知る者をとりわけ喜ばれる御方に、敬礼し奉る。

Verse 49

महार्णवशिलाबद्ध्वसेतुबंधाय ते नमः । इत्येतत्कथितं विप्र मारुतेः कवचं शिवम् ॥ ४९ ॥

大海に石を結びて橋を架け給う御方よ、汝に敬礼。かくして、婆羅門よ、マールティ(ハヌマーン)の吉祥なる護身甲(カヴァチャ)が説き明かされた。

Verse 50

यस्मै कस्मै न दातव्यं रक्षणीयं प्रयत्नतः । अष्टगंधैर्विलिख्याथ कवचं धारयेत्तु यः ॥ ५० ॥

この護身甲は誰彼に与えるべからず、努めて守り秘すべし。八種の香料にて書き記し、しかる後にこのカヴァチャを身に帯びる者は、その守護を得る。

Verse 51

कंठे वा दक्षिणे बाहौ जयस्तस्य पदे पदे । किं पुनर्बहुनोक्तेन साधितं लक्षमादरात् ॥ ५१ ॥

喉に掛けても右腕に結んでも、勝利はその者に歩みごとに随う。これ以上何を多く語ろうか。敬虔なる心で大切に行ずれば、目的は必ず成就する。

Verse 52

प्रजप्तमेतत्कवचमसाध्यं चापि साधयेत् ॥ ५२ ॥

このカヴァチャは、正しく誦し、ジャパによって成就せしめるならば、不可能と見なされることさえ成し遂げる。

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे हनुमत्कवचनिरूपणं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७८ ॥

かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前編の大叙事、第三パーダにおける「ハヌマーンの護身カヴァチャ(護符鎧)の解説」と名づけられた第七十八章は終わる。

Frequently Asked Questions

Kavacas are treated as mantra-technology requiring adhikāra, restraint, and correct handling; secrecy preserves efficacy, prevents misuse, and maintains the integrity of the guru-to-disciple transmission emphasized by Purāṇic and Tantric-inflected norms.

It resembles kavaca/nyāsa logic: the deity is installed as guardian of the dik (quarters), ūrdhva-adhaḥ (above/below), madhya (center), and aṅgas (limbs), creating a sacralized protective field around the practitioner for daily acts and extraordinary dangers.

Spirit afflictions (bhūta, preta, piśāca), ḍākinī/śākinī influences, Kālarātri fear, deceptive apparitions, serpents and rākṣasīs, disease/fever, enemy weapons, and hostile or externally impelled mantras.

While invoking Hanumān for concrete protection and victory, it also praises him as Veda- and Praṇava-form, as Brahman and prāṇa, and as identical with Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara—linking bhakti practice to a non-dual, all-pervading theological vision.