Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 36

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca

Māruti-kavaca

वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥

vāyuputrāya vīrāya ākāśodaragāmine | vanapālaśiraśchetre laṃkāprāsādabhaṃjine || 36 ||

風神ヴァーユの御子たる勇者に礼拝す。広大なる天空を翔け、森の守護者の首を斬り、ランカーの宮殿を打ち砕きし御方に。

वायु-पुत्रायto the son of Vāyu
वायु-पुत्राय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वायोः पुत्रः)
वीरायto the hero
वीराय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
आकाश-उदर-गामिनेto the sky-roaming one
आकाश-उदर-गामिने:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक) + गामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; तत्पुरुषः (आकाशम् उदरं यस्य/आकाशे उदरवत् गच्छति—idiomatic epithet)
वन-पाल-शिरः-छेत्रेto the cutter of the heads of the forest-guards
वन-पाल-शिरः-छेत्रे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + छेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; तत्पुरुषः (वनपालानां शिरसां छेत्रम् = छेदनम्/कर्तनम्)
लङ्का-प्रासाद-भञ्जिनेto the breaker of Laṅkā’s palaces
लङ्का-प्रासाद-भञ्जिने:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक) + प्रासाद (प्रातिपदिक) + भञ्जिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लङ्कायाः प्रासादान् भञ्जयति)

Narada (hymnic praise within a stotra-style passage)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhakti

H
Hanuman
V
Vayu
L
Lanka

FAQs

The verse functions as a devotional salutation to Hanumān, remembering his divine strength and service; such remembrance is presented as a bhakti-practice that invokes protection, courage, and steadfastness in dharma.

By praising Hanumān’s heroic deeds done in service, it models bhakti as loving remembrance (smaraṇa) and glorification (kīrtana) of the Lord’s foremost devotee—thereby strengthening devotion to Rāma/Vishnu’s avatāra-lineage.

Primarily Vyākaraṇa/semantic clarity: the epithets are karmadhāraya/tatpuruṣa-style compounds (e.g., laṅkā-prāsāda-bhañjine) that encode narrative meaning concisely, illustrating how Sanskrit compound formation carries precise devotional content.