
ब्रह्माण्डोत्पत्तिवर्णनम् / कालमान-युग-मन्वन्तर-निर्णयः (Brahmāṇḍotpatti-varṇanam / Kālamāna–Yuga–Manvantara-nirṇayaḥ)
The Continents
本章は、宇宙の大滅(プララヤ)ののち、根源の状態からブラフマーが顕現して再び創造を起こすさまを説く。さらに、ユガ(Yuga)、マンヴァンタラ(Manvantara)、そしてブラフマーの一日という聖なる時間尺度を定め、世界が生起・存続・融解を繰り返す輪廻的秩序を明らかにする。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे ब्रह्मोत्पतिर् नाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः । श्रीमन्महर्षिवेदव्यासप्रणीतं श्रीमार्कण्डेयपुराणम् । (द्वितीयो भागः) षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन्स्त्वण्डसम्भूतिर्यथावत् कथिता मम । ब्रह्माण्डे ब्रह्मणो जन्म तथा चोक्तं महात्मनः ॥
かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ』において、「ブラフマーの起源」と名づけられた第四十五章(第二部)は終わる。第四十六章。クラウシュトゥキ(Krauṣṭuki)は言った。「おお福徳なる御方よ、宇宙卵(ブラフマーンダ)の起源は、正しく私に説き明かされました。また、偉大なる御心の方よ、ブラフマーンダの内におけるブラフマーの誕生も(同様に)であります。」
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्तो भृगुकुलोद्भव । यदा न सृष्टिर्भूतानामस्ति किं नु न चास्ति वा । काले वै प्रलयस्यान्ते सर्वस्मिन्नुपसंहृते ॥
ブリグの系統に生まれし御方よ、これをあなたから聞きたい。衆生の創造がまったく無いとき、そのとき何かは存在するのか、しないのか。さらに、万有が収斂して融解に帰するプララヤの終末における状態とは、いかなるものか。
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । यदा तु प्रकृतौ याति लयं विश्वमिदं जगत् । तदोच्यते प्राकृतोऽयं विद्वद्भिः प्रतिसञ्चरः ॥
マールカṇḍेयは言った。「この全宇宙がプラクリティのうちに融解するとき、学識ある者たちはその帰還(収斂・退蔵)を『プラークリタ』、すなわち物質的な解体と呼ぶ。」
Verse 4
स्वात्मन्यवस्थितेव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । प्रकृतिः पुरुषश्चैव साधर्म्येणावतिṣ्ठतः ॥
未顕現(アヴィヤクタ)が自性に安住し、諸々の変化が引き収められるとき、プラクリティとプルシャは一種の同等性において確立する――均衡し、未分化の状態として。
Verse 5
तदा तमश्च सत्त्वञ्च समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनूनौ च तत्प्रोतौ च परस्परम् ॥
そのときタマスとサットヴァは均衡に立つ――過剰でも不足でもなく――互いに織り合わされ、結び付けられている。
Verse 6
तिलेषु वा यथा तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् । तथा तमसि सत्त्वे च रजोऽप्यनुसृतं स्थितम् ॥
胡麻の種子の内に油があるように、また乳の内にギーがあるように、そのようにしてラジャスもまた、遍満しつつ潜在して、タマスとサットヴァの内に存している。
Verse 7
उत्पत्तिर्ब्रह्मणो यावदायुṣो द्विपरार्धिकम् । तावद्दिनं परेśस्य तत्समा संयमे निशा ॥
梵天ブラフマーの出現からその寿命の終わりに至るまで――二つのパラールダに及ぶ期間――これが至上主の「昼」である。これと等しい長さの「夜」において、宇宙は抑止され、融解(プララヤ)のうちに保たれる。
Verse 8
अहर्मुखे प्रबुद्धस्तु जगदादिरनादिमान् । सर्वहेतुरचिन्त्यात्मा परः कोऽप्यपरक्रियः ॥
宇宙の「昼」の始めに、世界の根源—しかも自らは無始なる者—が目覚める。万有の原因にして、その本性は不可思議、至上者であり、何ものにも依らずに働く。
Verse 9
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव प्राविश्याशु जगत्पतिः । क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः ॥
世界の主パラメーシュヴァラは、プラクリティとプルシャの双方に速やかに入り、その至上のヨーガによってそれらを揺り動かした(かくして顕現の過程が開始された)。
Verse 10
यथा मदो नवस्त्रीणां यथा वा माधवानिलः । अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान् ॥
若い女性に酔い(あるいは情欲)が入り込むように、また春のそよ風が入り込んで衆生を揺り動かすように、その一者—ヨーガをその形相とする者—は、攪拌(動揺)を起こすために入り込んだ。
Verse 11
प्रधानॆ क्षोभ्यमाणे तु स देवो ब्रह्मसंज्ञितः । समुत्पन्नोऽण्डकोषस्थो यथा ते कथितं मया ॥
プラダーナが攪拌されているとき、「ブラフマー」と呼ばれるその神格が生起し、宇宙卵の殻の内に住した—私が汝に語ったとおりである。
Verse 12
स एव क्षोभकः पूर्वं स क्षोभ्यः प्रकृतेः पतिः । स सङ्कोचविकाशाभ्यां प्रधानत्वेऽपि च स्थितः ॥
ただ彼のみが最初の衝動者(万有を動かす者)であり、また衝動される者でもある――プラクリティ(Prakṛti)の主である。プラダーナ(Pradhāna、原初の自然)として住しつつも、収縮と展開を通して存続する。
Verse 13
अत्पन्नः स जगद्योनिरगुणोऽपि रजोगुणम् । भुञ्जन् प्रवर्तते सर्गे ब्रह्मत्वं समुपाश्रितः ॥
顕現すると、彼は世界の胎(源)となる。グナ(guṇa)を超えつつもラジャス(rajas)に与し、創造へと進み、ブラフマー(Brahmā)の位相を帯びる。
Verse 14
ब्रह्मत्वे स प्रजाः सृष्ट्वा ततः सत्त्वातिरेकवान् । विष्णुत्वमेत्य धर्मेण कुरुते परिपालनम् ॥
ブラフマーの位相において彼は衆生を創造する。次いでサットヴァ(sattva)が優勢となると、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の位相に至り、ダルマ(dharma)によって護持を行う。
Verse 15
ततस्तमोगुणोद्रिक्तो रुद्रत्वे चाखिलं जगत् । उपसंहृत्य वै शेते त्रैलोक्यं त्रिगुणोऽगुणः ॥
さらにタマス(tamas)の性が満ちあふれると、ルドラ(Rudra)の位相において全宇宙を収め退かせる。再びそれを吸収し終えると、彼は安臥して憩う――三界は彼のうちへ帰入する――作用においては三グナを具しつつ、本質においてはグナを超える者である。
Verse 16
यथा प्राग्व्यापकः क्षेत्री पालको लावकस्तथा । यथा स सञ्ज्ञामायाति ब्रह्मविष्ण्वीशकारिणीम् ॥
「田(クシェートラ)を知る者」(kṣetrin)が本来遍満であり、同様に護る者・融解する者でもあるように、彼はブラフマー、ヴィシュヌ、そしてイーシャ(Īśa)の役割を遂行する名号を帯びるに至る。
Verse 17
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् रुद्रत्वे संहरत्यपि । विष्णुत्वे चाप्युदासीनस्तिस्त्रोऽवस्थाः स्वयम्भुवः ॥
ブラフマーの位において彼は諸世界を創造し、ルドラの位においてそれらをまた融解・滅尽し、ヴィシュヌの位においては「ウダーシーナ」(udāsīna)—平等にして安住し、執着なき者—として在る。これが自生者(Svayambhū)の三つの状態である。
Verse 18
रजो ब्रह्मा तमो रुद्रो विष्णुः सत्त्वं जगत्पतिः । एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः ॥
ラジャス(rajas)はブラフマー、タマス(tamas)はルドラ、サットヴァ(sattva)は世界の主ヴィシュヌである。まことにこれらが三神であり、まことにこれらが三グナ(guṇa)である。
Verse 19
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्याश्रयिणस्तथा । क्षणं वियोगो नह्येषां न त्यजन्ति परस्परम् ॥
まことに彼らは互いに対をなし、相互に依存している。彼らには一刹那たりとも離別はなく、互いを捨て去ることがない。
Verse 20
एवं ब्रह्मा जगत्पूर्वो देवदेवश्चतुर्मुखः । रजोगुणं समाश्रित्य स्त्रष्ट्टत्वे स व्यवस्थितः ॥
かくして、世界に先立つ神々の神、四面のブラフマーは、ラジャスのグナに依りて、創造者の位に स्थापित(安立)される。
Verse 21
हिरण्यगर्भो देवादिरनादिरुपचारतः । भूपद्मकर्णिकासंस्थो ब्रह्माग्रे समजायत ॥
ヒラニヤガルバ(Hiraṇyagarbha)、神々のうち最初の者—比喩的には無始なる者—すなわち、地の蓮華の花房(胎座)に坐すブラフマーは、初めの時に生まれ出た。
Verse 22
तस्य वर्षशतं त्वेकं परमायुर्महात्मनः । ब्रह्म्येणैव हि मानेन तस्य संख्यां निबोध मे ॥
彼の至上の寿命は百年であり、それは梵天(ブラフマー)の度量の基準によって算定される。わたしからその尺度の計算法を学べ。
Verse 23
निमेषैर्दशभिः काष्ठा तथा पञ्चभिरुच्यते । कलास्त्रिंशच्च वै काष्ठा मुहूर्तं त्रिंशत्ताः कलाः ॥
カーシュター(kāṣṭhā)は十のニメーシャ(nimeṣa)から成ると言われ(また五分の区分も語られる)。三十のカーラー(kalā)が一カーシュターとなり、三十のカーラーが一ムフールタ(muhūrta)となる。
Verse 24
अहोरात्रं मुहूर्तानां नृणां त्रिंशत्तु वै स्मृतम् । अहोरात्रैश्च त्रिंशद्भिः पक्षौ द्वौ मास उच्यते ॥
人間においては、一昼夜は三十のムフールタ(muhūrta)から成ると伝えられる。そのような昼夜が三十集まって二つの半月(フォートナイト)となり、それが「月」と呼ばれる。
Verse 25
तैः षड्भिरयनं वर्षं द्वेऽयने दक्षिणोत्तरे । तद्देवाना्महोरात्रं दिनं तत्रोत्तरायणम् ॥
六か月で一つのアヤナ(ayana)となり、年は南行と北行という二つのアヤナから成る。その年は神々の昼夜である。北行は彼らの昼(南行は彼らの夜)である。
Verse 26
दिव्यैर्वर्षसहस्रैस्तु कृतत्रेतादिसंज्ञितम् । चतुर्युगं द्वादशभिस्तद्विभागं शृणुष्व मे ॥
クリタ(Kṛta)とトレーター(Tretā)に始まる諸ユガ(yuga)は、神々の年の「千」を単位として定められる。チャトゥルユガ(caturyuga)は一万二千(神年)と数えられる。わたしからその区分を聞け。
Verse 27
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां कृतमुच्यते । शतानि सन्ध्या चत्वारि सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
クリタ(サティヤ)・ユガは四千の天年であると言われる。その黄昏の接合(サンディヤー sandhyā)は四百年であり、黄昏の部分(サンディヤーンシャ sandhyāṃśa)も同じ量である。
Verse 28
त्रेता त्रीणि सहस्राणि दिव्याब्दानां शतत्रयम् । तत्सन्ध्या तत्समा चैव सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
トレーター・ユガは三千の天年であり、接合部として三百年を伴う。そのサンディヤー(sandhyā)はそれに等しく、サンディヤーンシャ(sandhyāṃśa)も同じ量である。
Verse 29
द्वापरं द्वे सहस्रे तु वर्षाणां द्वे शते तथा । तस्य सन्ध्या समाख्याता द्वे शताब्दे तदंशकः ॥
ドヴァーパラ・ユガは二千の天年であり、同様に接合部は二百年である。そのサンディヤー(sandhyā)は二百年と宣言され、サンディヤーンシャ(sandhyāṃśa)も同じ量である。
Verse 30
कलिः सहस्रं दिव्यानामब्दानां द्विजसत्तम । सन्ध्या सन्ध्यांशकश्चैव शतकौ समुदाहृतौ ॥
カリ・ユガは千の天年である、ああ、二度生まれし者のうち最勝の者よ。そのサンディヤー(sandhyā)とサンディヤーンシャ(sandhyāṃśa)は、それぞれ百年と説かれる。
Verse 31
एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या कविभिः कृता । एतत् सहस्रगुणितमो ब्राह्म्यमुदाहृतम् ॥
このユガの循環は、賢者たちによって「一万二千」と呼ばれる。これを千倍したものが、ブラフマーに属する尺度(brāhmya)であると宣言される。
Verse 32
ब्रह्मणो दिवसे ब्रह्मन् मनवः स्युश्चतुर्दश । भवन्ति भागशस्तेषां सहस्रं तद्विभज्यते ॥
おおブラーフマナよ、ブラフマーの一日のうちにマヌは十四人いる。その期間は分け前のごとく配分され、その一日は千の部分に区分される。
Verse 33
देवाः सप्तर्षयः सेन्द्रा मनुस्तत्सूनवो नृपाः । मनुना सह सृज्यन्ते संह्रियन्ते च पूर्ववत् ॥
神々、七人のリシ(七聖仙)、そしてインドラと共なる(神々)、マヌおよびその子である諸王は、マヌとともに創造され、また以前と同じく再び収め去られる。
Verse 34
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मन्वन्तरं तस्य संख्यां मानुषाब्दैर्निबोध मे ॥
一つのマンヴァンタラは、(付加分を伴って)七十一のチャトゥルユガと数えられる。人間の年数に換算したその数を、わたしから学べ。
Verse 35
त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णाः संख्याताः संख्यया द्विज । सत्पषष्ठिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
おお二度生まれし者よ、それは全体で三十コーティに達し、さらに数え方によって六十六ニユタが加わる。
Verse 36
विंशतिश्च सहस्राणि कालोऽयं साधिकं विना । एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं दिव्यैर्वर्षैर्निबोध मे ॥
この期間は、付加分を除けば二万年である。わたしから知れ――神々の年で量るとき、これがマンヴァンタラであると言われる。
Verse 37
अष्टौ वर्षसहस्राणि दिव्यया संख्यया युतम् । द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु ॥
神々の計数によれば八千年であり、さらに増分として五万二千年が加えられる。
Verse 38
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ब्रह्म्यमहः स्मृतम् । तस्यान्ते प्रलयः प्रोक्तो ब्रह्मन् नैमित्तिको बुधैः ॥
この時量を十四倍したものが、ブラフマーの一日として記憶される。その終わりに、ああブラーフマナよ、賢者たちはナイミッティカ(臨時・因縁的)な滅尽が起こると説く。
Verse 39
भूर्लोकोऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश्च विनाशिनः । तथा विनाशमायान्ति महर्लोकश्च तिष्ठति ॥
ブールローカ、ブヴァルローカ、スヴァルガローカは滅びゆくものであり、同様に破滅に至るが、マハルローカは存続する。
Verse 40
तद्वासिनोऽपि तापेन जनलोकं प्रयान्ति वै । एकार्णवे च त्रैलोक्ये ब्रह्मा स्वपिति वै निशि ॥
そこ(マハルローカ)の住人でさえ、熱に焼かれてジャナローカへ赴く。そして三界が一つの大海となるとき、ブラフマーは夜に眠りにつく。
Verse 41
तत्प्रमाणैव सा रात्रिस्तदन्ते सृज्यते पुनः । एवंतु ब्रह्मणो वर्षमेकं वर्षशतन्तु तत् ॥
その夜もまた昼と同じ量であり、その終わりに創造は再びなされる。これがブラフマーの一年であり、その周期は百年に及ぶ。
Verse 42
शतं हि तस्य वर्षाणां परमित्यभिधीयते । पञ्चाशद्भिस्तथा वर्षैः परार्धमिति कीर्त्यते ॥
彼の百年は「パラ(para)」と呼ばれ、同様に五十年は「パラールダ(parārdha)」—すなわち全寿量の半分—と宣言される。
Verse 43
एवमस्य परार्धन्तु व्यतीतं द्विजसत्तम । यस्यान्तेऽभून्महाकल्पः पाद्म इत्यभिविश्रुतः ॥
かくして、ああ最勝の再生者よ、彼の一つの「パラールダ(parārdha)」はすでに過ぎ去った。その終わりに、「パードマ(Pādma)」と名高い大カルパが起こった。
Verse 44
द्वितीयस्य परार्धस्य वर्तमानस्य वै द्विज । वाराह इति कल्पोऽयं प्रथमः परिकल्पितः ॥
ああ再生者よ、いま進行中の第二の「パラールダ(parārdha)」において、この「ヴァーラーハ(Vārāha)」と呼ばれるカルパが第一と数えられる。
It investigates what persists when manifest creation is absent at pralaya’s end and how creation resumes—framed through the equilibrium of the guṇas and the Supreme’s yogic kṣobha of prakṛti–puruṣa that initiates cosmogenesis.
It supplies the cosmological scaffolding for Manvantara narration by defining the caturyuga system, stating that 14 Manus occur in a single day of Brahmā, and describing the recurring re-creation of devas, saptarṣis, Indra, and royal lineages within each Manvantara.
It links Manvantara cycles to Brahmā’s day–night rhythm and identifies kalpa succession: the famed Pādma kalpa at the close of the first parārdha, and the current kalpa as Vārāha, the first kalpa of the second parārdha.