Matsya Purana - Planetary Chariots
Matsya Purana Chapter 127Matsya Purana JyotishaDhruva Pole Star Purana28 Shlokas

Adhyaya 127: Planetary Chariots, Dhruva-Bond (Pole-Star Axis), and the Śiśumāra Celestial Formation

ग्रह-रथ-वर्णनं ध्रुवबन्धः शिशुमारचक्रं च

Speaker: Suta

スータは宇宙論の説示を続け、まず諸グラハ(惑星)のラタ(戦車)と駿馬を詳述し、ついで描写から機構へと移る。諸天体の光明は、見えざる風の綱によってドゥルヴァ(北極星)に結び付けられ、ヴァーユ(プラヴァハの力)により推進されて、ドゥルヴァとメール(メル)を中心に時計回りに周行すると説かれる。さらに星々の配列図を「シシュマーラ(Śiśumāra)」と名づけ、その配置を観じ知る功徳を讃え、ドゥルヴァを錨としてシシュマーラの身体に神々と諸原理の位置を配当して結ぶ。

Key Concepts

Graha-ratha and horse symbolism (materials, colors, banners, speeds)Rāhu’s motion at parvan junctions (eclipse framework)Dhruva as cosmic pivot and binding point for luminariesVāyu as motive force (Pravahastena) turning the celestial wheelŚiśumāra constellation as a sacred cosmogram (deity-body mapping)Clockwise revolution (pradakṣiṇa) around Dhruva and Meru

Shlokas in Adhyaya 127

Verse 1

*सूत उवाच ताराग्रहाणां वक्ष्यामि स्वर्भानोस्तु रथं पुनः अथ तेजोमयः शुभ्रः सोमपुत्रस्य वै रथः //

スータは言った。「星宿と諸惑星について語り、さらにスヴァルバーヌ(ラーフ)の車についても再び述べよう。いま、ソーマの子の車は光明より成り、輝きわたり、白く清らかである。」

Verse 2

युक्तो हयैः पिशङ्गस्तु दशभिर् वातरंहसैः श्वेतः पिशङ्गः सारङ्गो नीलः श्यामो विलोहितः //

その車は風のごとく疾い十頭の馬に繋がれる。淡い黄褐の馬、白馬、黄褐の馬、斑の馬、青き馬、黒き馬、そして赤褐の馬である。

Verse 3

श्वेतश्च हरितश्चैव पृषतो वृष्णिरेव च दशभिस्तु महाभागैर् उत्तमैर्वातसम्भवैः //

シュヴェータとハリタ、プṛṣタとヴリシュニもまた—さらにヴァータ(ヴァーユ)より生まれた、きわめて幸いにして最上なる十者と共にある。

Verse 4

ततो भौमरथश्चापि अष्टाङ्गः काञ्चनः स्मृतः अष्टभिर् लोहितैरश्वैः सध्वजैर् अग्निसम्भवैः सर्पते ऽसौ कुमारो वै ऋजुवक्रानुवक्रगः //

次にまた、バウマ(火星)の車が説かれる。八つの部分を備えた黄金の車である。火より生まれ、旗を掲げる八頭の赤馬に牽かれて疾走し、その若き者は直進し、曲がり、さらに曲に随って曲がりゆく。

Verse 5

अतश्चाङ्गिरसो विद्वान् देवाचार्यो बृहस्पतिः गौराश्वेन तु रौक्मेण स्यन्दनेन विसर्पति //

次いで、アンギラスの裔にして賢智なる神々の師ブリハスパティは、淡白の馬一頭に牽かれる黄金の車に乗り、進みゆく。

Verse 6

युक्तेनाष्टाभिरश्वैश्च ध्वजैरग्निसमुद्भवैः अब्दं वसति यो राशौ स्वदिशं तेन गच्छति //

「年」がある黄道の宮にとどまり、八頭の馬と火より生じた旗幟を備えるとき、人はその宮に本来結びつく方角へと進むべきである。

Verse 7

युक्तेनाष्टाभिर् अश्वैश्च सध्वजैरग्निसंनिभैः रथेन क्षिप्रवेगेण भार्गवस्तेन गच्छति //

八頭の馬を繋ぎ、火のごとく輝く旗幟を掲げた疾走の戦車に乗り、バールガヴァ(パラシュラーマ)はそれにて前進する。

Verse 8

ततः शनैश्चरो ऽप्यश्वैः सबलैर् वातरंहसैः कार्ष्णायसं समारुह्य स्यन्दनं यात्यसौ शनिः //

次いでシャナイシュチャラ(サトゥルヌス、土星)もまた、風のごとく速い強き馬に曳かれる鉄の戦車に乗りて進む。

Verse 9

स्वर्भानोस्तु यथाष्टाश्वाः कृष्णा वै वातरंहसः रथं तमोमयं तस्य वहन्ति स्म सुदंशिताः //

スヴァルバーヌ(ラーフ)には風のごとく速き黒馬八頭あり。よく具されたそれらが、闇より成る彼の戦車を牽く。

Verse 10

आदित्यनिलयो राहुः सोमं गच्छति पर्वसु आदित्यमेति सोमाच्च तमसो ऽन्तेषु पर्वसु //

太陽の近くを住処とするラーフは、時の結節(パルヴァン)において月に近づき、また月より太陽へと至る。かくして、暗化の諸相の終わりに、彼はパルヴァンに沿って運行する。

Verse 11

ततः केतुमतस्त्वश्वा अष्टौ ते वातरंहसः पलालधूमवर्णाभाः क्षामदेहाः सुदारुणाः //

その後、ケートゥマトより八頭の馬が現れた。風のごとく迅く、藁煙のような色を帯び、痩せた身で、きわめて恐るべき姿であった。

Verse 12

एते वाहा ग्रहाणां वै मया प्रोक्ता रथैः सह सर्वे ध्रुवे निबद्धास्ते निबद्धा वातरश्मिभिः //

かくして、惑星の馬たちを、その車とともに我は説き明かした。彼らは皆、ドゥルヴァ(北極星)に結び付けられ、風の光線より成る綱によって縛られている。

Verse 13

एते वै भ्राम्यमाणास्ते यथायोगं वहन्ति वै वाय याभिरदृश्याभिः प्रबद्धा वातरश्मिभिः //

これらは回転させられつつ、それぞれの相応の位に従って運ばれる。見えざる縛め—風より成る綱—に結ばれ、風によって担われるのである。

Verse 14

परिभ्रमन्ति तद्बद्धाश् चन्द्रसूर्यग्रहा दिवि यावत्तमनुपर्येति ध्रुवं च ज्योतिषां गणः //

その支えに結ばれて、月と太陽と諸惑星は天において巡る。光明の群れがドゥルヴァ(北極星)を周回し続けるかぎり、彼らは回転し続ける。

Verse 15

यथा नद्युदके नोस्तु उदकेन सहोह्यते तथा देवगृहाणि स्युर् उह्यन्ते वातरंहसा तस्माद्यानि प्रगृह्यन्ते व्योम्नि देवगृहा इति //

川の水に浮かぶ舟が、水とともに運ばれるように、寺院の構えもまた風の力によってさらわれ得る。ゆえに、堅く取り留められ、あたかも虚空に支えられているかのごとき神々の家は、「デーヴァ・グリハ(deva-gṛha)」すなわち寺院と呼ばれる。

Verse 16

यावत्यश्चैव ताराः स्युस् तावन्तो ऽस्य मरीचयः सर्वा ध्रुवनिबद्धास्ता भ्रमन्त्यो भ्रामयन्ति च //

星の数だけ、彼の光線もまたある。すべてはドゥルヴァ(北極星)に結び付けられ、自ら巡りつつ、他をも巡らせる。

Verse 17

तैलपीडं यथा चक्रं भ्रमते भ्रामयन्ति वै तथा भ्रमन्ति ज्योतींषि वातबद्धानि सर्वशः //

油搾りの車輪が回されれば回転するように、天の光体もまた遍く巡り、風(ヴァーユ)の力により拘束され駆り立てられて回転する。

Verse 18

अलातचक्रवद्यान्ति वातचक्रेरितानि तु यस्मात्प्रवहते तानि प्रवहस्तेन स स्मृतः //

風に駆られる輪によって動かされるものは、火のついた薪を振り回した輪(アラータチャクラ)のように進む。しかも彼によってそれらが前へと運ばれ流れ出るゆえ、彼は「プラヴァハஸテーナ(前流を起こす手)」と記憶される。

Verse 19

एवं ध्रुवे नियुक्तो ऽसौ भ्रमते ज्योतिषां गणः एष तारामयः प्रोक्तः शिशुमारे ध्रुवो दिवि //

このように、彼がドゥルヴァ(北極星)に据えられると、光体の群れは巡転する。この星々から成る形象は「シシュマーラ」(天のネズミイルカ)と説かれ、ドゥルヴァは天に固定されている。

Verse 20

यदह्ना कुरुते पापं तं दृष्ट्वा निशि मुञ्चति शिशुमारशरीरस्था यावत्यस्तारकास्तु ताः //

人が昼に犯したいかなる罪も、夜にそれを観ずれば、その罪から解き放たれる――シシュマーラ(天の「イルカ」形)の身体に宿る星々が証人となる限りにおいて。

Verse 21

वर्षाणि दृष्ट्वा जीवेत तावदेवाधिकानि तु शिशुमाराकृतिं ज्ञात्वा प्रविभागेन सर्वशः //

(定められた)年数を観じた者はその数だけ生き、さらに、あらゆる点において正しい区分によって天球の「シシュマーラ」(Śiśumāra)形の配列を理解するなら、なお長く生きる。

Verse 22

उत्तानपादस्तस्याथ विज्ञेयः सोत्तरो हनुः यज्ञो ऽधरस्तु विज्ञेयो धर्मो मूर्धानमाश्रितः //

彼(ヴァーストゥ・プルシャ, Vāstu-Puruṣa)について知れ。ウッターナパーダ(Uttānapāda)は上顎であり、ヤジュニャ(Yajña)は下顎と理解すべきである。ダルマ(Dharma)は頭頂に安住し、そこに確立している。

Verse 23

हृदि नारायणः साध्या अश्विनौ पूर्वपादयोः वरुणश्चार्यमा चैव पश्चिमे तस्य सक्थिनी //

ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)は心臓に安置され、サーディヤ(Sādhyas)なる神々もまたそこにある。アシュヴィン(Aśvins)は前足に配され、ヴァルナ(Varuṇa)とアリヤマン(Aryaman)はその形の後ろ腿に配される。

Verse 24

शिश्ने संवत्सरो ज्ञेयो मित्रश्चापानमाश्रितः पुच्छे ऽग्निश्च महेन्द्रश्च मरीचिः कश्यपो ध्रुवः //

生殖器にはサンヴァツァラ(Saṃvatsara、年)があると知れ。ミトラ(Mitra)はアパーナ(apāna、下行する生命気)の領域に住す。尾にはアグニ(Agni)とマヘーンドラ(Mahendra)があり、またそこにマリーチ(Marīci)、カश्यパ(Kaśyapa)、ドゥルヴァ(Dhruva)もある。

Verse 25

एष तारामयः स्तम्भो नास्तमेति न वोदयम् नक्षत्रचन्द्रसूर्याश्च ग्रहास्तारागणैः सह //

これが星々より成る宇宙の柱である。それは沈まず、また真に昇ることもない。これとともに、星宿、月と太陽、そして惑星が、群星の集まりとともに在る。

Verse 26

तन्मुखाभिमुखाः सर्वे चक्रभूता दिवि स्थिताः ध्रुवेणाधिष्ठिताश्चैव ध्रुवमेव प्रदक्षिणम् //

彼の御前に面して一切は天にあり、輪のごとき形を成す。ドゥルヴァにより安立され統べられて、ただドゥルヴァのみを右旋(プラダクシナ)して周回する。

Verse 27

परियान्ति सुरश्रेष्ठं मेढीभूतं ध्रुवं दिवि आग्नीध्रकाश्यपानां तु तेषां स परमो ध्रुवः //

天において、神々のうち最勝の者たちは、その軌道に従い、枢柱のごとく不動に立つドゥルヴァの周りを巡る。アグニードラとカश्यパの系譜にとって、彼こそまさに至上のドゥルヴァ、最高の不動極である。

Verse 28

एक एव भ्रमत्येष मेरोरन्तरमूर्धनि ज्योतिषां चक्रमादाय आकर्षंस्तमधोमुखः मेरुमालोकयन्नेव प्रतियाति प्रदक्षिणम् //

彼ただ一人、メール山の内なる頂において回転する。天の光明の輪を携え、それを後に引き従える。下方に面しつつメールを見据え、右旋(プラダクシナ)の巡りによって再び帰還する。

Frequently Asked Questions

It teaches a Purāṇic model of cosmic mechanics: the Sun, Moon, planets, and stars revolve in orderly, clockwise courses because they are bound to Dhruva (the Pole Star) by invisible cords made of wind-rays (vāta-raśmi), and are driven by Vāyu—called Pravahastena—who turns the celestial wheel.

The chapter is primarily Jyotiṣa/cosmology (graha chariots, Dhruva-axis, Meru-centric revolution) and includes a dharmic-ritual idea (purification by beholding the Śiśumāra at night). It is not a genealogy chapter, and Vāstu appears only as an analogy (deva-gṛha/temple structures being carried by wind) to explain cosmic motion and stability.

Rāhu (Svarbhānu), stationed near the Sun, is said to approach the Moon at parvan junctions and then move from the Moon toward the Sun, indicating eclipse activity tied to specific time-joints (parvan) and the transition points of lunar phases.

Śiśumāra is a star-formed celestial configuration with Dhruva fixed as its anchor. The text treats it as a sacred cosmogram: seeing it at night is said to remove sins committed by day, and understanding its divisions is linked with longevity and spiritual merit.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App