
サナトクマーラは、悲しみを扱う実践的なモークシャ・ダルマの心理を説く。日々の喜びと憂いは迷える者を捉えるが、賢者は揺るがない。悲嘆の根は執着であり、過去の対象を思い返して反芻し、執するところで過失を探し、喪失と死をめぐって繰り返し嘆くことにある。対治は、意図して思い返さないこと、心の悲しみ(智慧で除く)と身体の病(薬で治す)を見分けること、そして生命・若さ・財・健康・交わりの無常を明らかに観ずること。さらに章は業の現実へ広がり、果は不均等で努力にも限界があり、衆生は時・病・死に押し流されるゆえ、知足(サントーシャ)こそ真の富と宣言される。倫理の規律として、諸根の制御、依存の離脱、称賛と非難への平等心、自性にかなう不断の精進が示される。結びではサナトクマーラが去り、悟ったシュカはヴィヤーサのもとへ赴いてカイラーサへ旅立つ。ヴィヤーサの悲しみが教えを際立たせ、シュカの自在な独立が解脱の模範となる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अशोकं शोकनाशार्थं शास्त्रं शांतिकरं शिवम् । निशम्य लभ्यते बुद्धिर्लब्धायां सुखमेधते ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「憂いなき、悲しみを滅するための、吉祥にして安寧をもたらす善き聖典を聴聞すれば、正しい智慧が得られる。智慧が得られると、安楽は次第に増大する。」
Verse 2
हर्षस्थानसहस्राणि शोकस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशंति न पंडितम् ॥ २ ॥
日ごとに、歓喜の機会は幾千と、悲嘆の機会は幾百と起こるが、それに囚われるのは迷える者であって、賢者ではない。
Verse 3
अनिष्टसंप्रंयोगाश्च विप्रयोगात्प्रियस्य च । मनुष्या मानसैर्दुःखैर्युज्यन्ते येऽल्पबुद्धयः ॥ ३ ॥
智慧の浅い人々は、好ましからぬものとの遭遇と、愛するものとの別離によって、心の苦しみに結びつけられる。
Verse 4
द्रव्येषु समतीतेषु ये गुणास्तेन्न चिंदयेत् । ताननाद्रियमाणश्च स्नेहबन्धाद्विमुच्यते ॥ ४ ॥
すでに過ぎ去った対象の美質を、くよくよと思い巡らしてはならない。それらを重んじることをやめれば、愛着の束縛から解き放たれる。
Verse 5
दोषदर्शी भवेत्तत्र यत्र रागः प्रवर्त्तते । अनिष्टबुद्धितां यच्छेत्ततः क्षिप्रं विराजते ॥ ५ ॥
執着(ラ―ガ)が起こるところでは、人はたちまち過失を見つける者となる。もし「好ましくない」と見る癖を抑えるなら、清明と安定の光が速やかに現れる。
Verse 6
नार्थो न धर्मो न यशो योऽतीतमनुशोचति । अस्याभावेन युज्येतं तञ्चास्य तु निवर्तते ॥ ६ ॥
過ぎ去ったことを嘆き続ける者には、財も、ダルマも、良き名声もない。彼はそれらの欠如と結びつき、持てるものさえ彼から去ってゆく。
Verse 7
गुणैर्भूतानि युज्यंते तथैव च न युज्यते । सर्वाणि नैतदेकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥ ७ ॥
衆生はグナ(性質)によって縛られ、また同じく解かれる。しかしこれらは唯一者には当てはまらない。彼のうちには悲しみの拠り所が存在しないからである。
Verse 8
मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति । दुःखेन लभते दुःखं महानर्थे प्रपद्यते ॥ ८ ॥
人が死んだとしても、物を失ったとしても、過ぎ去ったことを嘆き続ける者は、悲しみによってさらに悲しみを得て、大いなる不幸へと落ちてゆく。
Verse 9
दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते । यस्मिन्न शक्यते कर्तुं यत्नस्तन्नानुर्चितयेत् ॥ ९ ॥
苦が身に、あるいは心に現れたとき、その状況で真に手立てを尽くすことができないなら、繰り返し思い悩んではならない。
Verse 10
भैषज्यमेतद्दःखस्य यदेतन्नानुचिंतयेत् । चिंत्यमानं हि न व्येति भूयश्चाभिप्रवर्द्धते ॥ १० ॥
これこそ悲しみの薬である――それを繰り返し思い煩わぬこと。思い続ければ去らず、かえっていよいよ増し広がる。
Verse 11
प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः । एतद्विज्ञाय सामर्थ्यं न वान्यैः समतामियात् ॥ ११ ॥
識別の智慧によって心の苦しみを滅し、薬によって身体の病を除け。各々の領域における真の力を知ったなら、取り違えて同一視してはならない。
Verse 12
अनित्यं जीवितं रूपं यौवनं द्रव्यसञ्चयः । आरोग्यं प्रियसंवासं न मृध्येत्पंडितः क्वचित् ॥ १२ ॥
命は無常であり、容姿も若さも、蓄えた財も、健康も、愛する者との同居もまた無常である。これを知る賢者は、いずれによっても迷わない。
Verse 13
नाज्ञानप्रभवं दुःखमेकं शोचितुमर्हति । अशोचन्प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम् ॥ १३ ॥
無明から生じた苦しみを、たとえ一つであっても嘆くべきではない。もし対治を始める手立てが見えるなら、嘆かずに行じてそれに抗せよ。
Verse 14
सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥
身を受けた生においては、苦は楽よりもいっそう身近で心を捉える――疑いない。ゆえに、老いと死の苦しみから、愛すべき自己(アートマン)を引き上げよ。
Verse 15
भजंति हि शारीराणि रोगाः शरीरमानसाः । सायका इव तीक्ष्णाग्राः प्रयुक्ता दृढधन्विभिः ॥ १५ ॥
まことに、身を受けた者には、身と心の病が襲いかかる。堅く強き弓手が放つ、鋭い矢のごとく。
Verse 16
व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥
病に悩まされ、恐れつつ命を求める者のために、病を滅するべく、身は治療に付され、引き締められ、調御される。
Verse 17
स्रंसंति न निवर्तंते स्रोतांसि सरितामिव । आयुरादाय मर्त्यानां रात्र्यहानि पुनःपुनः ॥ १७ ॥
川の流れが進みて返らぬように、夜と昼は幾度も過ぎ去り、死すべき者の寿命を奪い去る。
Verse 18
अपयंत्ययमत्यंतं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । जातं मर्त्यं जरयति निमिषं नावतिष्टते ॥ १८ ॥
時は白分と黒分(明暗の半月)を貫いて容赦なく過ぎ去り、生まれた死すべき者を老いさせ、刹那たりとも留まらない。
Verse 19
सुखदुःखाभिभूतानामजरो जरयत्यसून् । आदित्यो ह्यस्तमभ्येति पुनः पुनरुदेति च ॥ १९ ॥
たとえ不老なる者であっても、楽と苦に圧される者たちの命の息を衰えさせる。しかも太陽は、まことに幾度も沈み、幾度もまた昇る。
Verse 20
अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशंकितान् । इष्टानिष्टा मनुष्याणां मतं गच्छन्ति रात्रयः ॥ २० ॥
夜は、未だ見ぬ経験と予期せぬ心のありさまを携えて過ぎゆき、人々が好ましい・好ましくないと見なす結果を、あたかも運んで来る。
Verse 21
यो यदिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् । यदि स्यान्न पराधीनं पुरुषस्य क्रियाफलम् ॥ २१ ॥
もし人の行為の果が他に依らないのなら、誰もが欲するままに、望むものをそのまま必ず得るであろう。
Verse 22
संयताश्चैव तक्षाश्च मतिमंतश्च मानवाः । दृश्यंते निष्फलाः संतः प्रहीनाश्च स्वकर्मभिः ॥ २२ ॥
自制する者、巧みな職人、賢き人でさえ、己の正しい務めと行いを失えば、人生において実りなき者として見られる。
Verse 23
अपरे निष्फलाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः । आशाभिरण्यसंयुक्ता दृश्यन्ते सर्वकामिनः ॥ २३ ॥
また別の者は、徳を欠き人の下劣に堕ち、望みと財に絡め取られ、あらゆる欲に駆られて、生きながら実りなき者として見られる。
Verse 24
भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः । वंचनायां च लोकेषु ससुखेष्वेव जीयते ॥ २४ ॥
またある者は、衆生を害し世の人を欺くことに常に心を起こしながらも、なお快楽の中に生きているかのように見えることがある。
Verse 25
अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्टति । कश्चित्कर्माणि कुरुते न प्राप्यमधिगच्छति ॥ २५ ॥
たとえ何の努力もせず座している者であっても、ある時はシュリー・ラクシュミー(福徳)が近づくことがある。だが、ある者は多くの業を行っても、得るべきものを得られない。
Verse 26
अपराधान्समाच्ष्टुं पुरुषस्य स्वभावतः । शुक्रमन्यत्र संभूतं पुनरन्यत्र गच्छति ॥ २६ ॥
人はその性として過ちを犯しやすい。また、一処で生じた生殖の種は、再び他処(胎内)へと赴き、かくして生まれの輪は続いてゆく。
Verse 27
तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति मानवः । आम्रपुष्पोपमा यस्य निवृत्तिरुपलभ्यते ॥ २७ ॥
そのヨーニ(生まれの根)に執着する者には、人としての胎児の身が生じる。だが執着からの退転(離欲)を得た者には、その止息はマンゴーの花に譬えられる。
Verse 28
केषांचित्पुत्रकामानामनुसन्तानमिच्छताम् । सिद्धौ प्रयतमानानां नैवांडमुपजायते ॥ २८ ॥
子を望み、家系の連なりを求める者がいても、定められた手段に励んで成就を願うのに、まったく受胎が起こらぬことがある。
Verse 29
गर्भादुद्विजमानानां क्रुद्धादशीविषादिव । आयुष्मान् जायते पुत्रः कथं प्रेतः पितेव सः ॥ २९ ॥
胎内のことさえ、怒れる毒蛇のように恐れて身を引く者からも、吉祥にして長寿の子が生まれる。されば父がプレータ(彷徨う亡霊)となることが、どうしてあろうか。
Verse 30
देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रहेतुभिः । दशमासान्परिधृता जायते कुलपांसनाः ॥ ३० ॥
たとえ神々を礼拝し苦行を修しても――吝嗇の者がただ息子を得るためだけにそれを行うなら――十月の懐胎ののち、生まれる子は「家系の塵垢(けがれ)」となる。
Verse 31
अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् । विमलानभिजायन्ते लब्ध्वा तैरेव मङ्गलैः ॥ ३१ ॥
またある者は、祖先が蓄えた財宝・穀物・享楽を得る。かの吉祥なる得分を授かることにより、彼らは清らかで咎なき者として生まれる。
Verse 32
अन्योन्य समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे । उपद्रवइवादृष्टो योनौ गर्भः प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
二人が互いに同意して交合に至るとき、見えざる力――まるで衝き動かす攪乱のごとく――が胎芽を子宮へと導き、そこに宿らせる。
Verse 33
स्निग्धत्वादिंद्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम् । परित्यजति यो दुःखं सुखमप्युभयं नरः ॥ ३३ ॥
感官の対象への執着と迷妄ゆえに、人は死を忌まわしく思う。だが苦と楽の両方を捨て去る者は、その二つを超え越える。
Verse 34
अत्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं सुखमप्यश्नुते परम् । दुःखमर्था हि त्यज्यंते पालने च न ते सुखाः ॥ ३४ ॥
彼はブラフマンさえも超え、無辺の至上の安楽を味わう。世俗の目的(アルタ)は苦をもたらすゆえに捨てられるべきであり、それを守り保つことの中にも真の幸福はない。
Verse 35
श्रुत्वैव नाधिगमनं नाशमेषां न चिंतयेत् । अन्यामन्यां धनावस्थां प्राप्य वैशेषिका नराः ॥ ३५ ॥
ただ教えを聞いただけで、真の悟りに到ったと思ってはならない。また、これら世の境遇の失われることを思い煩ってはならない。人はそれぞれの見解と追求に駆られ、富の移ろう状態を幾度も巡りゆく。
Verse 36
अतृप्ता यांति विध्वंसं सन्तोषं यांति पंडिताः । सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः ॥ ३६ ॥
足るを知らぬ者は滅びへ向かい、賢者は知足に至る。あらゆる蓄えは尽き、あらゆる高みはついに墜ちる。
Verse 37
संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं हि जीवितम् । अन्तो नास्ति पिपासायास्तुष्टिस्तु परमं सुखम् ॥ ३७ ॥
あらゆる出会いは別離に終わり、命はまことに死に終わる。渇愛には終わりがないが、知足こそが最高の安楽である。
Verse 38
तस्मात्संतोषमेवेह धनं शंसन्ति पंडिताः । निमेषमात्रमपि हि योऽधिगच्छन्न तिष्टति ॥ ३८ ॥
ゆえに賢者は、この世において知足のみを真の財と称える。得たものは、まばたきほどの刹那すら留まらないからである。
Verse 39
सशरीरेष्वनित्येषु नित्यं किमनुचिंतयेत् । भूतेषु भावं संचिंत्य ये बुद्ध्या तमसः परम् ॥ ३९ ॥
無常なる身をもつ衆生の中で、いったい何を「常住」として常に思念すべきであろうか。万有の内なる実相を観じ分け、賢者は知性によって、闇(タマス)を超えた彼岸の実在を悟る。
Verse 40
न शोचंति गताध्वानः पश्यंति परमां गतिम् । संचिन्वन्नेकमेवैनं कामानावितृप्तकम् ॥ ४० ॥
旅路を成し遂げた者は嘆かず、至上の帰趣を見つめる。だが、ただこれ—欲望—のみを積み重ねる者は、常に満たされない。
Verse 41
व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥
虎が獣を捕らえて連れ去るように、死もまた人を掴み取り、連れ去ってゆく。ゆえに、この苦しみから解き放たれる手立てをこそ求めるべきである。
Verse 42
अशोचन्नारभेन्नैव युक्तश्चाव्यसनी भवेत् । शब्दे स्पर्शे रसे रूपे गंधे च परमं तथा ॥ ४२ ॥
嘆きに駆られて事を起こしてはならない。節度を保ち、依存に染まらず、音・触・味・色・香の五境に対して最上の制御を守れ。
Verse 43
नोपभोगात्परं किंचिद्धनिनो वाऽधनस्य वा । वाक्संप्रयोगाद्भृतानां नास्ति दुःखमनामयम् ॥ ४३ ॥
富める者にも貧しき者にも、ただ享楽に勝るものはないかのようだ。だが、身を寄せる者にとっては、刺すような荒い言葉から癒え難い苦しみが生じる。
Verse 44
विप्रयोगश्च सर्वस्य न वाचा न च विद्यया । प्रणयं परिसंहृत्य संस्तुतेष्वितरेषु च ॥ ४४ ॥
一切の執着からの離脱は、言葉だけでも学識だけでも成らない。親しみと愛着を引き収め、称えられる者にもその他の者にも等しくあれ。
Verse 45
विचरेदसमुन्नद्धः स सुखी स च पंडितः । अध्यात्मगतमालीनो निरपेक्षो निरामिषः ॥ ४५ ॥
驕りなく歩め。その人こそ真に安楽であり真に賢者である――アートマンに没入し、内に堅く住し、依り頼むことなく、感官の対象を貪らない。
Verse 46
आत्मनैव सहायेन चश्चरेत्स सुखी भवेत् । सुखदुःखविपर्यासो यदा समुपपद्यते ॥ ४६ ॥
ただアートマンのみを助けとして世を歩むなら、その人は安楽となる――とりわけ、楽と苦のめぐりが必然として現れるときに。
Verse 47
नैनं प्रज्ञा सुनियतं त्रायते नापि पौरुषम् । स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति ॥ ४७ ॥
ただの知恵も、よく制した修行規律も人を救わず、ただの勇力もまた救わない。ゆえに自らの性に即して、堅固な努力を起こせ。努める者は滅びに沈まない。
Verse 48
उपद्रव इवानिष्टो योनिं गर्भः प्रपद्यते । तानि पूर्वशरीराणि नित्यमेकं शरीरिणम् ॥ ४८ ॥
望まぬ災いのように、胎児は胎内へと入る。されど、身を帯びる唯一のアートマンは常に同一であり、それらの身体はただ過去の身体、すでに捨て去られたものにすぎない。
Verse 49
प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥
衆生の生命の息(プラーナ)が塞がれると、肉と痰に突き動かされるこの身はなおももがく。やがて他の身(外的な力と他の具身者)によってこの身は焼き尽くされ、強さも弱さも等しく他の身に依存することが明らかとなる。
Verse 50
विनश्यति विनाशांते नावि नावमिवाचलाम् । संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिंदुमचेतनम् ॥ ५० ॥
壊滅の時にはそれも滅びる——海の舟が、安定して見えてもなお。かくして、ただの交合によって、無知覚の精の一滴が胎内に置かれる。
Verse 51
केन यत्नेन जीवंतं गर्भं त्वमिह पश्यसि । अन्नपानानि जीर्यंते यत्र भक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ ५१ ॥
いかなる努力によって、ここで生きる胎児を見いだすのか——食と飲が消化され、食すべきものさえ食い尽くされるその場所において。
Verse 52
तस्मिन्नेवोदरे गर्भः किं नान्नमिव जीर्यति । गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः ॥ ५२ ॥
まさにその腹の中で、胎児は食物のように消化されぬのか。さらに胎内では、尿と糞の動きが自性に従い、生得の法により定められて進む。
Verse 53
धारणे वा विसर्गे च न कर्तुं विद्यतेऽवशः । प्रभवंत्युदरे गर्भा जायमानास्तथापरे ॥ ५३ ॥
保持であれ放出であれ、無力なる者には他に為す力がない。胎は腹に生じ、また他の者は生まれ出る——すべてその強制に従って。
Verse 54
आगमेन महान्येषां विनाश उपपद्यते । एतस्माद्योनिसंबंधाद्यो जीवन्परिमुच्यते ॥ ५४ ॥
権威あるアーガマ(Āgama)によって、偉大なる者には束縛の完全な滅尽が可能となる。さらに、生きながらにしてこの生門との結びつき(yoni-saṃbandha)から全く解き放たれる者は、解脱する。
Verse 55
पूजां न लभते कांचित्पुनर्द्धंद्वेषु मज्जति । गर्भस्य सह जातस्य सप्तमीमीदृशीं दशाम् ॥ ५५ ॥
彼は何の供養も尊敬も得られず、再び二対の相反(楽と苦、得と失)に沈み込む。これこそ、胎より生まれた身とともに生まれ出た瞬間からの、第七の段階にある有身の衆生の境遇である。
Verse 56
प्राप्नुवंति ततः पंच न भवंति शतायुषः । नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः ॥ ५६ ॥
そのように霊的精進を欠けば、得られるのはただ五(年)にすぎず、百年の長寿とはならない。人に真摯な奮起と規律ある努力がなければ、ヨーガの成就は生じない—これに疑いはない。
Verse 57
व्याधिभिश्च विवध्यंते व्याघ्रैः क्षुद्रमृगा इव । व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलंधनम् ॥ ५७ ॥
彼らは病に苦しめられる。まるで小さな獣が虎に襲われるように。病が身を食むそのさなか、彼らは豊かな財をも手放してしまう。
Verse 58
वेदना नापकर्षंति यतमानास्चिकित्सकाः ॥ ५८ ॥
医師たちが力を尽くしても、その痛みを取り去ることはできない。
Verse 59
ते चापि विविधा वैद्याः कुशला संमतौषधाः । व्याधिभिः परिकृष्यंते मृगा ज्याघ्रैरिवार्दिताः ॥ ५९ ॥
さまざまな医師たち—技に長け、薬も世に認められている者でさえ—病に引きずり倒される。虎に追い立てられる鹿のように。
Verse 60
ते पिबंति कषायांश्च सर्पीषि विविधानि च । दृश्यंते जरया भग्ना नागैर्नागा इवोत्तमाः ॥ ६० ॥
彼らは薬湯やさまざまなギーを飲むが、それでも老いによって打ち砕かれているのが見える――まるで最上の象が他の象に倒されるように。
Verse 61
कैर्वा भुवि चिकित्स्येंत रोगार्त्ता मृगपक्षिणः । श्वापदाश्च दरिद्राश्च प्रायो नार्ता भवंति ते ॥ ६१ ॥
この地上で、病に苦しむ鹿や鳥を誰が治療するだろうか。まして猛獣や貧しき者は—多くは助けを得られず、苦悩のままにある。
Verse 62
घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजस । आक्रम्य रोग आदत्ते पशून्पशुपचो यथा ॥ ६२ ॥
たとえ恐るべき王で、屈しがたく、烈々たる威光を放つ者であっても—病は襲いかかり、屠り手が獣を捕らえるように連れ去ってしまう。
Verse 63
इति लोकमनाक्रंदं मोहशोकपरिप्लुतम् । स्रोतसा महसा क्षिप्रं ह्रियमाणं बलीयसा ॥ ६३ ॥
かくして世は—叫ぶことすらかなわず、迷妄と悲嘆に呑まれ—巨大で力ある流れにより、たちまち押し流されていった。
Verse 64
न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा । स्वभावा ह्यतिवर्तंते ये निर्मुक्ताः शरीरिषु ॥ ६४ ॥
財によっても、王権によっても、また苛烈な苦行によってさえ、生来の性向は乗り越えられない。身を我とする執着から真に解き放たれた者のみが、自らの性を超える。
Verse 65
उपर्यपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति । यतते च यथाशक्ति न च तद्वर्तते तथा ॥ ६५ ॥
人は皆、世の人々の上に立つことを望み、各々その力に応じて努めるが、事は必ずしもそのとおりには運ばない。
Verse 66
न म्रियेरन्नजीर्येरन्सर्वे स्युः सार्वकामिकाः । नाप्रियं प्रतिपद्येरन्नुत्थानस्य फलं प्रति ॥ ६६ ॥
もし一切の生きとし生けるものが揺るがぬ精進を備えるなら、誰も死なず老いず、すべての願いを成就し、その努力の果として不快を受けることもない。
Verse 67
ऐश्वर्यमदमत्ताश्च मानान्मयमदेन च । अप्रमत्ताः शठाः क्रूरा विक्रांताः पर्युपासते ॥ ६७ ॥
権勢と財に酔い、さらに慢心と虚栄に酔う者どもは、悔い改めず、狡猾で残忍、そして横柄で、徳ある人を近くで見張り、待ち伏せする。
Verse 68
शोकाः प्रतिनिवर्तंते केषांचिदसमीक्षताम् । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न कंचिदतिगच्छति ॥ ६८ ॥
悲しみは、分別して省みない者に跳ね返って戻る。まことに、各々が負うのは自分の分のみであり、他者の取り分を越えて奪う者はない。
Verse 69
महञ्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु । वहंति शिबिकामन्ये यांत्यन्ये शिबिकारुहः ॥ ६९ ॥
業の結び目において、果の大いなる不均等が見られる。ある者は輿を担ぎ、ある者はその輿に乗って行く。
Verse 70
सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरः सराः । मनुजाश्च गतश्रीकाः शतशो विविधाः स्त्रियाः ॥ ७० ॥
繁栄を願うすべての者のために、他方には戦車や奢華な都、さらには享楽の池を持つ者がいる。また、福運を失った男たちもおり、種々さまざまの女が幾百といる。
Verse 71
द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः । इदमन्यत्परं पश्य नात्र मोहं करिष्यसि ॥ ७१ ॥
二元の戯れ(楽と苦、得と失)を喜ぶ衆生の中で、人は一人ひとり、孤りで歩みゆく。これらと異なる、より高き真理を見よ。そうすれば、このことにおいて迷妄に陥るまい。
Verse 72
धर्मं चापि त्यजा धर्मं त्यज सत्यानृतां धियम् । सर्वं त्यक्त्वा स्वरूपस्थः सुखी भव निरामयः ॥ ७२ ॥
世俗のダルマさえ捨てよ。ダルマを自己同一化と執着としても捨てよ。真と偽の間に揺れる思惟を離れよ。すべてを捨てて自性に安住し、安楽にして、病悩なき者となれ。
Verse 73
एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम । येन देवाः परित्यज्य भर्त्यलोकं दिवं गताः ॥ ७३ ॥
おお、最勝の聖仙よ。われは汝にこの至上の秘奥を説き明かした。これによって神々は隷属の世を捨て、天界へと至ったのである。
Verse 74
सनंदन उवाच । इत्युक्त्वा व्यासतनयं समापृच्छ्य महामुनिः । सनत्कुमारः प्रययौ पूजितस्तेन सादरम् ॥ ७४ ॥
サナンダナは言った。かく語り終えて、大聖サナトクマーラはヴィヤーサの子に別れを告げた。彼により敬虔に供養され、礼を尽くされて、サナトクマーラは然るべく去って行った。
Verse 75
शुकोऽपि योगिनां श्रेष्टः सम्यग्ज्ञात्वा ह्यवस्थितम् । ब्रह्मणः पदमन्वेष्टुमुत्सुकः पितरं ययौ ॥ ७५ ॥
シュカもまた—ヨーギーの中の最勝者—確立された真理を正しく悟り、ブラフマンの至上の住処を求めんと、熱望して父のもとへ赴いた。
Verse 76
ततः पित्रा समागम्य प्रणम्य च महामुनिः । शुकः प्रदक्षिणीकृत्य ययौ कैलासपर्वतम् ॥ ७६ ॥
それから父に会って礼拝し、大聖仙シュカは敬意をもって周回(プラダクシナ)して、カイラーサ山へと旅立った。
Verse 77
व्यासस्तद्विरहाद्दूनः पुत्रस्नेहसमावृतः । क्षणैकं स्थीयतां पुत्र इति च क्रोश दुर्मनाः ॥ ७७ ॥
彼との別離に苦しみ、子への愛に包まれたヴィヤーサは、心乱れて叫んだ。「わが子よ、ただ一瞬だけでも留まれ!」
Verse 78
निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः । मोक्षमेवानुसंचित्य गत एव परं पदम् ॥ ७८ ॥
シュカのごとく—依るところなく、執着なく、あらゆる束縛を解かれて—ただ解脱(モークシャ)を唯一の目的として念じ、まことに至上の境地に到達した。
Verse 79
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने द्वितीयपादे एकषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६१ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前篇、大説話(ブリハド・ウパーキャーナ)第二パーダにおける第六十一章は終わる。
Because repeated rumination strengthens saṅkalpa-driven attachment and reactivates grief; the text frames sorrow as a mental formation sustained by attention, so withdrawing fixation (along with viveka and vairāgya) prevents its growth and enables clarity.
It assigns mental sorrow to be removed by discerning wisdom (jñāna/viveka) and bodily ailments to be treated by medicines, warning against confusing their domains—an early “scope-of-remedy” principle within mokṣa-dharma counsel.
Śuka embodies non-dependence and freedom from attachment, while Vyāsa’s grief dramatizes the very bondage the teaching diagnoses; the narrative seals the instruction by showing renunciation as lived practice rather than mere hearing.