Adhyaya 38
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3860 Verses

The Greatness of Viṣṇu (Uttaṅka’s Hymn, Hari’s Manifestation, and the Boon of Bhakti)

ナーラダはサナカに、ジャナールダナ(ヴィシュヌ)を喜ばせた讃歌と、ウッタンカが得た恩寵について問う。サナカは、ハリへの深いバクティを抱くウッタンカが、主の御足の水の聖性に प्रेरされ、ヴィシュヌを万有の根本原因・内なる自己・マーヤーとグナを超えた真実として讃え、同時に宇宙を支える遍在の拠り所であると宣言する長大なストートラを唱えたと語る。彼の全託に心を動かされたラクシュミーの主は、鮮やかな神現として姿を現し、ウッタンカは平伏して涙し、主の御足を沐浴させる。ヴィシュヌが願いを授けようとすると、ウッタンカは生々世々にわたり揺るがぬ信愛のみを求める。主はこれを許し、法螺貝で触れて稀有な天啓の智を授け、さらにクリヤー・ヨーガによる礼拝を教え、解脱のためナラ=ナーラーヤナの住処へ赴くよう命じる。章末のファラシュルティは、誦持・聴聞が罪を滅し、目的を成就させ、ついにはモークシャへ至らせると説く。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । किं तत्स्तोत्रं महाभाग कथं तुष्टो जनार्दनः । उत्तङ्कः पुण्यपुरुषः कीदृशं लब्धवान्वरम् 1. ॥ १ ॥

ナーラダは言った。「大いなる幸運の人よ、その讃歌はいかなるものか。いかにしてジャナールダナ(ヴィシュヌ)は満悦されたのか。功徳あるウッタンカは、どのような恩寵(ヴァラ)を得たのか。」

Verse 2

सनक उवाच । उत्तङ्कस्तु तदा विप्रो हरिध्यानपरायणः । पादोदकस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा तुष्टाव भक्तितः ॥ २ ॥

サナカは言った。「その時、ハリへの瞑想にひたすら帰依する婆羅門ウッタンカは、主の御足を洗った水(パードーダカ)の大いなる功徳を目の当たりにし、信愛(バクティ)をもって讃嘆した。」

Verse 3

उत्तङ्क उवाच । नतोऽस्मि नारायणमादिदेवं जगन्निवासं जगदेकबन्धुम् । चक्राब्जशार्ङ्गासिधरं महान्तं स्मृतार्तिनिघ्नं शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥

ウッタンカは言った。「我は原初の主ナーラーヤナに礼拝する。宇宙の住処、諸世界のただ一人の縁者。円盤と蓮華とシャールンガ弓と剣を執る偉大なる御方。憶念する者の苦悩を滅するその御方に、我は帰依し奉る。」

Verse 4

यन्नाभिजाब्जप्रभवो विधाता सृजत्यमुं लोकसमुच्चयं च । यत्क्रोधतो हन्ति जगच्च रुद्र स्तमादिदेवं प्रणतोऽस्मि विष्णुम् ॥ ४ ॥

我はその原初の神ヴィシュヌに礼拝する。御臍より生じた蓮華から生まれた創造主ブラフマーが、この諸世界の総体を創り出し、また御怒りよりルドラが宇宙を滅するのである。

Verse 5

पद्मापतिं पद्मदलायताक्षं विचित्रवीर्यं निखिलैकहेतुम् । वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं तेजोनिधिं विष्णुमहं प्रपन्नः ॥ ५ ॥

我はヴィシュヌに帰依する。パドマー(ラクシュミー)の主、蓮弁のごとき眼を持ち、妙なる威力を備え、万有の唯一の因。ヴェーダーンタにより知られる古のプルシャ、神光の宝蔵なる御方に。

Verse 6

आत्माक्षरः सर्वगतोऽच्युताख्यो ज्ञानात्मको ज्ञानविदां शरण्यः । ज्ञानैकवेद्यो भगवाननादिः प्रसीदतां व्यष्टिसमष्टिरूपः ॥ ६ ॥

アチュタと称される主—不壊の自己にして遍在し、その本性は清浄なる智、知者の帰依処。真の智によってのみ知られ、無始にして、個と全体(宇宙総体)の両相として顕れる御方—どうか我らに慈悲を垂れ給え。

Verse 7

अनन्तवीर्यो गुणजातिहीनो गुणात्मको ज्ञानविदां वरिष्ठः । नित्यः प्रपन्नार्तिहरः परात्मा दयाम्बुधिर्मे वरदस्तु भूयात् ॥ ७ ॥

無量の威力を具え、徳と生類のいかなる区分をも超えながら、しかも諸徳の精髄そのものであり、真智を知る者の中の最勝、常住にして、帰依する者の苦を除く、慈悲の大海たる至上のアートマンよ――常に我に恩寵を授け給え。

Verse 8

यः स्थूलसूक्ष्मादिविशेषभेदैर्जगद्यथावत्स्वकृतं प्रविष्टः । त्वमेव तत्सर्वमनन्तसारं त्वत्तः परं नास्ति यतः परात्मन् ॥ ८ ॥

この宇宙を創り給うてのち、粗と微細などの差別をもって、ありのままにその内へと遍入されたのは、まさに汝である。無限の本質をもつこの一切は汝のみ。汝を超えて何ものもない、至上のアートマンよ。

Verse 9

अगोचरं यत्तव शुद्धरूपं मायाविहीनं गुणजातिहीनम् । निरञ्जनं निर्मलमप्रमेयं पश्यन्ति सन्तः परमार्थसंज्ञम् ॥ ९ ॥

賢者は、感官の及ばぬ汝の清浄なる御姿を観ずる。マーヤーを離れ、徳と種別の区分を超え、無垢にして無染、清らかで量り知れぬ――それは「最高実在」と称される。

Verse 10

एकेन हेम्नैव विभूषणानि यातानि भेदत्वमुपाधिभेदात् । तथैव सर्वेश्वर एक एव प्रदृश्यते भिन्न इवाखिलात्मा ॥ १० ॥

一つの黄金から作られた装身具が、形と付帯条件(ウパーディ)の差によって別々に見えるように、同じく一切の主は真に唯一であるのに、万有のアートマンはあたかも多様であるかのように現れる。

Verse 11

यन्मायया मोहितचेतसस्तं पश्यन्ति नात्मानमपि प्रसिद्धम् । त एव मायारहितास्तदेव पश्यन्ति सर्वात्मकमात्मरूपम् ॥ ११ ॥

マーヤーに惑わされた心の者は「それ」を見るが、よく知られた自己すら見ない。だが同じ者も、マーヤーを離れるとき、同一の実在を、一切の本質たるアートマンの姿として観ずる。

Verse 12

विभुं ज्योतिरनौपम्यं विष्णुसंज्ञं नमाम्यहम् । समस्तमेतदुद्भूतं यतो यत्र प्रतिष्ठितम् ॥ १२ ॥

遍く満ち、比類なき光明、ヴィシュヌと称される御方に、われは礼拝する。全宇宙はその御方より生じ、御方のうちに(また御方によって)確立されて住する。

Verse 13

यतश्चैतन्यमायातं यद्रू पं तस्य वै नमः । अप्रमेयमनाधारमाधाराधेयरूपकम् ॥ १३ ॥

まことに礼拝する、意識(チャイタニヤ)がそこから現れ、その意識の相がそのまま御姿である御方に。量り知れず、外なる支えを持たず、しかも支える基盤と支えられるものとの両相として顕れる。

Verse 14

परमानन्दचिन्मात्रं वासुदेवं नतोऽस्म्यहम् । हृद्गुहानिलयं देवं योगिभिः परिसेवितम् ॥ १४ ॥

われはヴァースデーヴァに礼拝する——純粋意識にして至上の歓喜。心の洞窟に住まう神にして、ヨーギーたちに敬われ、絶えず奉仕される御方に。

Verse 15

योगानामादिभूतं तं नमामि प्रणवस्थितम् । नादात्मकं नादबीजं प्रणवात्मकमव्ययम् ॥ १५ ॥

われは礼拝する、あらゆるヨーガの原初の根源、プラナヴァ(オーム)として安住する御方に。神秘の音流ナーダそのものであり、ナーダの種子であり、朽ちぬプラナヴァの本質である。

Verse 16

सद्भावं सच्चिदानन्दं तं वन्दे तिग्मचक्रिणम् । अजरं साक्षिणं त्वस्य ह्यवाङ्मनसगोचरम् ॥ १६ ॥

鋭き円盤(チャクラ)を携える主に、われは礼拝する。真実の本性はサット・チット・アーナンダ——存在・意識・至福。生まれず老いず、万有の内なる証人にして、言葉と思惟の及ばぬ御方である。

Verse 17

निरञ्जनमनन्ताख्यं विष्णुरूपं नतोऽस्म्यहम् । इन्द्रि याणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ॥ १७ ॥

我は穢れなき御方、アナンタと称され、その御姿こそヴィシュヌである御方に礼拝する。諸根、心、 बुद्धि(知性)、サットヴァ(清浄性)、光輝、力、そして堅忍—これらすべては彼より出で、彼に依りて住す。

Verse 18

वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च । विद्याविद्यात्मकं प्राहुः परात्परतरं तथा ॥ १८ ॥

「クシェートラ(場)」と「クシェートラジュニャ(場を知る者)」の双方は、ヴァースデーヴァの本性であると説かれる。さらに、知と無知もまた彼より成り、彼は至上—至上をも超える御方であると言われる。

Verse 19

अनादिनिधनं शान्तं सर्वधातारमच्युतम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मक्तिर्हि शाश्वती ॥ १९ ॥

無始無終にして寂静、万有を支える者、堕ちぬ御方アチュタ(Acyuta)に帰依する大いなる魂にとって、ムクティ(解脱)はまことに永遠である。

Verse 20

वरं वरेण्यं वरदं पुराणं । सनातनं सर्वगतं समस्तम् । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयो । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयः ॥ २० ॥

我はこのプラーナに、幾度も幾度も礼拝する—最上にして選び取るに最もふさわしく、恩寵を授けるもの。永遠にして遍在し、あらゆる面で円満なるそれに。再びまた再び礼拝する、再びまた再び礼拝する。

Verse 21

यत्पादतोयं भवरोगवैद्यो । यत्पादपांसुर्विमलत्वसिद्ध्यै । यन्नाम दुष्कर्मनिवारणाय । तमप्रमेयं पुरुषं भजामि ॥ २१ ॥

我は量り知れぬ至上のプルシャを礼拝する。御足の水は輪廻の病を癒す医師であり、御足の塵は清浄成就をもたらし、御名は罪業を退ける。

Verse 22

सद्रू पं तमसद्रू पं सदसद्रू पमव्ययम् । तत्तद्विलक्षणं श्रेष्ठं श्रेष्ठाच्छ्रेष्ठतरं भजे ॥ २२ ॥

我は礼拝する、不滅の至上実在を――有の相をもち、また有を超える相をもち、有と無の相をもつが、かかる一切の規定を超えて別異なるもの。最上にして、最上をも超える御方を。

Verse 23

निरञ्जनं निराकारं पूर्णमाकाशमध्यगम् । परं च विद्याविद्याभ्यां हृदम्बुजनिवासिनम् ॥ २३ ॥

彼は垢なく無相にして円満、意識の内なる虚空に遍満する。知と無知の二つをも超えた至上者として、心蓮華に住まわれる。

Verse 24

स्वप्रकाशमनिर्देश्यं महतां च महत्तरम् । अणोरणीयांसमजं सर्वोपाधिविवर्जितम् ॥ २४ ॥

それは自ら光り、言葉に尽くせず、偉大なる者よりもなお偉大。最微よりも微細にして不生、あらゆる付帯限定(ウパーディ)を離れる――これぞ至上実在である。

Verse 25

यन्नित्यं परमानन्दं परं ब्रह्म सनातनम् । विष्णुसंज्ञं जगद्धाम तमस्मि शरणं गतः ॥ २५ ॥

我は帰依する――常住にして至上の歓喜、最高にして永遠のブラフマン。『ヴィシュヌ』の名で知られ、宇宙の住処にして支えである御方に。

Verse 26

यं भजन्ति क्रियानिष्ठा यं पश्यन्ति च योगिनः । पूज्यात्पूज्यतरं शान्तं गतोऽस्मि शरणं प्रभुम् ॥ २६ ॥

我はその主に帰依する――祭式の行に堅く住する者が礼拝し、ヨーギーたちが観ずる御方。寂静にして、あらゆる礼拝対象よりもなお礼拝に値する प्रभुである。

Verse 27

यं न पश्यन्ति विद्वांसो य एतद्व्याप्य तिष्ठति । सर्वस्मादधिकं नित्यं नतोऽस्मि विभुमव्ययम् ॥ २७ ॥

学識ある者すら見得ぬとも、全宇宙を遍く満たして立ち現れる、遍在にして不滅の主に、われは常に万有を超えるその御方へ礼拝し奉る。

Verse 28

अन्तःकरणसंयोगाज्जीव इत्युच्यते च यः । अविद्याकार्यरहितः परमात्मेति गीयते ॥ २८ ॥

同一の自己も、内なる器官(アンタḥカラナ)との結びつきにより「ジーヴァ(個我)」と呼ばれる。だが無明(アヴィディヤー)の作用を離れるとき、「パラマートマン(至上我)」として讃えられる。

Verse 29

सर्वात्मकं सर्वहेतुं सर्वकर्मफलप्रदम् । वरं वरेण्यमजनं प्रणतोऽस्मि परात्परम् ॥ २९ ॥

万有の自己にして万因の因、あらゆる業の果を授け給う、最上にして最も礼拝に値する不生の御方—その「彼岸をも超える至上者」に、われは伏して礼拝し奉る。

Verse 30

सर्वज्ञं सर्वगं शान्तं सर्वान्तर्यामिणं हरिम् । ज्ञानात्मकं ज्ञाननिधिं ज्ञानसंस्थं विभुं भजे ॥ ३० ॥

われはハリを礼拝する。全知にして遍在、寂静なる御方、万物の内に住まう内なる統御者(アンタリヤーミン)。その本質は智、智の宝蔵にして智に安住し、自在なる大主である。

Verse 31

नमाम्यहं वेदनिधिं मुरारिं । वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थम् । सूर्येन्दुवत् प्रोज्ज्वलनेत्रमिन्द्रं । खगस्वरूपं वपतिस्वरूपम् ॥ ३१ ॥

われはムラーリに礼拝し奉る。ヴェーダの宝蔵にして、ヴェーダーンタの体得智によりその義が確乎と定まる御方。日と月のごとく眼光赫々たる主宰に礼拝し奉る。鳥の姿を現し、しかも自らが衆生の主である御方に。

Verse 32

सर्वेश्वरं सर्वगतं महान्तं वेदात्मकं । वेदविदां वरिष्ठम् । तं वाङ्मनोऽचिन्त्यमनन्तशक्तिं । ज्ञानैकवेद्यं पुरुषं भजामि ॥ ३२ ॥

私は、万有の主にして遍在し、大いなる者(マハーン)であり、その本性がヴェーダであってヴェーダ知者の中の最勝者、言葉と心により思惟し得ず、無限の力を具え、真の智によってのみ知られる至上のプルシャを礼拝する。

Verse 33

इन्द्रा ग्निकालासुरपाशिवायुसोमेशमार्त्तण्डपुरन्दराद्यैः । यः पाति लोकान् परिपूर्णभावस्तमप्रमेयं शरणं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

私は、量り知れぬ至上者に帰依する—その本性は完全なる充満であり、インドラ、アグニ、カーラ、アスラ、パーシ(ヴァルナ)、ヴァーユ、ソーマ、イーシャ、マールタンダ(太陽)、プランダラ等を通して諸世界を護り給う御方に。

Verse 34

सहस्रशीर्षं च सहस्रपादं सहस्राबाहुं च सहस्रनेत्रम् । समस्तयज्ञैः परिजुष्टमाद्यं नतोस्मि तुष्टिप्रदमुग्रवीर्यम् ॥ ३४ ॥

私は、千の頭、千の足、千の腕、千の眼を具える太初の御方に礼拝する。あらゆる供犠(ヤジュニャ)によって満悦され、満足を授け、猛々しくも偉大な力を有する御方に。

Verse 35

कालात्मकं कालविभागहेतुं गुणत्रयातीतमहं गुणज्ञम् । गुणप्रियं कामदमस्तसङ्गमतीन्द्रि यं विश्वभुजं वितृष्णम् ॥ ३५ ॥

私は、時そのものの本質であり時の区分の因となる御方を観想する。三グナを超えつつグナを悉く知り、徳を愛して正しき願いを授け、あらゆる執着を離れ、感官を超え、宇宙を支えつつ享受しながらも一切の渇愛なき御方を。

Verse 36

निरीहमग्र्यं मनसाप्यगम्यं मनोमयं चान्नमयं निरूढम् । विज्ञानभेदप्रतिपन्नकल्पं न वाङ्मयं प्राणमयं भजामि ॥ ३६ ॥

私は、無為にして最上、心によってさえ到達し得ぬ至高の実在を礼拝する。マノーマヤ(心の鞘)とアンナマヤ(食に成る身の鞘)を超えて確立し、高次の識智(ヴィジュニャーナ)の分別によって知られ、言葉にもプラーナマヤ(生命息の鞘)にも拘束されぬ御方を。

Verse 37

न यस्य रूपं न बलप्रभावे न यस्य कर्माणि न यत्प्रमाणम् । जानन्ति देवाः कमलोद्भवाद्याः स्तोष्याम्यहं तं कथमात्मरूपम् ॥ ३७ ॥

彼には形がなく、量り得る力も顕れた威力もない。御業は捉え難く、証し立てる尺度も存在しない。蓮華より生まれし梵天をはじめとする神々でさえ、真に彼を知らない。されば、自性そのものが真我であるその御方を、いかにして我は讃えるべきか。

Verse 38

संसारसिन्धौ पतितं कदर्यं मोहाकुलं कामशतेन बद्धम् । अकीर्तिभाजं पिशुनं कृतघ्नं सदाशुचिं पापरतं प्रमन्युम् । दयाम्बुधे पाहि भयाकुलं मां पुनः पुनस्त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ३८ ॥

我は輪廻の海に堕ち、卑しく哀れで、迷妄に乱され、百の欲に縛られております。悪名を負い、讒言し、恩を忘れ、常に不浄、罪に耽り、慢心に膨れ上がる者です。ああ慈悲の大海よ、恐れに囚われた我をお護りください。幾度も幾度も、あなたに帰依いたします。

Verse 39

इति प्रसादितस्तेन दयालुः कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य भगवांस्तेजसां निधिः ॥ ३९ ॥

かくして彼により歓喜せしめられた慈悲深きラクシュミーの主は、彼の前に直に顕現した——神々しい光輝の宝蔵たるバガヴァーンである。

Verse 40

अतसीपुष्पसङ्काशं फुल्लपङ्कजलोचनम् । किरीटिनं कुण्डलिनं हारकेयूरभूषितम् ॥ ४० ॥

その御姿は青きアタシーの花のごとく輝き、御眼は満開の蓮華のようであった。宝冠を戴き、耳飾りを垂れ、首飾りと臂輪にて荘厳されていた。

Verse 41

श्रीवत्सकौस्तुभधरं हेमयज्ञोपवीतिनम् । नासाविन्यस्तमुक्ताभवर्धमानतनुच्छविम् ॥ ४१ ॥

我は、シュリーヴァツァの印とカウストゥバ宝珠を戴き、黄金の聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身にまとう主を観想する。御鼻に置かれた真珠の飾りにより、御身の光輝はいよいよ増すかのようである。

Verse 42

पीताम्बरधरं देवं वनमालाविभूषितम् । तुलसीकोमलदलैरर्चिताङिघ्रं महाद्युतिम् ॥ ४२ ॥

私は、黄衣をまとい、森の花鬘に飾られ、柔らかなトゥラシーの葉で御足を礼拝され、偉大な光輝を放つ神なる主を観想する。

Verse 43

किङ्किणीनूपुराद्यैश्च शोभितं गरुडध्वजम् । दृष्ट्वा ननाम विप्रेन्द्रो दण्डवत्क्षितिमण्डले ॥ ४३ ॥

ガルダを旗印とし、足輪や鈴などのちりんと鳴る飾りで荘厳された主を見て、最勝のバラモンは大地に、杖のごとく身を伸ばして五体投地した。

Verse 44

अभ्यषिञ्चद्धरेः पादावुत्तङ्को हर्षवारिभिः । मुरारे रक्ष रक्षेति व्याहरन्नान्यधीस्तदा ॥ ४४ ॥

そのときウッタンカは歓喜の涙でハリの御足を洗い、「おおムラーリよ、守り給え—守り給え」と繰り返し唱え、他のことは何一つ思わなかった。

Verse 45

तमुत्थाप्य महाविष्णुरालिलिङ्ग दयापरः । वरं वृणीष्व वत्सेति प्रोवाच मुनिपुङ्गवम् ॥ ४५ ॥

慈悲に満ちたマハーヴィシュヌは彼を起こし、最勝の聖仙を抱きしめて言われた。「愛し子よ、望む恩寵を選びなさい。」

Verse 46

असाध्यं नास्ति किञ्चित्ते प्रसन्ने मयि सत्तम । इतीरितं समाकर्ण्य ह्युत्तङ्कश्चक्रपाणिना । पुनः प्रणम्य तं प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥

「わたしが汝に満足するなら、最勝の者よ、何ひとつ不可能はない。」円盤(チャクラ)を持つ主のこの言葉を聞き、ウッタンカは再び礼拝し、神々の神ジャナールダナに申し上げた。

Verse 47

किं मां मोहयसीश त्वं किमन्यैर्देव मे वरैः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु जन्मजन्मान्तरेष्वपि ॥ ४७ ॥

主よ、なぜ私を惑わせ給うのですか。神よ、他の恩寵が私に何の益となりましょう。生まれ変わりを重ねても、あなたへのバクティが堅固でありますように。

Verse 48

कीटेषु पक्षिषु मृगेषु सरीसृपेषु रक्षःपिशाचमनुजेष्वपि यत्र तत्र । जातस्य मे भवतु केशव ते प्रसादात्त्वय्येव भक्तिरचलाव्यभिचारिणी च ॥ ४८ ॥

たとえ虫、鳥、獣、爬虫のうちに生まれようとも、あるいは羅刹やピシャーチャ、人間として生まれようとも—どこでどの姿であれ—御恩寵により、ケーシャヴァよ、ただあなたへのバクティのみが、揺るがず、決して逸れぬものとなりますように。

Verse 49

एवमस्त्विति लोकेशः शङ्खप्रान्तेन संस्पृशन् । दिव्यज्ञानं ददौ तस्मै योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४९ ॥

「そのとおりに。」と世の主は告げ、法螺貝の先で彼に触れて、成就したヨーギーでさえ得難い天なる智慧を授けた。

Verse 50

पुनः स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं देवदेवो जनार्दनः । इदमाह स्मितमुखो हस्तं तच्छिरसि न्यसन् ॥ ५० ॥

最上のバラモンがなお讃嘆を続けると、神々の神ジャナールダナは穏やかに微笑み、その聖者の頭に手を置いて、次の言葉を語った。

Verse 51

श्री भगवानुवाच । आराधय क्रियायोगैर्मां सदा द्विजसत्तम । नरनारायणस्थानं व्रज मोक्षं गमिष्यसि ॥ ५१ ॥

至福なる主は仰せになった。「おお、最勝の二度生まれよ。クリヤー・ヨーガの修行によって、常に我を礼拝せよ。ナラ=ナーラーヤナの聖なる住処へ赴け。汝はモークシャ(解脱)に至るであろう。」

Verse 52

त्वया कृतमिदं स्तोत्रं यः पठेत्सततं नरः । सर्वान्कामानवाप्यान्ते मोक्षभागी भवेत्ततः ॥ ५२ ॥

汝が作したこの讃歌を絶えず誦する者は、望むすべての目的を成就し、ついには解脱(モークシャ)を受ける者となる。

Verse 53

इत्युक्त्वा माधवो विप्रं तत्रैवान्तर्दधे मुने । नरनारायणस्थानमुत्तङ्कोऽपि ततो ययौ ॥ ५३ ॥

かく語り終えるや、マーダヴァはその場にて姿を隠した、ああ聖仙よ。ついでウッタンカもまた、ナラとナーラーヤナの聖なる住処へと旅立った。

Verse 54

तस्माद्भक्तिः सदा कार्या देवदेवस्य चक्रिणः । हरिभक्तिः परा प्रोक्ता सर्वकामफलप्रदा ॥ ५४ ॥

ゆえに、円盤(チャクラ)を執る देवदेव(神々の神)に対して、常にバクティを修すべし。ハリへの帰依は最上と説かれ、あらゆる正しき願いの果を授ける。

Verse 55

उत्तङ्को भक्तिभावेन क्रियायोगपरो मुने । पूजयन्माधवं नित्यं नरनारायणाश्रमे ॥ ५५ ॥

ああ聖仙よ、ウッタンカはバクティの情に満ち、クリヤーヨーガ(カルマ・ヨーガ)に専心して、ナラとナーラーヤナの庵において日々マーダヴァを礼拝した。

Verse 56

ज्ञानविज्ञानसम्पन्नः सञ्च्छिन्नद्वैतसंशयः । अवाप दुरवापं वै तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ५६ ॥

智と証悟とを具え、二元より生じるあらゆる疑いを断ち切って、彼はまことに得難きヴィシュヌの至上の境地に到達した。

Verse 57

पूजितो नमितो वापि संस्मृतो वापि मोक्षदः । नारायणो जगन्नाथो भक्तानां मानवर्द्धनः ॥ ५७ ॥

礼拝されようと、合掌して礼を捧げようと、ただ想念されるだけであっても、宇宙の主ナーラーヤナは解脱を授け、帰依者(バクタ)の霊的功徳を増大させ給う。

Verse 58

तस्मान्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । इहामुत्र सुखप्रेप्सुः पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥ ५८ ॥

ゆえに、この世と来世の安楽を求める者は、バクティを具えて、神にして無限・不敗の主ナーラーヤナを礼拝すべきである。

Verse 59

यः पठेदिदमाख्यानं शृणुयाद्वा समाहितः । सोऽपि सर्वाघनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ ५९ ॥

心を一つにしてこの聖なる物語を誦する者、あるいは聴聞する者もまた、あらゆる罪より解き放たれ、ハリの御住処へと至る。

Verse 60

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामाष्टत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३८ ॥

ここに、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分第一パーダにおける「ヴィシュヌの偉大さ」と題する第三十八章は終わる。

Frequently Asked Questions

Instead of worldly siddhis, Uttaṅka asks for unwavering bhakti in every birth and in any yoni. The chapter presents this as the highest boon because it naturally leads to jñāna and mokṣa; Viṣṇu then confirms this hierarchy by granting divine knowledge and directing him to kriyā-yoga and the Nara-Nārāyaṇa abode.

The stotra identifies Viṣṇu as the sole cause and substratum of the universe, beyond guṇas and sensory reach, yet immanent as the All-Self. It uses Vedāntic markers (māyā, non-duality, kṣetra–kṣetrajña, witness-consciousness) to show that devotion culminates in realization of the Supreme Reality.

Viṣṇu instructs Uttaṅka to worship Him always through kriyā-yoga and to go to the sacred abode of Nara-Nārāyaṇa, where liberation is attained—linking disciplined practice, sacred geography, and mokṣa-dharma.