*सूत उवाच ताराग्रहाणां वक्ष्यामि स्वर्भानोस्तु रथं पुनः अथ तेजोमयः शुभ्रः सोमपुत्रस्य वै रथः //
*sūta uvāca tārāgrahāṇāṃ vakṣyāmi svarbhānostu rathaṃ punaḥ atha tejomayaḥ śubhraḥ somaputrasya vai rathaḥ //
スータは言った。「星宿と諸惑星について語り、さらにスヴァルバーヌ(ラーフ)の車についても再び述べよう。いま、ソーマの子の車は光明より成り、輝きわたり、白く清らかである。」
This verse is not about Pralaya; it belongs to a cosmological-astronomical passage describing celestial bodies and the symbolic “chariots” of grahas such as Rāhu and Budha.
Indirectly, such Jyotiṣa-style descriptions support timekeeping and auspicious calendrical awareness used by kings and householders for rites, governance decisions, and ritual scheduling, though no explicit dharma-duty is stated here.
No Vāstu rule is stated, but the imagery (radiant, white, light-formed chariot) aligns with ritual-visual symbolism used in graha worship and in iconographic contemplation within Purāṇic ritual contexts.