अलातचक्रवद्यान्ति वातचक्रेरितानि तु यस्मात्प्रवहते तानि प्रवहस्तेन स स्मृतः //
alātacakravadyānti vātacakreritāni tu yasmātpravahate tāni pravahastena sa smṛtaḥ //
風に駆られる輪によって動かされるものは、火のついた薪を振り回した輪(アラータチャクラ)のように進む。しかも彼によってそれらが前へと運ばれ流れ出るゆえ、彼は「プラヴァハஸテーナ(前流を起こす手)」と記憶される。
This verse does not describe Pralaya directly; it uses a vivid motion-simile (whirling firebrand, wind-driven wheel) to define a name/term—suggesting a technical or classificatory context rather than cosmic dissolution.
Indirectly: it models precise definition and correct naming (nirukti/etymological clarification), supporting the Purana’s broader aim that rulers and householders follow well-defined rules in governance, ritual, and building practice.
The verse points to Vāstu/technical terminology: wind-driven motion and “onward flow” language can relate to practical considerations like ventilation, directional winds, or mechanical devices described in Vāstuvidyā-style sections, with the term “Pravahastena” explained by its function.