Adhyaya 86
GraceBoonsDevi Mahatmya19 Shlokas

Adhyaya 86: Dhumralocana’s Mission and His Ashing by the Goddess; Shumbha Sends Chanda and Munda

धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocana-vadhaḥ)

Devi's Grace

第86章では、女神は山に鎮まり、シュンバは使者ドゥームラローチャナを遣わして女神を力ずくで連れ来させようとする。彼は傲慢と脅しをもって迫るが、女神は静かに拒む。女神が聖なる「フーム(Hūṃ)」の音、あるいは神威の息を放つと、ドゥームラローチャナはたちまち灰と化す。怒りに燃えたシュンバは、チャンダとムンダを大軍とともに送り、女神を捕らえさせようとする。

Divine Beings

Ambikā/Devī (Śrī Devī)Siṃha (Devī’s vāhana, lion)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (frame-context of Devī Māhātmya)

Key Content Points

Śumbha orders Dhūmralocana to forcibly bring the Devī, authorizing violence against any would-be protectors (devas, yakṣas, gandharvas).Dhūmralocana confronts Ambikā on the Himālaya and threatens to drag her by the hair if she refuses to go to Śumbha–Niśumbha.Ambikā incinerates Dhūmralocana with a huṃkāra, demonstrating shaktic supremacy without conventional weaponry.The Devī’s lion (her vāhana) annihilates the asura army in close combat, completing the rout.Śumbha, furious at Dhūmralocana’s death and the army’s destruction, commands Chanda and Muṇḍa to capture Ambikā, setting up the next episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 86Devī Māhātmya Chapter 86Dhūmralocana vadhaAmbikā huṃkāra bhasmaŚumbha Niśumbha narrativeCaṇḍa Muṇḍa episodeSāvarṇika Manvantara Devī MāhātmyaDevī’s lion vāhana battle

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ सावर्णिके मन्वन्तरे देविमाहात्म्ये पञ्चाशोत्तमोध्यायः । षडशीतितमोऽध्यायः- ८६ । ऋषिरुवाच इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोऽमर्षपूरितः । समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥

(転換。)聖仙(リシ)は語った。「女神の言葉を聞き終えると、その使者は憤りに満ち、ダイティヤの王に事の次第を詳しく報告しに行った。」

Verse 2

तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥

使者の言葉を聞くや、阿修羅王は激怒し、ダイティヤの首領の一人であるドゥームラローチャナに向かって言った。

Verse 3

हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्यपरिवारितः । तामानय बलाद् दुष्टां केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

「ドゥームラローチャナよ、急げ—自軍に取り囲まれて—あの邪悪な女を力ずくで連行せよ。髪をつかんで引きずり、苦しめて連れて来い。」

Verse 4

तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेऽपरः । स हन्तव्योऽमरो वापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥

もし他の者が彼女を守ろうとして立ち上がるなら、その者は殺されるべきである—神であれ、ヤクシャであれ、ガンダルヴァであれ。

Verse 5

ऋषिरुवाच तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः । वृतः पष्ट्या सहस्राणामसुराणां द्रुतं ययौ ॥

聖仙は言った。「彼の命を受けて、ダーナヴァのドゥームラローチャナはただちに出立し、幾千ものアスラの隊に囲まれて疾く進んだ。」

Verse 7

स दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचलसंस्थिताम् । जगादोच्चैः प्रयाहिति मूलं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति । ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

ヒマーラヤに鎮座する女神を見て、彼は大声で叫んだ。「シュンバとニシュンバの御前へ行け。もし今日、我が主のもとへ自ら進んで行かぬなら、力ずくでお前を捕らえ、髪を引きずって苦しめつつ引き立てて行くぞ。」

Verse 8

श्रीदेव्युवाच दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान् बलसंवृतः । बलान्नयासि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥

福徳の女神は言った。「ダイティヤの主に遣わされ、お前は強く、また強き者どもに囲まれている。もしそのように力ずくで私を連れ去ろうというのなら——私はお前に何をしてやろうか。」

Verse 9

ऋषिरुवाच इत्युक्तः सोऽभ्यधावत्तामसुरो धूम्रलोचनः । हुंकारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका ततः ॥

聖仙は言った。こう告げられるや、アスラのドゥームラローチャナは彼女に突進した。するとアンビカーは、ただ一声のフーンカーラ(huṃkāra)によって彼を灰と化した。

Verse 10

अथ क्रुद्धं महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । ववर्ष सायकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥

そのときアンビカーは、憤怒するアスラの大軍に鋭い矢の雨を降らせ、さらに槍と戦斧をもって打ち倒した。

Verse 11

ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम् । पपातासुरसेनायां सिंहः देव्याः स्ववाहनः ॥

ついで、女神デーヴィーの乗り物たる獅子は、怒りにたてがみを震わせ、きわめて恐ろしい咆哮を発して、アスラの軍勢へ躍りかかった。

Verse 12

कांश्चित् करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापरान् । आक्रम्य चाधरेणान्यान् स जग्हान महासुरान् ॥

あるダイティヤは前足の一撃で打ち倒し、ある者は口で噛み裂き、またある者は踏みつけ、下顎で噛み砕いて殺した。

Verse 13

केषाञ्चित् पाटयामास नखैः कोष्ठानि केशरी । तथा तलप्रिहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥

獅子は爪である者の胸を引き裂き、また前足の打撃で別の者の首を胴から切り離した。

Verse 14

विच्छिन्नबाहुशिरसः सृतास्तेन तथापरे । पपौ च रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥

また、腕と首を断たれた者どもは彼から逃げ去り、たてがみを震わせる獅子は、なお他の者の胸から血を飲み干した。

Verse 15

क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना । तेन केसरिणा देव्याः वाहनेंनातिकोपिना ॥

ただ一瞬のうちに、その全軍は、激しい憤怒に燃える大心の獅子――女神の乗り物――によって滅ぼし尽くされた。

Verse 16

श्रुत्वा तमसुरं देव्याः निहतं धूम्रलोचनम् । बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवीकेसरिणा ततः ॥

アスラのドゥームラローチャナが女神によって討たれ、さらに全軍が女神の獅子によって滅ぼされたと聞き、そこで――

Verse 17

चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः । आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥

ダイティヤの主シュンバは激怒し――唇を震わせながら――二大アスラ、チャンダとムンダに命じた。

Verse 18

हे चण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ । तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥

「おおチャンダよ! おおムンダよ! 多くの軍勢に囲まれてそこへ行け。行ったなら、彼女をここへ速やかに連れて来い。」

Verse 19

केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि । तदाशेषायुधैः सर्वैरसुरैर्विनिहन्यताम् ॥

「戦いに少しでも疑いがあるなら、髪をつかんで引きずり、縛り上げよ。しかる後、あらゆる武器をもって、すべてのアスラに彼女を殺させよ。」

Verse 20

तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहें च विनिपातिते । शीघ्रमागम्यतां बद्ध्वा गृहीत्वा तामथाम्बिकाम् ॥

「あの邪悪な女が討たれ、獅子が倒されたなら、ただちに戻れ――そのアンビカー(Ambikā)を縛り、捕らえて来い。」

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the contrast between coercive power (asuric abduction and intimidation) and divine sovereignty (the Devī’s effortless, non-instrumental destruction of evil), presenting shakti as a principle that subordinates brute force and fear-based rule.

It marks a decisive escalation: Śumbha’s attempt at forcible capture fails immediately with Dhūmralocana’s death, the asura army is routed by the Devī’s lion, and Śumbha responds by sending higher-ranking agents (Caṇḍa and Muṇḍa), intensifying the campaign.

It establishes a hallmark Devī Māhātmya motif—victory through the Devī’s intrinsic power (huṃkāra as a shaktic act) and the martial agency of her vāhana—while narratively preparing the Caṇḍa–Muṇḍa episode central to later manifestations and epithets of the Goddess.