Previous Verse
Next Verse

Markandeya Purana — Adhyaya 86, Shloka 3

Adhyaya 86Dhumralocana’s Mission and His Ashing by the Goddess; Shumbha Sends Chanda and Munda

हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्यपरिवारितः ।

तामानय बलाद् दुष्टां केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

he dhūmralocanāśu tvaṃ svasainyaparivāritaḥ | tām ānaya balād duṣṭāṃ keśākarṣaṇavihvalām ||

「ドゥームラローチャナよ、急げ—自軍に取り囲まれて—あの邪悪な女を力ずくで連行せよ。髪をつかんで引きずり、苦しめて連れて来い。」

हेO
हे:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative marker)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधनसूचक अव्यय (vocative particle)
धूम्रलोचनDhūmralocana
धूम्रलोचन:
Sambodhana (सम्बोधन/Addressed)
TypeNoun
Rootधूम्रलोचन (प्रातिपदिक: धूम्र + लोचन)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्वसैन्यपरिवारितःsurrounded by your army
स्वसैन्यपरिवारितः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक) + परिवारित (प्रातिपदिक; परि-√वृ + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आनयbring
आनय:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बलात्by force
बलात्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-प्रयोगे अव्ययीभाववत् (adverbial use of ablative), बलात् = बलपूर्वकं (forcibly)
दुष्टाम्wicked
दुष्टाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक; √दुष् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
केशाकर्षणविह्वलाम्distressed by pulling her hair
केशाकर्षणविह्वलाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकेश (प्रातिपदिक) + आकर्षण (प्रातिपदिक; आ-√कृष् + ल्युट्) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
Śumbha (commanding Dhūmralocana)narrated by the Ṛṣi
ŚumbhaDhūmralocanaDevī
Devī as the invincible Śakti whom asuras misname ‘duṣṭā’ (wicked) due to inverted values
Adharma and coercionPre-battle escalationInversion of values (calling the righteous ‘wicked’)Violence against the sacred feminine

FAQs

Adharma justifies its violence by redefining virtue as vice (‘duṣṭā’). The verse is a warning about moral inversion: when desire rules, it labels resistance as wickedness and seeks domination by force.

Manvantara-ākhyāna; it advances the conflict that culminates in the Goddess’s theophany and restoration of order—an exemplary narrative within the manvantara framework.

The command to ‘seize by force’ represents compulsive grasping (rāga) attempting to capture inner power. ‘Hair-dragging’ suggests pulling consciousness downward into tamasic control—yet Śakti’s arising will transmute and destroy that compulsion.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Markandeya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App