
サナカはナーラダに、ヴェーダマーラーの子である二人のバラモン兄弟の対照的な生涯を語る。ヤジュニャマーリーは遺産を公平に分け、布施を行い、父の公共事業を守り、ヴィシュヌの寺院に奉仕する。これに対しスーマーリーは、音楽・酒・遊女・姦淫などの悪行に財を費やし、やがて盗みや禁じられた食を重ね、ついには見捨てられ迫害される。二人が同時に死ぬと、ヤジュニャマーリーはヴィシュヌの使者に讃えられ、ヴィマーナでヴィシュヌローカへ向かう。道中、彼は飢え渇くプレータとなったスーマーリーが、ヤマの使いに引き立てられるのを見て憐れみ、友誼の倫理(サプタパディー)を引きつつ、重罪の者がいかに解脱し得るかを問う。使者は、前生におけるヤジュニャマーリーの功徳—ハリの寺で泥を除き、塗り壁(レーパ)に適した場所を整えた—を明かし、そのレーパの功徳は他者に回向できると告げる。ヤジュニャマーリーが功徳をスーマーリーに回向すると、ヤマの使いは逃げ去り、天の車が来て二人はヴィシュヌローカに至る。ヤジュニャマーリーは究竟の解脱を得、スーマーリーは後に地上へ再来して徳あるバラモンとなり、ハリに帰依し、ガンガーで沐浴し、ヴィシュヴェーシュヴァラを拝して最高の住処に達する。章末はバクティの要諦として、ヴィシュヌ礼拝、ハリの信徒(ハリ・バクタ)との交わり、ハリの御名(ハリ・ナーマ)の称念が大罪さえも滅することを説く。
Verse 1
सनक उवाच । वेदमालेः सुतौ प्रोक्तौ यावुभौ मुनिसत्तम । यज्ञमाली सुमाली च तयोः कर्माधुनोच्यत ॥ १ ॥
サナカは言った。「おお、牟尼の中の最勝者よ。ヴェーダマーラーの二人の子、ヤジュニャマーリーとスーマーリーはすでに語られた。今、その行いを述べよう。」
Verse 2
तयोराद्यो यज्ञमाली विभेद पितृसंचितम् । धनं द्विधा कनिष्टस्य भागमेकं ददौ तदा ॥ २ ॥
二人のうち兄のヤジュニャマーリーは、父が蓄えた財を二つに分け、その時、弟に一つの取り分を与えた。
Verse 3
सुमाली च धनं सर्वं व्यसनाभिरकतः सदा । अपादाना दिभिश्चैव नाशयामास भो द्विज ॥ ३ ॥
一方スーマーリーは、常に悪習に溺れ、ああ二度生まれの者よ、盗みなどの不正によって財のすべてを蕩尽してしまった。
Verse 4
गीतवाद्यरतो नित्यं मद्यपानरतोऽभवत् । वेश्याविभ्रमलुब्धोऽसौ परदारतोऽभवत् ॥ ४ ॥
彼は常に歌と楽器の音に耽り、やがて酒に溺れるようになった。遊女たちの艶なる媚態と戯れの誘惑に絡め取られ、その男はまた他人の妻にまで心を向けた。
Verse 5
सर्वस्मिन्नाशमायाते हिरण्ये पितृसंचिते । अपहृत्य परं द्रव्यं वारस्त्रीनिरतोऽभवत् ॥ ५ ॥
父が蓄えた黄金がすべて失われると、彼は他人の財を奪い、遊女に溺れていった。
Verse 6
दृष्ट्वा सुमालिनः शूलं यज्ञमाली महामतिः । बभूव दुःखितोऽत्यर्थं भ्रातरं चदमब्रवीत् ॥ ६ ॥
スーマーリンの槍を見て、心広きヤジュニャマーリーは甚だしく悲しみ、そして弟に次の言葉を告げた。
Verse 7
अलममत्यंतकष्टेन वृत्तेनास्मत्कुलेऽनुज । त्वमेक एव दुष्टात्मा महापापरतोऽभवः ॥ ७ ॥
弟よ、我らの家にこの上なく苦しく恥ずべき振る舞いは、もはや十分だ。悪しき心に染まって大罪に耽ったのは、お前ただ一人である。
Verse 8
एवं निवारयंतं तं बहुशो ज्येष्टसोदरम् । हनिष्यामीति निश्चित्य खङ्गहस्तः कचेऽग्रहीत् ॥ ८ ॥
こうして兄が幾度も諫めたにもかかわらず、彼は「殺してやる」と決め、剣を手にして相手の髪をつかみ取った。
Verse 9
ततो महारवो जज्ञे नगरे भृशदारुणः । बबंधुर्नागराश्चैनं कुपितास्ते सुमालिनम् ॥ ९ ॥
そのとき都に、きわめて恐ろしい大轟音の騒ぎが起こり、怒り狂った町人たちはスーマーリンを捕らえて縛り上げた。
Verse 10
यज्ञमाली ह्यमेयात्मा पौरान्संप्रार्थ्य दुःखितः । बंधनान्मोचयामास भ्रातृस्नेहविमोहितः ॥ १० ॥
ヤジュニャマーリーは、量り知れぬ気概を持ちながらも悲嘆し、町人たちに切に嘆願して、兄への情に惑わされつつ彼らを縄目から解き放った。
Verse 11
यज्ञमाली पुनस्चापि बिभिदे स्वधनं द्विधा । आददे स्वयमर्द्धं च ददावर्द्धं यवीयसे ॥ ११ ॥
それからヤジュニャマーリーは自らの財を再び二つに分け、半分を自分に取り、残る半分を年少の弟に与えた。
Verse 12
सुमाली त्वतिमूढात्मा तद्धनं चापि नारद । मूर्खैः पारंवडचंडालैर्बुभुजे च सहोद्धतः ॥ १२ ॥
おおナーラダよ、スーマーリーは心が甚だ迷い、その財もまた浪費し、愚かで卑しい被差別の者らと連れ立って享楽し、傲慢にして無謀に振る舞った。
Verse 13
असतामुपभो गाय दुर्जनानां विभूतयः । पिचुमंदः फलाढ्योऽपि काकैरेवोपभुज्यते ॥ १३ ॥
たとえピチュマンダの木が実り豊かでも、それを食むのは烏ばかりである;同じく、悪しき者の繁栄は卑しき不相応の者に享受される。
Verse 14
भ्रात्रा दत्तं धनं तञ्च सुमाली नाशयन्मुने । मद्यपानप्रमत्तश्च गोमांसा दीन्यभक्षयत् ॥ १४ ॥
おお牟尼よ、スーマーリーは兄から与えられた財までも浪費し尽くした。さらに酒に酔い乱れて、牛肉やその他の禁じられた肉まで口にした。
Verse 15
त्यक्तो बंधुजनैः सर्वैश्चांडालस्त्रीसमन्वितः । राज्ञापि बाधितो विप्रप्रपेदे निर्जनं वनम् ॥ १५ ॥
一族の者すべてに見捨てられ、チャンダーラの女を伴い、さらに王にも迫害されて、そのバラモンは人けなき森へと去っていった。
Verse 16
यज्ञमाली सुधीर्विप्र सदा धर्मरतोऽभवेत् । अवारितं ददावन्नं सत्सङ्गगतकल्मषः ॥ १६ ॥
祭祀の花鬘を戴く賢きバラモンは、常にダルマに専心すべきである。求め来る者には妨げなく食を施せ。善き人々との交わりによって、罪垢は洗い清められる。
Verse 17
पित्रा कृतानि सर्वाणि तडागादीनि सत्तम । अपालयत्प्रयत्नेन सदा धर्मपरायणः ॥ १७ ॥
おお徳ある者の中の最勝よ。彼は父が築いた池や貯水の施設など一切の事業を、努めて守り養い、常にダルマに帰依していた。
Verse 18
विश्राणितं धनं सर्वं यज्ञमालेर्महात्मनः । सत्पात्रदाननिष्टस्य धर्ममार्गप्रवर्तिनः ॥ १८ ॥
大心のヤジュニャマーリーは、すべての財を布施として施し尽くした。ふさわしき受者への施与に堅く、ダルマの道を世に起こし進めることに献身していた。
Verse 19
अहो सदुपभोगाय सज्जनानां विभूतयः । कल्पवृक्षफलं सर्वममरैरेव भुज्यते ॥ १९ ॥
ああ、善き人々が正しく享受すべき繁栄は――願いを叶える樹カルパヴリクシャの果実すべてのように――実のところ不死なる神々(デーヴァ)だけが味わっている。
Verse 20
धनं विश्राण्य धर्मार्थं यज्ञमाली महामतिः । नित्यं विष्णुगृहे सम्यक्परिचर्य्यापरोऽभवत् ॥ २० ॥
財をダルマのために施し尽くしたのち、大いなる心のヤジュニャマーリーは、ヴィシュヌの神殿において日々、正しい作法で奉仕に専念した。
Verse 21
कालेन गच्छता तौ तु वृद्धभावमुपागतौ । यज्ञमाली सुमाली च ह्येककाले मृतावुभौ ॥ २१ ॥
時が流れ、二人は老いの身となった。そしてヤジュニャマーリーとスーマーリーは、まさに同じ時にともに世を去った。
Verse 22
हरिपूजारतस्यास्य यज्ञमालिमहात्मनः । हरिः संप्रेषयामास विमानं पार्षदा वृतम् ॥ २२ ॥
ハリの礼拝に励む大魂ヤジュニャマーリーのために、ハリご自身は眷属(パールシャダ)に囲まれた天のヴィマーナを遣わされた。
Verse 23
दिव्यं विमानमारुह्य यज्ञमाली महामतिः । पूज्यमानः सुरगणैः स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २३ ॥
天のヴィマーナに乗り込んだ大いなる心のヤジュニャマーリーは、神々の群れに敬われ、最勝の聖仙たちに讃えられつつ、栄光のうちに進み去った。
Verse 24
गंधर्वैर्गीयमानश्च सेवितश्चाप्सरोगणैः । कामधेन्वा पुष्यमाणश्चित्राभरणभूषितः ॥ २४ ॥
彼はガンダルヴァたちに讃歌を歌われ、アプサラスの群れに仕えられる。如意の牝牛カーマデーヌーに養われ、華麗で多彩な装身具により荘厳されている。
Verse 25
कोमलैस्तुलसीमाल्यैर्भूषितस्तेजसां निधिः । गच्छन्विष्णुपदं दिव्यंमनुजं पथि दृष्टवान् ॥ २५ ॥
柔らかなトゥラシーの花鬘により飾られ、霊的光輝の宝蔵たる彼は、ヴィシュヌの神聖なる住処ヴィシュヌパダへと進む途中、道に一人の人間を見た。
Verse 26
ताह्यमानं यमभटैः क्षुत्तृड्भ्यां परिपीडितम् । प्रेतभूतं विवस्त्रं च दुःखितं पाशवेष्टितम् । इतस्ततः प्राधावन्तं विलपंतमनाथवत् ॥ २६ ॥
ヤマの従者たちに引きずられ、飢えと渇きに押し潰され、さまようプレータとなって、裸で惨めに、縄の投げ輪に縛られている。彼はあちらこちらへ走り回り、守り手なき者のように泣き叫ぶ。
Verse 27
क्रोशन्तं च सुदंतं च दृष्ट्वा मनसि विव्यथे ॥ २७ ॥
彼が泣き叫ぶのを見、さらにスダンタをも見て、彼の心は深く痛んだ。
Verse 28
यज्ञमालीदयायुक्तो विष्णुदूतान्समीपगान् । कोऽयं भटैर्बाध्यमानं इत्यपृच्छत्कृतांजलिः ॥ २८ ॥
ヤジュニャマーリーは慈悲に動かされ、近くにいたヴィシュヌの使者たちに近づき、合掌して問うた。「この者は誰で、なぜこの番人たちに苦しめられているのですか。」
Verse 29
अथ ते हरिदूतास्तं यज्ञमालिमहौजसम् । असौ सुमाली भ्राता ते पापात्मेति समब्रुवन् ॥ २९ ॥
そのときハリ(Hari)の使者たちは、大いなる力をもつヤジュニャマーリーに告げた。「これはスーマーリー——汝の兄弟——その本性が罪に染まる者である。」
Verse 30
यज्ञमाली समाकर्ण्य व्याख्यातं विष्णुकिंकरैः । मनसा दुःखमापन्नः पुनः पप्रच्छ नारद ॥ ३० ॥
ヴィシュヌの眷属が説き明かしたことを聞いて、ヤジュニャマーリーは心に憂いを抱いた。そこでナーラダは彼らに再び問いかけた。
Verse 31
कथमस्य भवेन्मोक्षः सांचितैः पापसंचयैः । तदुपायंबदध्वं मे यूयं हि ममबांधवाः ॥ ३१ ॥
「積み重なった罪の集積があるのに、彼はいかにして解脱(モークシャ)を得られましょうか。その方便を私にお示しください。あなたがたはまことに我が縁者、我が善き友なのです。」
Verse 32
सख्यं साप्तपदीनं स्यादित्याहुर्धर्मकोविदाः । सतां साप्तपदी मैत्री सत्सतां त्रिपदी तथा ॥ ३२ ॥
ダルマに通じた者たちは言う。「七歩の契り(サプタパディー)」によって真の友情は成り立つ。徳ある者の間では七歩で友情が確かめられ、真に高貴な者の間では三歩でさえ足りる。
Verse 33
सत्सतामपि ये संतस्तेषां मैत्रघी पदे पदे ॥ ३३ ॥
徳ある者の中にあっても、真に聖なる人々は一歩ごとに親愛と善意を示す。
Verse 34
तस्मान्मे बांधवा यूयं मां नेतुं समुपागताः । यतोऽयं मम भ्रातापि मुच्यते तदिहोच्यताम् ॥ ३४ ॥
それゆえ、わが縁者たちよ、汝らは私を連れ去るためにここへ来たのだ。ここで告げよ、いかにすればこの兄もまた解放されるのか。
Verse 35
यज्ञमालिवचः श्रुत्वा विष्णुदूता दयालवः । पुनः स्मितामुखाः प्रोचुर्यज्ञमालिहरिप्रियम् ॥ ३५ ॥
ヤジュニャマーリの言葉を聞くと、慈悲深きヴィシュヌの使者たちは再び微笑み、ハリに愛されるヤジュニャマーリに語りかけた。
Verse 36
विष्णुदूता ऊचुः । यज्ञमालिन्महाभाग नारायणपरायण । उपायं तव वक्ष्यामः सुमालिप्रेममुक्तिदम् ॥ ३६ ॥
ヴィシュヌの使者たちは言った。「幸いなるヤジュニャマーリンよ、ナーラーヤナに全託する者よ。われらは汝に一つの方便を告げよう。それはスーマーリに愛のバクティと解脱を授ける。」
Verse 37
कृतं यत्सुमहत्कर्म त्वया प्राक्तनजन्मनि । प्रवक्ष्यामः समासेन तच्छ्रणुष्व समाहितः ॥ ३७ ॥
汝が前生において成したこの上なく大いなる行いを、われらは要約して説こう。心を統一し、注意深く聞け。
Verse 38
पुरा त्वं वैश्यजातीयो नाम्ना विश्वंघभरः स्मृतः । त्वया कृतानि पापानि अहंत्यगणितानि वै ॥ ३८ ॥
かつて汝はヴァイシャ(商人)の家に生まれ、「ヴィシュヴァンガバラ」と呼ばれていた。汝の犯した罪はまことに数知れず、しかも重かった。
Verse 39
सुकर्मवासनाहीनो मातापित्रोर्विरोधकृत् । एकदा बंधुभिस्त्यक्तः शोकसंतापपीडितः ॥ ३९ ॥
善き行いへの志を欠き、母父に背いて振る舞った彼は、ある時親族に捨てられ、悲嘆と焼けつく苦悩に責めさいなまれた。
Verse 40
क्षुधाग्निनापि संतप्तः प्राप्तवान्हरिमंदिरम् । तदा वृष्टिरभूत्तत्र तत्स्थानं पंकिलं ह्यभूत ॥ ४० ॥
飢えの火にさえ灼かれながら、彼はハリの神殿にたどり着いた。するとその場に雨が降り、そこはまことに泥濘となった。
Verse 41
दीरीकृतस्त्वया पंकस्तत्स्थाने स्थातुमिच्छया । उपलेपनतां प्राप्तं तत्स्थानं विष्णुमंदिरे ॥ ४१ ॥
その場所に立ちたいと願って、あなたは泥を押しのけた。するとヴィシュヌの神殿において、その所は塗り固めに適う、すなわち清められ礼拝にふさわしい地となった。
Verse 42
त्वयोषितं तु तद्गात्रौ तस्मिन्देवालये द्विज । दंशितश्चैव सर्पेण प्राप्तं पञ्चत्वमेव च ॥ ४२ ॥
だがその神殿であなたが彼の身体の上に座したとき、ああ二度生まれの者よ、彼は蛇に噛まれ、まことに命を終えて五大へと帰した。
Verse 43
तेन पुण्यप्रभावेन उपलेपकृतेन च । विप्रजन्म त्वया प्राप्तं हरि भक्तिस्तथाचला ॥ ४२ ॥
その功徳の力、また聖所を塗り清めた行いによって、あなたはバラモンとしての生を得、ハリへのバクティもまた揺るぎなく堅固となった。
Verse 44
कल्पकोटिशतं साग्रं संप्राप्य हरिसन्निधिम् । वसाद्य ज्ञानमासाद्य परं मोक्षं गमिष्यसि ॥ ४३ ॥
百億(コーティ)に及ぶカルパをわずかに超えてハリ(Hari)の御前に至り、そこに住して真の智(ジュニャーナ)を得れば、汝は至上の解脱モークシャへ赴くであろう。
Verse 45
अनुजं पातकिश्रेष्टं त्वं समुद्धर्त्तमिच्छसि । उपायं तव वक्ष्यामस्तं निबोध महामते ॥ ४४ ॥
汝は弟を救い上げたいのだ——罪人の中でも最たる者を。われはその方途を汝に告げよう。大いなる思慮の者よ、よく悟れ。
Verse 46
गोचर्ममात्रभूमेस्तु उपलेपनजं फलम् । दत्त्वोद्धर महाभाग भ्रातरं कृपयान्वितः ॥ ४५ ॥
牛皮ほどの小さき地であっても、塗り清めることより生ずる功徳がある。その功徳を施し給え、幸いなる者よ。慈悲をもって汝の兄弟を救い上げよ。
Verse 47
एवमुक्तो विष्णुदूतैर्यज्ञमाली महापतिः । तत्फलं प्रददौ तस्मै भ्रात्रे पापविमुक्तये ॥ ४६ ॥
かくしてヴィシュヌの使者らに告げられると、ヤジュニャマーリーなる大いなる主は、兄弟を罪より解き放つため、その功徳の果を弟に授けた。
Verse 48
सुमाली भ्रातृदत्तेन पुण्येन गतकल्मषः । बभूव यमदूतास्तु तं त्यक्त्वा प्रपलायिताः ॥ ४७ ॥
兄より授けられた功徳によって、スーマーリーは罪垢を離れて清らかとなった。ヤマの使者たちは彼を捨てて逃げ去った。
Verse 49
विमानं चागतं सद्यः सर्वभोगसमन्वितम् । तदा सुमाली स्वर्यानमारुह्य मुमुदे मुने ॥ ४८ ॥
たちまち、あらゆる歓楽を具えた天上の飛行車ヴィマーナが到来した。そこでスーマーリーはその天の乗り物に乗り、歓喜した、ああ聖仙よ。
Verse 50
तावुभौ भ्रातरौ विप्र सुरवृंदनमस्कृतौ । अवापतुर्भृशं प्रीतिं समालिंग्य परस्परम् ॥ ४९ ॥
おおブラーフマナよ、その二人の兄弟は、神々の群れにさえ礼拝される者であり、互いに抱き合って大いなる歓喜を得た。
Verse 51
यज्ञमाली सुमाली च स्तूयमानौ महर्षिभिः । गीयमानौ च गंधर्वैर्विष्णुलोकं प्रजग्मतुः ॥ ५० ॥
ヤジュニャマーリーとスーマーリーは、大聖仙に讃えられ、ガンダルヴァに歌われつつ、旅立ってヴィシュヌローカ(ヴィシュヌの御国)に到達した。
Verse 52
अवाप्य हरिसालोक्यं सुमाली मुनिसत्तम । यज्ञमाली चोषतुस्तौ कल्पमेकं मुदान्वितौ ॥ ५१ ॥
おお最勝の牟尼よ、スーマーリーとヤジュニャマーリーは、ハリ(ヴィシュヌ)と同じ世界に住するサーローキヤを得て、歓喜のうちに一劫のあいだそこに住した。
Verse 53
भुक्त्वा भोगान्बहूँस्तत्र यज्ञमाली महामतिः । तत्रैव ज्ञानसंपन्नः परं मोक्षमुपागतः ॥ ५२ ॥
そこで大いなる心をもつヤジュニャマーリーは多くの歓楽を味わい、しかもその同じ境地において真の智を具え、無上の解脱モークシャに到達した。
Verse 54
सुमाली तु महाभागो विष्णुलोके मुदान्वितः । स्थित्वा भूमिं पुनः प्राप्य विप्रत्वं समुपागतः ॥ ५३ ॥
大いなる幸運者スマーリーは、ヴィシュヌの世界にて歓喜した。そこに住したのち再び地上に帰り、ブラーフマナの位を得た。
Verse 55
अतिशुद्धे कुले जातो गुणवान्वेदपारगः । सर्वसंपत्समोपेतो हरिभक्तिपरायणः ॥ ५४ ॥
きわめて清浄なる家系に生まれ、徳を備え、ヴェーダに通暁する。あらゆる繁栄を具し、ハリ(ヴィシュヌ)へのバクティに一心に帰依する。
Verse 56
व्याहरन्हरिनामानि प्रपेदे जाह्नवीतटम् । तत्र स्नातश्च गंगायां दृष्ट्वा विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ ५५ ॥
ハリの御名を唱えつつ、彼はジャーナヴィー(ガンガー)の岸に至った。そこでガンガーに沐浴し、至上の主ヴィシュヴェーシュヴァラを拝した。
Verse 57
अवाप परमं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम् । उपलेपनमाहात्म्यं कथितं ते मुनीश्वर ॥ ५६ ॥
彼は、成就したヨーギーにさえ得難い至上の住処を得た。かくして、聖仙の主よ、塗り清め(塗布による浄化)の功徳の大いなることを汝に語り終えた。
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संपूज्यो जगतांपतिः । अकामादपि ये विष्णोः सकृत्पूजां प्रकुर्वते ॥ ५७ ॥
ゆえに、あらゆる努力をもって、諸世界の主を正しく供養すべきである。私欲なくとも、ヴィシュヌをただ一度礼拝する者さえ、大いなる霊益を得る。
Verse 59
न तेषां भवबंधस्तु कदाचिदपि जायते । हरिभक्तिरतान्यस्तु हरिबुद्ध्या समर्चयेत् ॥ ५८ ॥
彼らには輪廻(サンサーラ)の束縛は、いかなる時にも決して生じない。だがハリへのバクティに専心する者は、「すべてはハリである」との बुद्धि(覚知)をもって、ふさわしきものを礼拝すべきである。
Verse 60
तस्य तुष्यंति विप्रेंद्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । हरिभक्तिपराणां तु संगिनां संगमात्रतः ॥ ५९ ॥
おお、婆羅門の中の最勝者よ、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラは彼に歓喜される。まことに、ハリへのバクティに専心する同伴者と交わるだけで、彼らの満悦を得る。
Verse 61
मुच्यते सर्वपापेभ्यो महापातकवानपि । हरिपूजापराणां च हरिनामरतात्मनाम् ॥ ६० ॥
たとえ大罪(マハーパータカ)を負う者であっても、あらゆる罪より解き放たれる。これはハリの礼拝に専心する者、また自己がハリの御名に没入する者において真実である。
Verse 62
शुश्रूषानिरता यांति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ६१ ॥
罪ある者でさえ、へりくだった奉仕と、心を込めた聴聞に励むなら、至高の境地へと至る。
Because it is framed as direct seva to Hari’s sacred space: a seemingly minor act that makes worship possible becomes a high-density karmic merit. The narrative teaches that devotional service embedded in ritual cleanliness and temple maintenance can mature into bhakti, elevate birth and destiny, and even become transferable for another’s release.
The chapter’s mechanism is puṇya-dāna (bestowal of merit): Yajñamālī grants the fruit of his lepa-merit to Sumālī. This drives away Yama’s attendants, restores Sumālī to divine conveyance, and places him in Viṣṇu’s realm, after which he continues toward purification and higher attainment through renewed devotion.
It supplies the ethical justification for intervention: friendship/kinship is validated through shared steps, implying moral responsibility. Yajñamālī’s compassion is presented not as sentimental weakness but as dharmic solidarity that motivates seeking an authorized means of rescue.
No. Yajñamālī proceeds from Viṣṇuloka to supreme liberation after vast cosmic time and true knowledge, while Sumālī first enjoys Viṣṇuloka, then returns to earth as a purified brāhmaṇa devoted to Hari, and later reaches the supreme abode—showing graded liberation tied to purification and bhakti.