
धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocana-vadhaḥ)
Devi's Grace
第86章では、女神は山に鎮まり、シュンバは使者ドゥームラローチャナを遣わして女神を力ずくで連れ来させようとする。彼は傲慢と脅しをもって迫るが、女神は静かに拒む。女神が聖なる「フーム(Hūṃ)」の音、あるいは神威の息を放つと、ドゥームラローチャナはたちまち灰と化す。怒りに燃えたシュンバは、チャンダとムンダを大軍とともに送り、女神を捕らえさせようとする。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ सावर्णिके मन्वन्तरे देविमाहात्म्ये पञ्चाशोत्तमोध्यायः । षडशीतितमोऽध्यायः- ८६ । ऋषिरुवाच इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोऽमर्षपूरितः । समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥
(転換。)聖仙(リシ)は語った。「女神の言葉を聞き終えると、その使者は憤りに満ち、ダイティヤの王に事の次第を詳しく報告しに行った。」
Verse 2
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥
使者の言葉を聞くや、阿修羅王は激怒し、ダイティヤの首領の一人であるドゥームラローチャナに向かって言った。
Verse 3
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्यपरिवारितः । तामानय बलाद् दुष्टां केशाकर्षणविह्वलाम् ॥
「ドゥームラローチャナよ、急げ—自軍に取り囲まれて—あの邪悪な女を力ずくで連行せよ。髪をつかんで引きずり、苦しめて連れて来い。」
Verse 4
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेऽपरः । स हन्तव्योऽमरो वापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥
もし他の者が彼女を守ろうとして立ち上がるなら、その者は殺されるべきである—神であれ、ヤクシャであれ、ガンダルヴァであれ。
Verse 5
ऋषिरुवाच तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः । वृतः पष्ट्या सहस्राणामसुराणां द्रुतं ययौ ॥
聖仙は言った。「彼の命を受けて、ダーナヴァのドゥームラローチャナはただちに出立し、幾千ものアスラの隊に囲まれて疾く進んだ。」
Verse 7
स दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचलसंस्थिताम् । जगादोच्चैः प्रयाहिति मूलं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति । ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥
ヒマーラヤに鎮座する女神を見て、彼は大声で叫んだ。「シュンバとニシュンバの御前へ行け。もし今日、我が主のもとへ自ら進んで行かぬなら、力ずくでお前を捕らえ、髪を引きずって苦しめつつ引き立てて行くぞ。」
Verse 8
श्रीदेव्युवाच दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान् बलसंवृतः । बलान्नयासि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥
福徳の女神は言った。「ダイティヤの主に遣わされ、お前は強く、また強き者どもに囲まれている。もしそのように力ずくで私を連れ去ろうというのなら——私はお前に何をしてやろうか。」
Verse 9
ऋषिरुवाच इत्युक्तः सोऽभ्यधावत्तामसुरो धूम्रलोचनः । हुंकारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका ततः ॥
聖仙は言った。こう告げられるや、アスラのドゥームラローチャナは彼女に突進した。するとアンビカーは、ただ一声のフーンカーラ(huṃkāra)によって彼を灰と化した。
Verse 10
अथ क्रुद्धं महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । ववर्ष सायकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥
そのときアンビカーは、憤怒するアスラの大軍に鋭い矢の雨を降らせ、さらに槍と戦斧をもって打ち倒した。
Verse 11
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम् । पपातासुरसेनायां सिंहः देव्याः स्ववाहनः ॥
ついで、女神デーヴィーの乗り物たる獅子は、怒りにたてがみを震わせ、きわめて恐ろしい咆哮を発して、アスラの軍勢へ躍りかかった。
Verse 12
कांश्चित् करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापरान् । आक्रम्य चाधरेणान्यान् स जग्हान महासुरान् ॥
あるダイティヤは前足の一撃で打ち倒し、ある者は口で噛み裂き、またある者は踏みつけ、下顎で噛み砕いて殺した。
Verse 13
केषाञ्चित् पाटयामास नखैः कोष्ठानि केशरी । तथा तलप्रिहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥
獅子は爪である者の胸を引き裂き、また前足の打撃で別の者の首を胴から切り離した。
Verse 14
विच्छिन्नबाहुशिरसः सृतास्तेन तथापरे । पपौ च रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥
また、腕と首を断たれた者どもは彼から逃げ去り、たてがみを震わせる獅子は、なお他の者の胸から血を飲み干した。
Verse 15
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना । तेन केसरिणा देव्याः वाहनेंनातिकोपिना ॥
ただ一瞬のうちに、その全軍は、激しい憤怒に燃える大心の獅子――女神の乗り物――によって滅ぼし尽くされた。
Verse 16
श्रुत्वा तमसुरं देव्याः निहतं धूम्रलोचनम् । बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवीकेसरिणा ततः ॥
アスラのドゥームラローチャナが女神によって討たれ、さらに全軍が女神の獅子によって滅ぼされたと聞き、そこで――
Verse 17
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः । आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥
ダイティヤの主シュンバは激怒し――唇を震わせながら――二大アスラ、チャンダとムンダに命じた。
Verse 18
हे चण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ । तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥
「おおチャンダよ! おおムンダよ! 多くの軍勢に囲まれてそこへ行け。行ったなら、彼女をここへ速やかに連れて来い。」
Verse 19
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि । तदाशेषायुधैः सर्वैरसुरैर्विनिहन्यताम् ॥
「戦いに少しでも疑いがあるなら、髪をつかんで引きずり、縛り上げよ。しかる後、あらゆる武器をもって、すべてのアスラに彼女を殺させよ。」
Verse 20
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहें च विनिपातिते । शीघ्रमागम्यतां बद्ध्वा गृहीत्वा तामथाम्बिकाम् ॥
「あの邪悪な女が討たれ、獅子が倒されたなら、ただちに戻れ――そのアンビカー(Ambikā)を縛り、捕らえて来い。」
The chapter foregrounds the contrast between coercive power (asuric abduction and intimidation) and divine sovereignty (the Devī’s effortless, non-instrumental destruction of evil), presenting shakti as a principle that subordinates brute force and fear-based rule.
It marks a decisive escalation: Śumbha’s attempt at forcible capture fails immediately with Dhūmralocana’s death, the asura army is routed by the Devī’s lion, and Śumbha responds by sending higher-ranking agents (Caṇḍa and Muṇḍa), intensifying the campaign.
It establishes a hallmark Devī Māhātmya motif—victory through the Devī’s intrinsic power (huṃkāra as a shaktic act) and the martial agency of her vāhana—while narratively preparing the Caṇḍa–Muṇḍa episode central to later manifestations and epithets of the Goddess.