Adhyaya 113
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 11392 Verses

The Explanation of the Twelve-Month Caturthī Vrata

サナータナは一人のブラーフマナに、月暦一年を通じたチャトゥルティー(Caturthī)の守誓を説き、願いを成就させるヴラタ・カルパ(vrata-kalpa)として示す。章はチャイトラ月のチャトゥルティーに始まり、ガネーシャをヴァースデーヴァ(Vāsudeva)と同一視して礼拝する。続いて諸月をヴァイシュナヴァのヴューは(vyūha)に配当し、サンカルシャナ(Vaiśākha;法螺の施与)、プラデュムナ(Jyeṣṭha;果実・根菜の供養)、アニルッダ(Āṣāḍha;瓢箪の器を出家者に施す)を説き、十二年の循環とウディヤーパナ(udyāpana)で円満成就すると結ぶ。さらに特別な誓願として、サティー・ヴラタ(Jyeṣṭha)、Āṣāḍhaのチャトゥルティーとラタムタラ・カルパ(Rathaṃtara-kalpa)の関係、ジャーティー・チャンドローダヤ(Śrāvaṇa)における具足観想とモーダカ(modaka)のみの遵守、ドゥールヴァー・ガナパティーのヤントラ/図式、赤い供物、五種の聖なる葉、そして師への長期奉仕を述べる。バードラパダ月にはバフラーデーヌ(Bahulādhenu:牛の布施によりゴーローカGolokaを得る)を示す。大段ではシッダ・ヴィナーヤカ・ヴラタを教え、二十一の葉の供養を二十一の名号に対応させ、黄金のヴィナーヤカ像の布施と五年の修行で締めくくる。チャトゥルティーに月を見てはならぬと戒め、贖罪のプラーナ的マントラを授ける。加えてカパルッディーシャ(Īṣa)の礼拝、女性のみのカラカ・ヴラタ(Kārttika暗半月)、毒難除けのナーガ・ヴラタ(Ūrja明半月)、ホーマとガネーシャ十六名の連誦を伴う四年の段階的規律(Vara-vrata同等)、パウシャ月のモーダカ・ダクシナー、サンカシュタ・ヴラタ(Māgha暗半月:月出礼拝と月へのアルギャ)、そしてガウリー・ヴラタ(Māgha明半月:Ḍhuṃḍhi/Kuṇḍa/Lalitā/Śāntiの別名)を説く。最後にパールグナ月のḌhuṃḍhirāja礼拝、日曜・火曜に当たるチャトゥルティーの特別果報を述べ、あらゆるチャトゥルティーにおいて障碍を除く主ヴィグネーシャ(Vighneśa)へのバクティを普遍化する。

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाचग । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि चतुर्थ्यास्ते व्रतान्यहम् । यानि कृत्वा नरा नार्योऽभीष्टान्कामानवाप्नुयुः ॥ १ ॥

サナータナは言った。「聞け、婆羅門よ。私はチャトゥルティー(陰暦第四日)に行う誓戒(ヴラタ)を説こう。これらを修すれば、男女は望む願いを成就する。」

Verse 2

चैत्रमासचतुर्थ्यां तु वासुदेवस्वरूपिणम् । गणपं सम्यगभ्यर्च्य दत्त्वा कांचनदक्षिणाम् ॥ २ ॥

しかしチャイトラ月のチャトゥルティーには、ヴァースデーヴァそのものの相を具するガネーシャを正しく礼拝し、黄金のダクシナーを捧げてから、儀礼を進めるべきである。

Verse 3

विप्राय विष्णुलोकं तु गच्छेद्देवनमस्कृतः । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु प्रार्थ्यं संकर्षणाह्वयम् ॥ ३ ॥

神々からさえ礼敬されるその者は、婆羅門のためにヴィシュヌの世界へ赴くべきである。さらにヴァイシャーカ月のチャトゥルティーには、「サンカルシャナ」の御名をもって祈願すべきである。

Verse 4

गृहस्थद्विजमुख्येभ्यः शंखं दत्त्वा विधानवित् । प्राप्य संकर्षणं लोकं मोदते बहुकल्पकम् ॥ ४ ॥

作法を知る者が、最勝の在家の二度生まれ(ドヴィジャ)たちに法螺貝(シャṅカ)を施せば、サンカルシャナの世界に到り、そこで多くのカルパのあいだ歓喜する。

Verse 5

ज्येष्ठमासचतुर्थ्यां तु प्रार्च्य प्रद्युम्नरूपिणम् । फलं मूलं च युथेभ्यो दत्त्वा स्वर्गं लभेन्नरः ॥ ५ ॥

ジェーシュタ月の第四日(チャトゥルティー)に、プラデュムナの御姿として顕れる主を正しく礼拝し、群衆に果実と根菜を施せば、その人は天界を得る。

Verse 6

आषाढस्य चतुर्थ्यां तु संप्रपूज्यानिरुद्धकम् । यतिभ्योऽलाबुपात्राणि दत्त्वाभीष्टं लभेन्नरः ॥ ६ ॥

アーシャーダ月の第四日(チャトゥルティー)には、主アニルッダを正しく供養し、出家の行者たちに瓢(ひさご)の器(アラーブ・パートラ)を施せば、望む功徳を得る。

Verse 7

चतुर्मूर्तिव्रतान्येवं कृत्वा द्वादशवत्सरम् । उद्यापनं विधानेन कर्तव्यं फलमिच्छता ॥ ७ ॥

このように、主の四つの御相に捧げる誓戒を十二年にわたり修したのち、果報を望む者は、定められた作法に従って結願の儀(ウディヤーパナ)を行うべきである。

Verse 8

अन्यज्ज्येष्ठचतुर्थ्यां तु सतीव्रतमनुत्तमम् । कृत्वा गणपतेर्मातुर्लोके मोदेत तत्समम् ॥ ८ ॥

さらに、ジェーシュタ月の第四日(チャトゥルティー)に、無上の誓い「サティー・ヴラタ」を修すれば、ガナパティの母の世界において歓喜し、彼女に等しい安楽を味わう。

Verse 9

तथाऽषाढचतुर्थ्यां तु व्रतमन्यच्छुभावहम् । रथंतराह्वकल्पस्य ह्यादिभूतं दिनं यतः ॥ ९ ॥

同じく、アーシャーダ月の第四日(チャトゥルティー)には、吉祥をもたらす別の誓いがある。というのも、その日は「ラタンタラ」と名づけられたカルパの初日と見なされるからである。

Verse 10

श्रद्धापूतेन मनसा गणेशं विधिना नरः । पूजयित्वा लभेच्चापि फलं देवादिदुर्गमम् ॥ १० ॥

信によって心を清め、正しい作法に従ってガネーシャを礼拝する者は、まことに諸天でさえ得がたい果報を得る。

Verse 11

श्रावणस्य चतुर्थ्यां तु जाति चंद्रोदये मुने ॥ ११ ॥

しかしシュラーヴァナ月のチャトゥルティー(四日目)には、聖者よ、「ジャーティ・チャンドローダヤ」と名づける行(ヴラタ)を修すべきである。

Verse 12

गणेशाय प्रदद्याच्च ह्यर्घ्यं विधिविदांवरः । लम्बोदरं चतुर्बाहुं त्रिनेत्रं रक्तवर्णकम् ॥ १२ ॥

次に、作法に通じた最勝の者は、ガネーシャにアルギャ(敬水の供え)を捧げるべきである。すなわち、ランボーダラ(大腹)、四臂、三眼、赤色の御身なる御方に。

Verse 13

नानारत्नविभूषाढ्यं प्रसन्नास्यं विचिंतयेत् । आवाहनादिभिः सर्वैरुपचारैः समर्चयेत् ॥ १३ ॥

種々の宝玉の飾りに満ち、安らかで慈しみ深い御顔をたたえる御神として観想し、ついでアーヴァーハナ(勧請)をはじめとする一切の供養によって、余すところなく礼拝すべきである。

Verse 14

नैवेद्यं मोदकं दद्याद्गणेशप्रीतिदायकम् । एवं व्रतं विधायाथ भुक्त्वा मोदकमेव च ॥ १४ ॥

ガネーシャを喜ばせる供物として、ナイヴェーディヤ(食供)にモーダカを捧げるべきである。かくしてヴラタを正しく修したのち、次にはモーダカのみを食すべし。

Verse 15

सुखं स्वप्यान्निशायां तु भूमावेव कृतार्चनः । व्रतस्यास्य प्रभावेण कामान्मनसि चिंतितान् ॥ १५ ॥

礼拝を成し終えたなら、夜は裸地の上に安らかに眠るべきである。この誓戒の威力により、心に思い描いた願いは成就する。

Verse 16

लब्ध्वा लेके परं चापि गणेशपदमाप्नुयात् । नानेन सदृशं चान्यद्व्रतमस्ति जगत्त्रये ॥ १६ ॥

来世において最上の界を得て、さらにガネーシャの位(住処)にも到達する。三界において、これに比肩する誓願は他にない。

Verse 17

तस्मात्कार्यं प्रयत्नेन सर्वान्कामानभीप्सता । अथास्मिन्नेव दिवसे दूर्वागणपति व्रतम् ॥ १७ ॥

ゆえに、あらゆる願いの成就を望む者は、努め励んでこれを行うべきである。さらにこの当日こそ、「ドゥールヴァー・ガナパティ」の誓願を守るべきである。

Verse 18

केचिदिच्छंति देवर्षे तद्विधानं वदामि ते । हैमं निर्माय गणपं ताम्रपात्रोपरि स्थितम् ॥ १८ ॥

これを望む者もいる、ああ天の聖仙よ。私はその正しい作法を汝に語ろう。黄金でガナパ(ガネーシャ)の像を作り、銅の器の上に安置すべきである。

Verse 19

वेष्टितं रक्तवस्त्रेण सर्वतोभद्रमंडले । पूजयेद्रक्तकुसुमैः पत्रिकाभिश्च पंचभिः ॥ १९ ॥

吉祥なるサルヴァトーバドラの曼荼羅において、赤布で包み、赤い花と五つの葉の供物をもって礼拝すべきである。

Verse 20

बिल्वपत्रमपामार्गं शमी दूर्वा हरिप्रिया । आभिरन्यश्च कुसुमैरभ्यर्च्य फलमोदकैः ॥ २० ॥

ビルヴァの葉、アパーマールガ、シャミー、ドゥールヴァ――ハリに愛される供物――さらに他の花々をもって、正しい作法で主を礼拝し、果実と甘美な供物を捧げるべきである。

Verse 21

आचार्याय विधिज्ञाय सत्कृत्य विनिवेदयेत् । उपहारं प्रकल्प्याथ दद्यादर्घं समुद्यते । ततः संप्रारथ्य विघ्नेशमूर्तिं सोपस्करां मुने ॥ २१ ॥

作法に通じたアーチャーリヤに敬って近づき、供物を正式に申し出るべきである。次に相応の贈り物を整え、起ち上がってアルギャ(敬礼の灌水)を捧げる。その後、聖者よ、必要な祭具を備え、具現の姿なるヴィグネーシャに正しく祈願すべきである。

Verse 22

आचार्याय विधिज्ञाय सत्कृत्य विनिवेदयेत् । कृत्वैवं पंच वर्षाणि समुपास्य यथाविधि ॥ २२ ॥

正しい儀礼に通じたアーチャーリヤをしかるべく敬い、正式にその師に身を委ねるべきである。かくして五年のあいだ、定められた作法に従い師に随侍し奉仕すべきである。

Verse 23

भुक्त्वेह भोगानखिलान् लोकं गणपतेर्व्रजेत् । अथ भाद्रचतुर्थ्यां तु बहुलाधेनुसंज्ञकम् ॥ २३ ॥

この世においてあらゆる享楽を余すところなく味わい尽くしたのち、人はガナパティの世界へ赴く。さらに、バードラパダ月のチャトゥルティー(第四日)には、「バフラー・デーヌ」と名づけられる誓戒が説かれる。

Verse 24

पूजनी योऽत्र यत्नेन स्रग्गंधयवसादिभिः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य शक्तश्चेद्दानमाचरेत् ॥ २४ ॥

ここでは、花鬘や香、ヤヴァ(大麦)などの供物をもって心を尽くして礼拝すべきである。次いでプラダクシナー(右繞)を行い、力が許すなら、布施の行もまた修すべきである。

Verse 25

अशक्तः पुरेतां तु नमस्कृत्य विसर्जयेत् । पंचाब्दं वादशाब्दं वा षोडशाब्दमथापि वा ॥ २५ ॥

もし(全き守戒を)保てぬ者は、恭しく礼拝してのち、しかるべき作法によりそれを結願し、終えて退けるべきである。五年の後でも、十年の後でも、あるいは十六年の後であってもよい。

Verse 26

व्रतं कृत्वा समुद्याप्य धेनुं दद्यात्पयस्विनीम् । प्रभावेण व्रतस्यास्य भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् ॥ २६ ॥

この誓戒を修し、しかるべく結願したなら、乳を出す牝牛を布施すべきである。この誓戒の威力により、心にかなう麗しき享楽を味わう。

Verse 27

सत्कृतो देवतावृंदैर्गोलोकं समवाप्नुयात् । अथ शुक्ल चतुर्थ्यां तु सिद्धवैनायकव्रतम् ॥ २७ ॥

神々の群れに敬われて、彼はゴーローカ(Goloka)に至る。さて、白分の第四日(シュクラ・チャトゥルティー)には、「シッダ・ヴィナーヤカ・ヴラタ」と名づける誓戒が説かれる。

Verse 28

आवाहनादिभिः सर्वैरुपचारैः समर्चनम् । एकाग्रमानसो भूत्वा ध्यायेत्सिद्धिविनायकम् ॥ २८ ॥

招請(アーヴァーハナ)にはじまる一切の供養作法をもって、順序正しく礼拝すべきである。ついで心を一境にし、成就を授けるシッディ・ヴィナーヤカを観想せよ。

Verse 29

एकदंतं शूर्पकर्णं गजवक्त्रं चतुर्भुजम् । पाशांकुशधरं देवं तप्तकांचनसन्निभम् ॥ २९ ॥

我は神なる主(ガネーシャ)を観想する――一牙にして、扇のごとき大耳、象の面、四臂、縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)を執り、灼けた黄金のように輝く御方。

Verse 30

एकविंशति पत्राणि चैकविंशतिनामभिः । समर्पयेद्भक्तियुक्तस्तानि नामानि वै श्रृणु ॥ ३० ॥

信愛をもって二十一枚の葉を捧げ、各々に二十一の御名の一つを添えるべし。いま、その御名をまことに聴け。

Verse 31

सुमुखाय शमीपत्रं गणाधीशाय भृंगजम् । उमापुत्राय बैल्वं तु दूर्वां गजमुखाय च ॥ ३१ ॥

スムカにはシャミーの葉を、ガナの主にはブリンガラージャを、ウマーの御子にはビルヴァの葉を、象面の御方にはドゥールヴァ草を捧げよ。

Verse 32

लंबोदराय बदरीं धत्तूरं हरसूनवे । शूर्पकर्णाय तुलसीं वक्रतुंडाय शिंबिजम् ॥ ३२ ॥

ランボーダラにはバダリーの実(ナツメ)を、ハラの御子にはダットゥーラを、シュールパカルナにはトゥラシーを、ヴァクラトゥンダにはシンビジャムを捧げよ。

Verse 33

गुहाग्रजायापामार्गमेकदंताय बार्हतम् । हेरम्बाय तु सिंदूरं चतिर्होत्रे च पत्रजम् ॥ ३३ ॥

グハーグラジャにはアパーマールガを、エーカダンタにはバールハタの供物を、ヘーランバにはシンドゥーラ(朱)を、チャトゥルホートラには「葉より生ずる」供物を捧げよ。

Verse 34

सर्वेश्वरायागस्त्यस्य पत्रं प्रीतिविवर्द्धनम् । दूर्वायुग्मं ततो गृह्य गंधपुष्पाक्षतैर्युतम् ॥ ३४ ॥

一切の主サルヴェーシュヴァラには、アガスティヤの葉が歓喜を増すと説かれる。次にドゥールヴァ草を二本取り、香・花・アクシャタ(欠けぬ米粒)を添えて、礼拝に供えよ。

Verse 35

पूजां निवेदयेद्भक्तियुक्तो मोदकपंचकम् । आचमय्य नमस्कृत्य संप्रार्थ्य च विसर्ज्जयेत् ॥ ३५ ॥

バクティに満ちた者は、礼拝においてモーダカを五つ供えよ。ついでアーチャマナ(口すすぎの浄め)を行い、恭しく礼拝して祈願し、最後にヴィサルジャナ(送神)をもって丁重に儀礼を結べ。

Verse 36

विनायकस्य प्रतिमां हैमीं सोपस्करां मुने । निवेदयेच्च गुरवे द्विजेभ्यो दक्षिणां ददेत् ॥ ३६ ॥

聖者よ、供養に必要な具を備えた金製のヴィナーヤカ像を師(グル)に献じ、また二度生まれの者(ドヴィジャ)にはダクシナー(謝礼の布施)を施せ。

Verse 37

एवं कृतार्चनो भक्त्या पंच वर्षाणि नारद । उपास्य लभते कामानैहिकामुष्मिकान् शुभान् ॥ ३७ ॥

ナーラダよ、このようにバクティをもって礼拝を行い、五年にわたり修習し続ける者は、現世と来世の双方において吉祥なる望みの果を得る。

Verse 38

अस्यां चतुर्थ्यां शशिनं न पश्येच्च कदाचन । पश्यन् मिथ्याभिशाप तु लभते नात्र संशयः । अथ तद्दोषनाशाय मन्त्रं पौराणिकं पठेत् ॥ ३८ ॥

このチャトゥルティーには、決して月を見てはならない。もし見れば、必ずや虚偽の非難を受ける—疑いはない。ゆえにその過失を滅するため、プラーナに伝わる真言を誦すべし。

Verse 39

सिंहः प्रसेनममधीत्सिंहो जांबवता हतः । सकुमारक मा रोदीस्तव ह्येष स्यमंतकः ॥ ३९ ॥

獅子がプラセーナを食らい、その獅子はジャーンバヴァーンに討たれた。幼子よ、泣くでない—このシャマンタカの宝珠はまことに汝のものだ。

Verse 40

इषशुक्लचतुर्थ्यां तु कपर्द्दीशं विनायकम् ॥ ४० ॥

しかし、イーシャ月の白分(明半月)の第四日(チャトゥルティー)には、主カパルッディーシャたるヴィナーヤカを礼拝すべきである。

Verse 41

पौरुषेण तु सूक्तेन पूजयेदुपचारकैः । अकारणान्मुष्टिगतांस्तंडुलान्सकपर्द्दिकान् ॥ ४१ ॥

また、プルシャ・スークタを唱えつつ、定めの供養(ウパチャーラ)によって礼拝し、特別な理由や煩雑な条件なく、手に握るほどの米粒をカウリー貝とともに供えるべきである。

Verse 42

विप्राय बटवे दद्याद्गंधपुष्पार्चिताय च । तंडुला वैश्वदैवत्या हरदैवत्यमिश्रिताः ॥ ४२ ॥

香(白檀の薫り)と花で敬い供養したのち、ブラーフマナ、あるいは若き梵行の学生に米を施すべきである。その米はヴィシュヴェデーヴァに供するものとして清められ、さらにハラ(シヴァ)に捧げる分と混ぜられるべきである。

Verse 43

कपर्दिगणनाथोऽसौ प्रीयतां तैः समर्पितैः । चतुर्थ्यां कार्तिके कृष्णे करकाख्यं व्रतं स्मृतम् ॥ ४३ ॥

これら捧げられた供物によって、ガナの主カパルディ(シヴァ)が歓喜されますように。『カラカ・ヴラタ』と呼ばれる誓戒は、カールッティカ月の黒分(暗半月)の第四日(チャトゥルティー)に行うと伝えられる。

Verse 44

स्त्रीणामेवाधिकारोऽत्र तद्विधानमुदीर्यते । पूजयेच्च गणाधीशं स्नाता स्त्रीसमलंकृता ॥ ४४ ॥

ここでは資格(アディカーラ)は女性のみにある。ゆえにその定められた作法を述べる。沐浴し、身を飾り整えた女性は、ガナの主ガナーディーシャ(ガネーシャ)を礼拝すべきである。

Verse 45

तदग्रे पूर्णपक्वान्नं विन्यसेत्करकान्दश । समर्प्य देवदेवाय भक्त्या प्रयतमानसा ॥ ४५ ॥

次に、その御前に、よく熟して炊き上げた食を満たした器を十個据え、調御され清らかな心をもって、バクティにより神々の神に奉献すべきである。

Verse 46

देवो मे प्रीयतामेवमुच्चार्य्याथ समर्पयेत् । सुवासिनीभ्यो विप्रेभ्यो यथाकामं च सादरम् ॥ ४६ ॥

「我に主よ、喜び給え」と唱えてから供物を捧げるべきである。その後、敬意をもって、望むままに既婚の婦人とバラモンたちに施し分け与える。

Verse 47

ततश्चंद्रोदये रात्रौ दत्त्वार्घं विधिपूर्वकम् । भुञ्जीत मिष्टमन्नं च व्रतस्य परिपूर्तये ॥ ४७ ॥

次に、夜に月が昇る時、定められた作法に従ってアルギャ(arghya)を捧げ、誓戒(ヴラタ)を円満に成就するため甘味の食をいただくべきである。

Verse 48

यद्वा क्षीरेण करकं पूर्णं तोयेन वा मुने । सपूगाक्षतरत्नाढ्यं द्विजाय प्रतिपादयेत् ॥ ४८ ॥

あるいは、聖仙よ、乳—または水—で満たした水壺を、檳榔(ベテルの実)とアクシャタ(砕けぬ米粒)を添え、宝玉で飾って、二度生まれの者(バラモン)に授けるべきである。

Verse 49

एतत्कृत्वा व्रतं नारी षोडशद्वादशाब्दकम् । उपायनं विधायाथ व्रतमेतद्विसर्ज्जयेत् ॥ ४९ ॥

女人がこの誓戒を定めの期間—十六年または十二年—修し終えたなら、ウパーヤナ(結願の供養)を行い、その後この誓戒を儀礼として正式に解き、終えるべきである。

Verse 50

यावज्जीवं तु वा नार्या कार्य्यं सौभाग्यवांछया । व्रतेनानेन सदृशं स्त्रीणां सौभाग्यदायकम् ॥ ५० ॥

吉祥と良縁を願う女性は、生涯この誓戒(ヴラタ)を守るべきである。女性にとって、夫婦の繁栄という瑞祥を授ける点で、これに比する誓戒はない。

Verse 51

विद्यते भुवनेष्वन्यत्तस्मान्नित्यमिति स्थितिः । ऊर्ज्जशुक्लचतुर्थ्यां तु नागव्रतमुदाहृतम् ॥ ५१ ॥

諸世界において、真に久住するものは他にない。ゆえに人は永遠なるものに安住すべきである。かくして、ウールジャ月(Ūrja)の白分第四日(チャトゥルティー)に「ナーガ・ヴラタ」と名づける誓戒が説き定められる。

Verse 52

प्रातर्व्रतं तु संकल्प्य धेनुशृंजगलं शुचि । पीत्वा स्नात्वाथ मध्याह्ने शंखपालादिपन्नगान् ॥ ५२ ॥

朝にこの誓戒を立て、清浄を保ちつつ、「デーヌシュリンガガラ」(Dhenuśṛṅgagala)と呼ばれる聖水を飲む。ついで沐浴し、正午にはシャンカパーラ(Śaṅkhapāla)ら諸蛇神を儀礼により慰撫し供養すべきである。

Verse 53

शेषं चाह्वामपूर्वैस्तु पूजयेदुपचारकैः । क्षीरेणाप्यायनं कुर्यादेतन्नागव्रतं स्मृतम् ॥ ५३ ॥

まずシェーシャ(Śeṣa)を招請し、定法の供物と奉仕によって礼拝する。さらに乳による滋養の儀も行う。これが「ナーガ・ヴラタ」として記憶される。

Verse 54

एवंकृते तु विप्रेंद्र नृभिर्नागव्रते शुभे । विषाणि नश्यंत्यचिरान्न दशंति च पन्नगाः ॥ ५४ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。人々がこの吉祥なるナーガ・ヴラタを正しく行うなら、毒はほどなく力を失い、蛇は噛みつかなくなる。

Verse 55

मार्गशुक्लचतुर्थ्यां तु वर्षं यावन्मुनीश्वरा । क्षपयेदेकभक्तेन नक्तेनाथ द्वितीयकम् ॥ ५५ ॥

おお最勝の牟尼よ。マールガシールシャ月の白分の第四日(チャトゥルティー)より、この誓戒を満一年守るべし。昼は一度のみ食する(エーカバクタ)とし、第二の行はナクタ(昼は断食し夜に食す)として修すべし。

Verse 56

अयाचितोपवासाभ्यां तृतीयकचतुर्थके । एवं क्रमेण विधिवच्चत्वार्यब्दानि मानवः ॥ ५६ ॥

第三年と第四年には、乞わずして得た食(アヤーチタ)にて生きることと、断食(ウパヴァーサ)とを修すべし。かくして順次、定められた法にかなって正しく守れば、人は四年(の誓戒)を成就する。

Verse 57

समाप्य च ततोऽस्यांते व्रतस्नातो महाव्रती । कारयेद्धेमघटितं भूगणेर्मूषकं रथम् ॥ ५७ ॥

そしてこれを成し終え、その行の終わりに、大誓戒を保つ者は—誓終の沐浴(vrata-snāna)を済ませて—ブーガナ(Bhūgaṇa)のために、黄金で作られた鼠形の車(戦車)を造らせるべし。

Verse 58

अशक्तो वर्णकैरेव शुभ्रं चाब्जं सुपत्रकम् । तस्योपरि घटं स्थाप्य ताम्रपात्रेण संयुतम् ॥ ५८ ॥

もし(儀礼を十分に)行う力がないなら、絵具で花弁の整った白蓮を描き作り、その上に水壺(ガタ)を据え、さらに銅の器(タームラ・パートラ)を添えて整えるべし。

Verse 59

पूरयेत्तंडलैः शुभ्रैस्तस्योपरि गणेश्वरम् । न्यसेद्वस्त्रयुगाच्छन्नं गंधाद्यैः पूजयेच्च तम् ॥ ५९ ॥

それを清らかな白米で満たし、その上に主ガネーシャ(Gaṇeśa)を安置して二枚の布で覆い、香(ガンダ)などの供物をもって礼拝し供養すべし。

Verse 60

नैवेद्यं मोदकं कल्प्यं गणेशः प्रीयतामिति । जागरैर्शीतवाद्याद्यैः पुराणाख्यानकैश्चरेत् ॥ ६० ॥

供物(ナイヴェーディヤ)を、とりわけ甘きモーダカを調え、「ガネーシャよ、どうかお喜びください」と祈るべし。さらに、涼やかで和らぐ楽の音と、プラーナの物語の誦読を伴い、夜の覚醒(ジャーガラ)を修すべし。

Verse 61

प्रभाते विमले स्नात्वा होमं कृत्वा विधानतः । तिलव्रीहियवश्वेतसुर्षपाज्यैः सखंडकैः ॥ ६१ ॥

清らかな暁に、身を沐浴して浄め、定めの作法に従ってホーマ(火供)を修すべし。胡麻・米・大麦・白芥子・ギーを用い、さらに小さき塊にした供物を添えて捧げよ。

Verse 62

गणो गणाधिपश्चैव कूष्मांडस्त्रिपुरांतकः । लंबोदरैकदंतौ च रुक्मदंष्ट्रश्च विघ्नपः ॥ ६२ ॥

「(彼は)ガナ、ガナーディパ(衆ガナの主)、クーシュマーンダ、トリプラーンタカ(三城を滅する者)、ランボーダラ(大腹の者)、エーカダンタ(一牙の者)、ルクマダンシュトラ(金の牙の者)、そしてヴィグナパ(障碍を除く者)である。」

Verse 63

ब्रह्मा यमोऽथ वरुणः सोमसूर्यहुताशनाः । गन्धमादी परमेष्ठीत्येवं षोडशनामभिः ॥ ६३ ॥

「(彼は)ブラフマー、ヤマ、ヴァルナとして、またソーマ、スーリヤ、フターシャナ(アグニ)として、さらにガンダマーディ、パラメーシュティとして招請される。かくして十六の名により讃えられる。」

Verse 64

प्रणवाद्यैर्ङेंनमोंऽतैः प्रत्येकं दहने हुनेत् । वक्रतुंडेति ङेंतेन बर्मांतेनाष्टयुक्छतम् ॥ ६४ ॥

各々の供物は、「オーム」に始まり「ナマハ」に終わる真言をもって、火中に投じて供養すべし。次いで、「ヴァクラトゥンダ-」に始まり護身の句(バルマン)に終わる真言により、百八回の供養を修すべし。

Verse 65

ततो व्याहृतिभिः शक्त्या हुत्वा पूर्णाहुतिं चरेत् । दिक्पालान्पूजयित्वा च ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः ॥ ६५ ॥

それから、己の力に応じて、聖なるヴィヤーフリティ(vyāhṛti)の唱和とともに供物を捧げ、最後の満供(プールナーフティ pūrṇāhuti)を修すべし。方位の守護神ディクパーラ(Dikpāla)を礼拝したのち、ブラーフマナたちに食を施すべし。

Verse 66

चतुत्विंशतिसंख्याकान् मोदकैः पायसैस्तथा । सवत्सां गां ततो दद्यादाचार्याय सदक्षिणाम् ॥ ६६ ॥

モーダカ(modaka)を二十四個、またパーヤサ(pāyasa)を供えよ。ついで師アーチャーリヤ(ācārya)に、子牛を伴う雌牛を、ふさわしいダクシナー(dakṣiṇā)とともに施すべし。

Verse 67

अन्योभ्योऽपि यथाशक्ति भूयसीं च ततो ददेत् । प्रणम्य दक्षिणीकृत्य प्रविसृज्य द्विजोत्तमाम् ॥ ६७ ॥

さらに、力に応じて他の者にも施しをなし、のちにはいよいよ厚く与えるべし。礼拝して、ダクシナー(dakṣiṇā)をしかるべく捧げ終えたなら、最上のブラーフマナを恭しく送り出すべし。

Verse 68

बन्धुभिः सह भुंजीत स्वयं च प्रीतमानसः । एतद्व्रतं नरः कृत्वा भुक्त्वा भोगानिहोत्तमान् ॥ ६८ ॥

親族とともに食し、また自らも喜悦の心をもって食すべし。この誓戒(vrata)を成就した人は、この世において最上の享楽を味わう。

Verse 69

सायुज्यं लभते विष्णोर्गणेशस्य प्रसादतः । केचिद्वरव्रतं नाम प्राहुरेतस्य नारद ॥ ६९ ॥

ガネーシャ(Gaṇeśa)の恩寵により、ヴィシュヌ(Viṣṇu)とのサーユジュヤ(sāyujya)—親密なる合一—を得る。おおナーラダ(Nārada)よ、ある者はこの行法を「ヴァラ・ヴラタ」(Vara-vrata)と称する。

Verse 70

विधानमेतदेवापि फलं चापीह तत्समम् । पौषमासचतुर्थ्यां तु विघ्नेशं प्रार्थ्य भक्तितः ॥ ७० ॥

これこそ定められた作法であり、ここで得られる果報もまたそれに等しい。だがパウシャ月のチャトゥルティーの日には、障碍を除くヴィグネーシャ(ガネーシャ)に、バクティをもって祈願すべきである。

Verse 71

विप्रैकं भोजयेच्चैवं मोदकैर्दक्षिणां ददेत् । एवं कृते मुने भूयाद्व्रती संपत्तिभाजनम् ॥ ७१ ॥

かくして一人のブラーフマナを供養し、モーダカ(供物の甘菓)をもってダクシナーを施すべきである。これを行えば、聖仙よ、誓戒を守る者は後に繁栄を受けるにふさわしい器となる。

Verse 72

माघकृष्णचतुर्थ्यां तु संकष्टव्रतमुच्यते । तत्रोपवासं संकल्प्य व्रती नियमपूर्वकम् ॥ ७२ ॥

マーガ月の黒分(暗月)のチャトゥルティーには、サンカシュタ・ヴラタと呼ばれる誓戒が定められている。その日、誓戒を守る者は断食を行うと誓願し、規律と節制をもってヴラタを守るべきである。

Verse 73

चंद्रोदयमभिव्याप्य तिष्ठेत्प्रयतमानसः । ततश्चंद्रोदये प्राप्ते मृन्मयं गणनायकम् ॥ ७३ ॥

調えられた心で月の出まで注意深く待つべきである。そして月が昇ったなら、土で作ったガナナーयカ(ガネーシャ)を(礼拝すべきである)。

Verse 74

विधाय विन्यसेत्पीठे सायुधं च सवाहनम् । उपचारैः षोडशभिः समभ्यर्च्य विधानतः ॥ ७४ ॥

整え終えたなら、(神像を)台座(ピート)に安置し、神聖な武器と乗り物(ヴァーハナ)をも備えさせる。ついで規定に従い、十六の供養(ショーダショーパチャーラ)をもって正しく礼拝する。

Verse 75

मोदकं चापि नैवेद्यं सगुडं तिलकुट्टकम् । ततोऽर्घ्यं ताम्रजे पात्रे रक्तचंदनमिश्रितम् ॥ ७५ ॥

またナイヴェーディヤとして甘いモーダカと、黒糖(ジャガリー)を和えた胡麻菓子を供え、ついで赤檀香を混ぜた銅の器にてアルギャを捧げよ。

Verse 76

सकुशं च सदूर्वं च पुष्पाक्षतसमन्वितम् । सशमीपत्रदधि च कृत्वा चंद्राय दापयेत् ॥ ७६ ॥

クシャ草とドゥールヴァ草に、花とアクシャタ(欠けぬ米粒)を添え、さらにシャミーの葉とダディ(凝乳)を備えて、月神に供えさせよ。

Verse 77

गगनार्णवमाणिक्य चंद्र दाक्षायणीपते । गृहाणार्घ्यं मया दत्तं गणेशप्रतिरूपक ॥ ७७ ॥

おお月神よ—天空の大海の宝珠、ダーक्षायणीの主よ—我が捧げしアルギャをお受け取りください。ガネーシャの相を帯びる御方よ。

Verse 78

एवं दत्त्वा गणेशाय दिव्यार्घ्यं पापनाशनम् । शक्त्या संभोज्य विप्राग्र्यान्स्वयं भुंजीत चाज्ञया ॥ ७८ ॥

このように、罪を滅する天なるアルギャをガネーシャに捧げたのち、力に応じて最勝のブラーフマナたちを供養し、しかるべき許しを得てから自ら食すべし。

Verse 79

एवं कृत्वा व्रतं विप्र संकष्टाख्यं शूभावहम् । समृद्धो धनधान्यैः स्यान्न च संकष्टमाप्नुयात् ॥ ७९ ॥

おおブラーフマナよ、このように「サンカシュタ」と名づく吉祥の誓戒を修すれば、財と穀に恵まれて栄え、苦難に陥ることはない。

Verse 80

माघशुक्लचतुर्थ्यां तु गौरीव्रतमनुत्तमम् । तस्यां तु गौरी संपूज्या संयुक्ता योगिनीगणैः ॥ ८० ॥

マ―ガ月の白分の第四日(チャトゥルティー)には、無上の誓戒「ガウリー・ヴラタ」がある。その日、ヨーギニーの群れを伴う女神ガウリーを、法にかなって丁重に礼拝すべきである。

Verse 81

नरैः स्त्रीभिर्विशेषेण कुंदपुष्पैः सकुंकुमैः । रक्तसूत्रे रक्तपुष्पैस्तथैवालक्तकेन च ॥ ८१ ॥

男たち、ことに女たちは、クンダの花にクンクマ(サフラン)を添え、赤い糸と赤い花、さらに赤いラック染料(アルター)を用いて、この作法を行うべきである。

Verse 82

धूपैर्दीपंश्च बलिभिः सगुडैनार्द्रकेण च । पयसा पायसेनापि लवणेन च पालकैः ॥ ८२ ॥

香と灯明、供物(バリ)、黒糖(ジャガリー)と生姜、乳と甘い乳粥(パーヤサ)、塩と青菜(ほうれん草など)をもって、この礼拝の作法は行われる。

Verse 83

पूज्याश्चाविधवा नार्यस्तथा विप्राः सुशोभनाः । सौभाग्यवृद्धये देयो भोक्तव्यं बंधुभिः सह ॥ ८३ ॥

未亡人ではない婦人たちを敬い、同様に、ふさわしく立派なバラモンたちをも敬うべきである。福徳を増すために布施を施し、供養された食を親族とともにいただくがよい。

Verse 84

इदं गौरीव्रतं विप्र सौभाग्यारोग्यवर्द्धनम् । प्रतिवर्षं प्रकर्त्तव्यं नारीभिश्च नरैस्तथा ॥ ८४ ॥

おおバラモンよ、このガウリーの誓戒は福運と健康を増し育てる。毎年、女も男も等しくこれを修すべきである。

Verse 85

ढुंढिव्रतं परैः प्रोक्तं कैश्चित्कुंडव्रतं स्मृतम् । ललिताव्रतमित्यन्यैः शांतिव्रतमथापरैः ॥ ८५ ॥

ある者はこれを「Ḍhuṃḍhiの誓戒(ヴラタ)」と説き、ある者は「Kuṇḍaの誓戒」と記憶する。ほかには「Lalitāの誓戒」と呼び、また別の者は「Śāntiの誓戒」とも呼ぶ。

Verse 86

स्नानं दानं जपो होमः सर्वमस्यां कृतं मुने । भवेत्सह स्रगुणितं प्रसादाद्दंतिनः सदा ॥ ८६ ॥

聖仙よ、沐浴、布施、真言の誦持(ジャパ)、火供(ホーマ)—この折に行われる一切は、ダンティー(主ガネーシャ)の恩寵により、常に千倍に増大する。

Verse 87

चतुर्थ्यां फाल्गुने मासि ढुंढिराजव्रतं शुभम् । तिलषिष्टैर्द्विजान् भोज्य स्वयं चाश्नीत मानवः ॥ ८७ ॥

ファールグナ月のチャトゥルティー(第四日)には、吉祥なるḌhuṃḍhirājaの誓戒を修すべし。胡麻の調理をもって二度生まれ(ブラーフマナ)を饗し、行者自身もまたそれを食すべきである。

Verse 88

गणेशाराधनपरो दानहोमप्रपूजनैः । तिलैरेव कृतैः सिद्धिं प्राप्नुयात्तत्प्रसादतः ॥ ८८ ॥

ガネーシャへの礼拝に専心し、布施・火供・恭敬のプージャーを胡麻のみで修する者は、その御恩寵によりシッディ(成就)を得る。

Verse 89

सौवर्णं गजवक्त्रं च कृत्वा संपूज्य यत्नतः । द्विजाग्र्याय प्रदातव्यं सर्वसंपत्समृद्धये ॥ ८९ ॥

象面の御方(主ガネーシャ)の黄金像を作り、丹念に供養してから、最勝のブラーフマナに施すべし。あらゆる繁栄と財宝がことごとく円満に増すためである。

Verse 90

यस्मिन्कस्मिन्भवेन्मासि चतुर्थी रविवारयुक् । सांगारका वा विप्रेंद्र सा विशेषफलप्रदा ॥ ९० ॥

おお最勝のバラモンよ、いずれの月に起ころうとも、日曜日に当たるチャトゥルティー、または火曜日と相合するサーンガーラカー(チャトゥルティー)は、ことさらに勝れた果報を授ける。

Verse 91

सर्वासु च चतुर्थीषु शुक्लास्वप्यसितासु च । विघ्नेश एव देवेशः संपूज्यो भक्तितत्परैः ॥ ९१ ॥

あらゆるチャトゥルティーにおいて—白分であれ黒分であれ—障碍を除く主ヴィグネーシャこそ、神々の主として、バクティに専心する者が全き信愛をもって礼拝すべきである。

Verse 92

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वाद्शमास चतुर्थीव्रतनिरूपणं नाम त्रयोदशाधिकसततमोऽध्यायः ॥ ११३ ॥

かくして、尊き『ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』の前半(プールヴァバーガ)、大叙事(ブリハド・ウパーキャーナ)、第四パーダにおける、「十二か月のチャトゥルティー・ヴラタの解説」と題する第百十三章は終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter frames Caturthī as a calendrical template for worshiping the Lord’s fourfold emanations, assigning specific months, gifts, and fruits to each. This embeds Vaiṣṇava theology into repeatable household ritual, while allowing Gaṇeśa devotion to function as a gateway and integrator within the same vrata-kalpa system.

It prescribes a structured pūjā with meditation on Siddhi-Vināyaka, followed by 21 leaf-offerings paired with 21 divine names, concluding with modaka offerings, formal dismissal, and gifting a golden Vināyaka image with dakṣiṇā. Continued for five years, it promises both worldly success and otherworldly auspicious results.

The text states that moon-gazing on Caturthī leads to false accusation (apavāda). As expiation, it prescribes recitation of a Purāṇic mantra referencing the Syamantaka-jewel episode: the lion devouring Prasena and Jāmbavān slaying the lion, affirming rightful ownership of the jewel.

Saṅkaṣṭa-vrata (Māgha dark fortnight) centers on fasting until moonrise, worshiping a clay Gaṇeśa with ṣoḍaśopacāra, and offering arghya not only to Gaṇeśa but also to the Moon with a dedicated prayer, after which feeding brāhmaṇas and then eating is permitted.