
スータは語る。満ち足りながらもなお渇仰するナーラダは、シュカに等しい悟りを得たバラモンの聖仙に、解脱してモークシャに帰依する者たちはどこに「住する」のかと問う。答えはシュカデーヴァの解脱を典型として示す。彼はシャーストラの戒めにより心身を安定させ、クラマ・ヨーガ(内なる意識を段階的に据える修行)を行い、絶対の静寂に坐し、執着を退け、ヨーガの自在力によって上昇する。神々と天界の衆は彼を礼讃し、ヴィヤーサは「シュカ」と呼びつつ追うが、シュカは遍満するあり方でただ一音「bhoḥ」と応え、山の谷間に久しくこだまを残す。シュカはグナを超え、ラジャスとタマスを捨て、さらにサットヴァさえ離れてニルグナの境地に至る。彼はシュヴェータドヴィーパとヴァイクンタに到り、四臂のナーラーヤナを拝し、アヴァターラとヴューはに満ちた讃歌を捧げる。主はシュカの成就を証し、稀なるバクティを称え、ヴィヤーサを慰めるため帰還せよと命じ、ナーラ=ナーラーヤナの教えをヴィヤーサの『バーガヴァタ』著述へと結びつける。章末は、これら解脱の修行を誦し聴聞することがハリへの信愛を増大させると確言する。
Verse 1
सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥
スータは言った。これらの言葉を聞いて、尊き聖仙ナーラダは、シュカの境地に到達したそのバラモンの牟尼に、再び問いかけた。
Verse 2
नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥
ナーラダは言った。「ああ、祝福された御方よ。大いなる慈悲を本性とするあなたは、すべてを説き明かしてくださいました。それを聞いて、私の心は今日、最上の安らぎに至りました。」
Verse 3
पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥
「重ねて、偉大なる牟尼よ、解脱のシャーストラを私にお授けください。シュリー・クリシュナの徳の大海において、私の渇望はなお満ちきらないのです。」
Verse 4
ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥
「しかし、輪廻(サンサーラ)を離れ、解脱の教えに専心する者たちは、この世のどこに住まうのでしょうか。これが私の大いなる疑いです。」
Verse 5
तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥
「この疑いを断ち切ってください、最も幸いなる御方よ。あなたをおいて、賢者の中にこれほどの知者は他におりません。」そうして(サナトクマーラに)申し上げたのち、大牟尼はシャーストラの規定に従い、身心を整え、静かに安住した。
Verse 6
पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥
足より始めて、諸肢を順次にたどりつつ、次第(クラマ)のヨーガを知る者は、観想のうちに意識を整えて配すべし。しかる後、その学識ある行者は東に面し、太陽神アーディティヤ(Āditya)の光輝の中でこれを修すべし。
Verse 7
पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥
手足を収め、慎み深い規律をもって坐した。そこには鳥の群れもなく、いかなる音もなく、見るべきものもなかった。
Verse 8
यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥
そこにて、ヴァイヤーサキ(シュカ)が自らの内なる住処—三昧の吸収の境地—へ入らんとし始めたとき、彼は一切の執着を完全に離れて、まさに自己の真我を観じた。
Verse 9
प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥
そのときシュカは、太陽神バースカラを仰ぎ見て高らかに笑った。のち再びヨーガに就き、解脱(モークシャ)への道を悟らんと歩み出した。
Verse 10
महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥
大いなるヨーガの主となり、彼は広々たる天空を踏み越えた。中空を行く光輝あるヴィヤーサの御子は、確かな決意をもって進みゆく。
Verse 11
तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥
一切の生きとし生けるものは、その最勝の再生者の聖仙が立ち上がるのを見た。ヴァイナテーヤ(ガルダ)のごとく輝き、風と心のごとく迅速であった。
Verse 12
यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥
それから彼らは、力の及ぶかぎり、しかるべき作法に従って礼拝供養を行った。天界の住人たちは、神妙なる花の雨を彼に降らせた。
Verse 13
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥
彼を見て、ガンダルヴァとアプサラスの一切の群れは驚嘆した。成就を得た聖仙たちもまた、「このようなシッディ(霊的成就)に至ったのは誰か」と問うた。
Verse 14
ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥
そこでナーラダは、自らの体験と由来を彼らに語った。大いなる光威を備えたその聖仙は、深い歓喜に満ちて、かのリシたちに告げた。
Verse 15
पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥
もし父が「おお、シュカよ!」と叫びつつ私を追って来るなら、あなたがたは心を静め、注意深く、ふさわしい返答を彼に与えねばならない。
Verse 16
बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥
それらの束縛から完全に解き放たれ、彼は四種の世界を捨て去った。さらに八種の闇(タマス)を払い、ついで五種のラジャス—欲と動揺—をも棄てた。
Verse 17
ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥
ついに賢者はサットヴァ(清浄の徳)さえも捨て、それはまことに不思議のように現れた。のち彼は、三グナを超えた永遠の位—ニルグナ—に安住し、リンガの礼拝によって崇められる境地に至った。
Verse 18
ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥
やがて彼は、ヒマヴァットとメールに似た、比類なき山の峰に至った。そこは吉祥にして緊密に結び、白と黄の光を帯び、まるで黄金と白銀で成ったかのようであった。
Verse 19
शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥
おおナーラダよ、そこは横にも上にも百ヨージャナに及ぶ広がりであったが、鸚鵡は疑いなき心のまま、同じように跳び(飛び)進んだ。
Verse 20
ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥
おお最勝の再生者よ、固く組み合わさっていた二つの角が、たちまち二つに裂けたとき、たちどころに視界から消え失せた。まことに驚異であった。
Verse 21
ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥
その後、彼は二つの山の峰のあいだから忽然と飛び出した。しかも最勝の山でさえ、彼の前進する勢いを止めることも、打ち返すこともできなかった。
Verse 22
ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥
次いで、神なるマンダーキニーの上空を進みつつ、法にかなう心をもつシュカは、花咲く樹々に満ちた森の園を目にした。
Verse 23
तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥
そこでは、遊戯に没頭するアプサラーたちの群れが水浴びしていた。身を具し衣をまとわぬ彼女らは、しかもなお、あらゆる形を超えた無相の御方を見た。
Verse 24
तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥
彼が歩み出したと知るや、愛情に満ちた父は、より高き道を選び、後ろから彼に従った。
Verse 25
शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥
しかしシュカは、風をも超えて高く昇り、中空を行きつつ、自らの驚異の威力を示した。そのとき彼は、あらゆる生きとし生けるものとして遍く現前した。
Verse 26
अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥
そのとき大苦行者ヴィヤーサは、ヨーガの神速の歩みに安住し、ただ一度まばたく間に、シュカが降り立ったその場所へと赴いた。
Verse 27
स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥
彼は、道筋を二つに分かつかのようにして山頂へ至るシュカを見た。すると成就者たるムニたち(シッダ)は、息子が得たその行路を彼に告げ示した。
Verse 28
ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥
そのとき父は「シュケーティ!」と長く叫び、みずから高らかに呼びかけて、三界をこだまさせた。
Verse 29
शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥
シュカは、あらゆる所へ自在に至り、万有のアートマンと一つとなり、四方に面して答えた。その法にかなう魂は、語りつつ「ボーホḥ!」の呼び声を響かせた。
Verse 30
तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥
そして彼は、一音の響き「ボー」を高らかに発し、不動なるものも動くものも含む全世界を、その呼び声のうちへと招き寄せた。
Verse 31
ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥
その時以来—今日に至るまで—明瞭に発せられたその言葉の響きは、山の洞窟や谷間の岩肌に沿って一つ一つこだまし、まるでシュカ(Śuka)に語りかけるかのようである。
Verse 32
अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥
そのときシュカ(Śuka)は、秘められていた神威を示し、サットヴァ(sattva)をはじめとするグナ(guṇa)を捨て去って、至上の境地—最高の住処—に到達した。
Verse 33
महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥
しかし、計り知れぬ光輝をもつ我が子の偉大さを見て、ヴャーサは—おおナーラダよ—福徳具足の主ルドラによって慰められ、心は和らいだ。
Verse 34
किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥
なぜ嘆くのか、聖仙よ、子のことで心乱れて。ブラーフマナよ、見えぬのか—彼はブラフマンと一つとなり—まさに汝の傍ら近くに在るのだ。
Verse 35
इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥
かくしてこのように慰め諭されたヴャーサは、再び自らのアーシュラマへと旅立った。シュカは—ブラフマンに安住して—諸世界を自在に遍歴した。
Verse 36
तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥
やがて時を経て、ああ婆羅門よ、サティヤヴァティーの子ヴィヤーサは、ナラとナーラーヤナを拝見せんがため、バダリーの聖庵へ赴いた。
Verse 37
तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥
そこでその二柱の神聖なる御方を拝したのち、大修行者は大いなる苦行をなお続け、みずからもその行に安住して、たびたびシュカを念じた。
Verse 38
यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥
ヴィヤーサがそこに留まっている間、至高のヨーガの達人シュカは、愛しき者よ、かつて汝が赴いたその白洲(シュヴェータドヴィーパ)へと向かった。
Verse 39
तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥
そこにて、威光をまのあたりに示す栄光の主ナーラーヤナが拝された。まことに、神々の神ジャナールダナは、ヴェーダが求めて知ろうとする御方でありながら、帰依者には姿を現される。
Verse 40
स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥
シュカデーヴァに讃えられて主は歓喜し、ナーラダに告げられた。世尊は仰せになった。「おおヨーギーの主よ、汝はまことに我を見た。われは一切の神々の秘められた臨在のうちに住す。」
Verse 41
सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥
おおヴァーダヴァよ、サナトクマーラの授けたヨーガによって汝は成就し、今や常に正しき道に堅く立つ。ゆえに、汝の望むままに諸世界を観よ。
Verse 42
इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
かくしてヴァースデーヴァに告げられると、アラニ(火起こしの木)より生まれし者は彼に礼拝し、ああ婆羅門よ、万界に敬われるヴァイクンṭハへと旅立った。
Verse 43
वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥
おおナーラダよ、その至上の実在はヴィマーナに乗る天界の神々に仕えられ、ラジャス(激情)の働きに触れられぬ。彼が輝けば、これら一切の世界もまたその後に輝く。
Verse 44
यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥
そこでは、珊瑚の階段が黄金と宝玉で彩られ、池は蓮華に覆われ、天女たちが戯れ遊ぶ姿で満ちている。
Verse 45
दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥
それらは天の白鳥の群れの声に満ちて響き、常に澄みきった水を湛えていた。そこでは門口に、四臂の門衛が宝飾を身にまとい立っていた。
Verse 46
विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥
ヴィシュヴァクセーナに随う成就者たち—クムダら—に妨げられることなく、彼は内奥へ入り、そこで四臂の「神々の神」を拝見した。
Verse 47
शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥
静謐にして安らぎ、慈光あふれる面貌、黄の絹衣をまとい、法螺貝・円盤・棍棒・蓮華を執る顕現の御姿として礼拝されていた。
Verse 48
वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥
御胸に宿るラクシュミーとカウストゥバ宝珠により輝き、腰帯・聖紐・腕輪・臂輪の飾りをもって荘厳されていた。
Verse 49
भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥
彼は、輝く冠と臂飾りをまとい、宝玉の足輪によりいよいよ美しいその光輝の御方を見た。成就者の群れが昼夜たゆまず奉仕していた。
Verse 50
तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥
その御姿を見て、彼は篤いバクティの情をもってマドゥスーダナを讃えた。シュカは言った。「万界ただ一人の証人、ヴァースデーヴァよ、あなたに敬礼します。」
Verse 51
जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥
宇宙の種子そのものにして、円満具足し、内奥に静寂を宿すハリに敬礼。ヴァースキの上に安住し、シュヴェータドヴィーパに住まう御方に礼拝する。
Verse 52
हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥
ハンサとしての主に敬礼。魚(マツヤ)の姿を取られた御方に敬礼。猪身(ヴァラーハ)を帯びる御方に敬礼。ナラシンハに敬礼。ドゥルヴァが礼拝した尊神に敬礼。さらにサーンキヤとヨーガの至上主にも敬礼。
Verse 53
चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥
四クマーラ(チャトゥフサナ)に敬礼。亀の化身クールマに敬礼。プリトゥに敬礼。諸天の精髄たる自己に敬礼。ナーベーヤに敬礼。世界を支える御方に敬礼。配剤するヴィダートリに敬礼。さらに終末を成すアンタカーラにも敬礼。
Verse 54
भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥
バールガヴァ族の最勝、ラーマ(パラシュラーマ)に敬礼。ラーマに敬礼。ラाघヴァに敬礼。至上者に敬礼。さらに、ヴェーダを編み成すクリシュナに敬礼し、仏陀とカルキとして現れる御方にも敬礼する。
Verse 55
चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥
四ヴューハの教えによって知られ、真に知るべきで観想すべき至上我(パラマートマン)たるヴィシュヌに敬礼。ナーラ・ナーラーヤナとして名高く、弟子の内に内導師として住まう御方に礼拝する。
Verse 56
ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥
真理を住処とし、万事を定める御方に敬礼。高貴なる翼をもつ主スパルナにして、自らの光輝にて輝く御方に敬礼。清浄なる聖なる誓いに名高き至高者に敬礼。甘露のごとき至福を住処とする御方に敬礼。さらに、征服されざるアジタに敬礼。
Verse 57
विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥
全宇宙の姿をとり、また宇宙そのものなる御方、創造・維持・帰滅をなす御方に敬礼。ヤジュニャ(祭祀)そのものであり、また祭祀を受享する御方に敬礼。最も広大でありながら最も微妙なる御方、万有の基盤にして意味そのものなる御方に敬礼。
Verse 58
आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥
太陽と月を御眼とする御方に敬礼。威力・精気・力を具える御方に敬礼。礼拝されるべき御方、証人なる御方に敬礼。生まれざるアジャ、多くの頭・足・腕を具える御方に敬礼。
Verse 59
श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥
シュリーの主シュリーシャ、シュリーの住処シュリーニヴァーサに敬礼。 भक्त(バクティ)により心を動かされ、信徒に従う御方に敬礼。シャールンガ弓を執る御方に敬礼。八種のプラクリティを統べる御方に敬礼。無限の力を具えるブラフマンに敬礼。
Verse 60
बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥
『ブリハダーラニヤカ・ウパニシャッド』により知られる御方に敬礼。感官の主フリシーケーシャに敬礼。創造者ヴェーダスに敬礼。蓮華のごとき眼をもつ御方に敬礼。クシェートラジュニャ、すなわち「場」を知る内住の自己に敬礼。万物を照らす光輝なる御方に敬礼。
Verse 61
गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥
宇宙の創造主ゴーヴィンダに帰依し奉る。世の主ジャガンナータ、至上のヨーギーに帰依し奉る。真理そのもの、誓願つねに真なる御方に帰依し奉る。ヴァイクンṭハとアチュタ、不滅の主に帰依し奉る。
Verse 62
अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥
感官を超越するアドホークシャジャ、法(ダルマ)そのものなる御方に帰依し奉る。ヴァーマナ、三要素の主に帰依し奉る。清らかなギー(ghṛta)のごとく輝く御方、ヴィシュヌに帰依し奉る。無限なるアナンタ、そしてカピラにも帰依し奉る。
Verse 63
विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥
ヴィリンチャ(梵天ブラフマー)、三つの峰を戴く御方に帰依し奉る。リグ・ヤジュス・サーマの三ヴェーダを御身とする御方に帰依し奉る。清らかな名聞をもつ一角の主、諸シャーストラの源胎に帰依し奉る。
Verse 64
वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥
ヴリシャーカピと称される主、満ち足りた繁栄そのものに帰依し奉る。至上の統御者、宇宙の工匠に帰依し奉る。三界(bhūr・bhuvaḥ・svaḥ)を御身とする御方に帰依し奉る。ダイティヤを滅する御方に帰依し奉る。あらゆるグナを超えるニルグナの御方に帰依し奉る。
Verse 65
निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥
汚れなき御方、常住にして不変、朽ちず滅びぬ御方に帰依し奉る。主よ、どうか我を護り給え。帰依する者を慈しむ主よ、我は御許に身を寄せ奉る。
Verse 66
इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥
かく讃えられた世尊—法螺貝・円盤・棍棒を執る御方—は、帰依して伏す者に限りなく慈愛深く、アーラネーヤに次の言葉を告げられた。
Verse 67
श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥
世尊は仰せになった。「ヴィヤーサの子よ、幸い大なる者よ、善き誓いを守る者よ。われは汝を喜ぶ。真の智とバクティを得よ。汝は知者にして、わが姿そのものを帯びる。」
Verse 68
यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥
二度生まれの者よ、かつて汝がシュヴェータドヴィーパで見たわが姿—それはまさに我自身である。いま我は化身(アヴァターラ)の目的のためここに住し、宇宙を支える全扶持者として在る。
Verse 69
सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥
幸い大なる者よ、解脱のダルマを絶えず観想することにより、汝は成就を得た。風が高き世界に至り、太陽が光輝を遍く放つように、汝もまたその勝れた界に到達する。
Verse 70
नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥
汝は常に解脱の本性を具え、神々と人々に礼拝される。まことにこの世で稀なるは、万有の至上の帰依処たる我へのバクティである。
Verse 71
तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥
それ(至高の実在)を得たなら、もはや得るべき他のものは残らない。苦行に堅く住する聖仙ナラとナーラーヤナは、劫の終わりに至るまでその境地に安住する。
Verse 72
तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥
彼らの命により、ヴィヤーサは——おおジャナカ、善き誓いを保ち、汝を讃えるスタヴァ(讃歌)を著した者よ——『バーガヴァタ』の聖典を編んだ。これを学び、しかる後に世に出て大地を行け。
Verse 73
स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥
今なお彼はガンダマーダナ山にて苦行を修している。汝との別離により心は痛み疲れている—どうか彼に慈悲を垂れ給え。彼は我が愛しき者なのだ。
Verse 74
एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥
かく告げられて、婆羅門よ、シュカは四臂の主に礼拝し、来た道をそのまま引き返して父のもとへ帰り着いた。
Verse 75
अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥
そのとき、威光あるパラーシャラの子(ヴィヤーサ)は彼が近くにいるのを見、わが子を得て心より歓喜し、苦行をやめた。
Verse 76
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥
ナーラーヤナに礼拝し、また人中最勝のナラにも敬礼して、彼はアーラネーヤを伴い、自らの庵(アーシュラマ)へと帰って行った。
Verse 77
नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥
しかしナーラーヤナの御命令により、ああ牟尼の主よ、あなたの口を通して、彼は多くの物語を備えた神聖なるサンヒターを編んだ。
Verse 78
वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥
さらに彼は、出離に専心する子シュカに、ヴェーダに等しくハリへのバクティを増大させる『バーガヴァティー』の聖典を授けた。
Verse 79
आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥
パラーシャラの孫(ヴィヤーサ)の子である福徳のシュカは、たとえアートマ―ラーマとして自己に満ち足りていても、ヴィシュヌの信徒に愛されるこの聖なるサンヒターを常に学び続けた。
Verse 80
एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥
かくして、罪なき者よ、これら解脱の法は汝に説き明かされた。これを誦し、また聴聞する者にとっても、ハリ(ヴィシュヌ)へのバクティは増大する。
It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.
By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.
It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.
It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.