Adhyaya 29
DamaMokshaEthics46 Shlokas

Adhyaya 29: Alarka’s Inquiry and Madalasa’s Teaching on Householder Dharma (Gārhasthya), Vaiśvadeva, and Atithi Hospitality

गृहस्थधर्म-वर्णनम् (Gṛhastha-dharma-varṇanam) / वैश्यदेवातिथिधर्मः (Vaiśvadeva-atithi-dharmaḥ)

Dama and Moksha

王アラルカは母マダーラサーに、家住者の法(ガールハスティヤ・ダルマ)を問い求める。彼女は、清浄と正直をもって家を治め、日々ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供養を行い、食を神々・祖霊・あらゆる生きものへ分かち施すべきことを説く。さらに、アティティ(Atithi、客人)を神の来臨として敬い、丁重に迎え、食を与え、心を慰めよと諭す。布施と慈悲と自制により、家庭はダルマに仕える聖なる場となり功徳を積む。

Divine Beings

Indra (Śakra)AgniYamaVaruṇaSomaDhātṛVidhātṛAryamanViśvedevasPrajāpatiDhanvantari

Celestial Realms

SvargaTamisra (hell)Andhatāmisra (hell)

Key Content Points

The householder as universal support: all classes of beings ‘look to the householder’s face’ for sustenance; gārhasthya is praised as world-maintaining.The ‘triple-Veda cow’ metaphor: Ṛg–Yajus–Sāman mapped onto a ritual-ethical ecology; svāhā/svadhā/vaṣaṭ/hantakāra as four ‘udders’ feeding devas, pitṛs, ṛṣis, and humans.Daily domestic ritual program: purification, deva-arcana, agni-tarpaṇa, directional balis to specific deities, offerings to bhūtas and night-wanderers, and pitṛ-nirvapana.Vaiśvadeva and bhūta-utsarga: feeding animals, outcastes, birds, and minor beings as an explicit household obligation.Atithi-dharma ethics: the atithi is an unknown, needy brāhmaṇa arriving unexpectedly; hospitality must be timely, respectful, and proportional to means; eating without first giving is condemned.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 29Grihastha Dharma Markandeya PuranaMadalasa teachings AlarkaVaishvadeva ritualAtithi satkara in PuranasGriha bali directions Indra Yama Varuna SomaSvaha Svadha Vashat Hantakara meaningPutranushasana Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 29

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासने मदालसावाक्यं नामाष्टाविंशोऽध्यायः ॥ ऊनत्रिंशोऽध्यायः । अलर्क उवाच यत् कार्यं पुरुषाणां च गार्हस्थ्यमनुवर्तताम् । बन्धश्च स्याद् अकरणे क्रियायाः यस्य चोच्छ्रितिः ॥

かくして『聖マールカンデーヤ・プラーナ』における、子への教誨「マダーラサーの言葉」と名づけられた第二十八章は終わる。いま第二十九章が始まる。アラルカは言った。「家住(gṛhastha)の生を行ずる人々の義務とは何か。もしそれを行わぬなら、いかなる負債・束縛(bandha)が生じるのか—この、遂行が高貴で権威ある/功徳あるとされる儀礼について。」

Verse 2

उपकाराय यन्नृणां यच्च वर्ज्यं गृहे सताम् । यथा च क्रियते तन्मे यथावत् पृच्छतो वद ॥

我が問うところを正しく告げよ。家の営みにおいて、人々の利益となるものは何か、徳ある者が避けるべきものは何か、そしてそれらはいかに行うべきか。

Verse 3

मदालसोवाच वत्स ! गार्हस्थ्यमादाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवाञ्छितान् ॥

マダーラサーは言った。「愛し子よ、家住(gṛhastha)の生を担うとき、男はこの全世界を養う。ゆえに諸世界を支え、望む目的を成就するのである。」

Verse 4

पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । कृमिकीडपतङ्गाश्च वयांसि पशवोऽसुराः ॥

祖霊、聖仙(リシ)、神々、諸存在と人間;虫や昆虫、飛翔する生きもの;鳥獣、獣類、さらにはアスラに至るまで—すべてが含まれる。

Verse 5

गृहस्थमुपजीवन्ति ततस्तृप्तिं प्रयान्ति च । मुखं चास्य निरीक्षन्ते अपि नो दास्यतीति वै ॥

彼らは家住者(グリハスタ)に依って生き、それゆえ満たされる。そして「与えてくれるだろうか、否か」と思いながら、その顔を見守る。

Verse 6

सर्वस्याधारभूतेयं वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी । यस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता ॥

愛し子よ、この家住の生は一切の支えである—三ヴェーダを体現する牝牛のごとく。これの上に宇宙は安立し、世間の因と見なされる。

Verse 7

ऋक्पृष्ठासौ यजुर्मध्या सामवक्त्रशिरोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा ॥

その背はリグ・ヴェーダ、その胴はヤジュル・ヴェーダ、その顔・頭・頸はサーマ・ヴェーダである。角は「イシュタ」と「プールタ」、体毛は善き人々の嘉言(sādhusūktas)より成る。

Verse 8

शान्तिपुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । आजीव्यमाना जगतां साक्षया नापचीयते ॥

その糞と尿は安寧と滋養であり、彼女はヴァルナを足として堅固に立つ。諸世界は彼女によって生きるが、彼女は減じない—衰え尽きない。

Verse 9

स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथा चान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम् ॥

「わが子よ、彼女の四つの乳首は、スヴァーハー・カーラ(Svāhā-kāra)、スヴァダー・カーラ(Svadhā-kāra)、ヴァシャット・カーラ(Vaṣaṭ-kāra)、そしてさらにハンター・カーラ(Hantā-kāra)と名づけられている。」

Verse 10

स्वाहाकारं स्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेतराः ॥

「神々はスヴァーハー・カーラと呼ばれる乳首から飲み、祖霊(ピトリ)はスヴァダーの性質をもつそれから飲む。聖仙(リシ)はヴァシャット・カーラから飲み、さらに他の類—衆生や、神でも阿修羅でもない者たち—もまた、それぞれに応じて与えられる。」

Verse 11

हन्तकारं मनुष्याश्च पिबन्ति सततं स्तनम् । एवमाप्याययत्येषा वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी ॥

「人間はつねにハンター・カーラと呼ばれる乳首から飲む。ゆえに、愛しき子牛よ、この牛は三重のヴェーダ(trayī)より成り、万有を養うのである。」

Verse 12

तेषामुच्छेदकर्ता च यो नरोऽत्यन्तपापकृत् । स तमस्यान्धतामिस्त्रे तामिस्त्रे च निमज्जति ॥

「しかし、彼らに当然与えられるべき養いと祭式を断ち切る者—きわめて重い罪業をなす者—は、『闇』へ、盲なる闇へ、そして全き闇へと沈み落ちる(おそるべき地獄の境位)。」

Verse 13

यश्चेमां मानवो धेनुं स्वैर्वत्सैरमरादिभिः । पाययत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते ॥

「また、しかるべき時に、この牛をその自らの子牛たちに吸わせるようにし—不死なる者たち(神々)を先として—行う人は、天界に至る。」

Verse 14

तस्मात् पुत्र ! मनुष्येण देवर् 5षिपितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा ॥

それゆえ、子よ、人は日々、神々・リシ(聖仙)・祖霊・同胞の人々、そして諸存在(ブータ)をも、自身の身体を養うのと同じほどに養い支えるべきである。

Verse 15

तस्मात् स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर् 5षिपितृतर्पणम् । प्रजापतेस्तथैवादिभः काले कुर्यात् समाहितः ॥

それゆえ、沐浴して清浄となったのち、しかるべき時に心を統一して、神々・リシ・祖霊に対しタर्पण(tarpaṇa:灌水供養)を行い、同様にプラジャーパティ(Prajāpati)および他の受供に値する者にも行うべきである。

Verse 16

सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोऽग्नेस् dतर्पणं कुर्याद् देयाश्च बलयस्तथा ॥

香り高く喜ばしい花で神々を礼拝したのち、人は次にアグニ(Agni)へタर्पणを行い、さらにバリ(bali:食物供物)も捧げるべきである。

Verse 17

ब्रह्मणे गृहमध्ये तु विश्वेदेवेभ्य एव च । धन्वन्तरिं समुद्दिश्य प्रागुदीच्यां बलिं क्षिपेत् ॥

家の中央にブラフマー(Brahmā)およびヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)のためのバリを置き、さらにダンヴァンタリ(Dhanvantari)を名指して、北東の方角へバリを投じるべきである。

Verse 18

प्राच्यां शक्राय याम्यायां यमाय बलिमाहरेत् । प्रतीच्यां वरुणायाथ सोमायोत्तरतो बलिम् ॥

東方にはシャクラ(Śakra=インドラ)へのバリを置き、南方にはヤマへのものを置く。西方にはヴァルナへのものを、北方にはソーマへのバリを供えるべきである。

Verse 19

दद्याद्धात्रे विधात्रे बलिं द्वारे गृहस्य तु । अर्यम्णेऽथ बहिर्दद्याद् गृहेभ्यश्च समन्ततः ॥

家の戸口にてダートリ(Dhātṛ)とヴィダートリ(Vidhātṛ)のために供物(バリ)を置き、次いで外にてアリヤマン(Aryaman)のためにも供物を置き、さらに家の周囲一帯にも供えるべきである。

Verse 20

नक्तञ्चरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेच्चैव दक्षिणाभिमुखस्थितः ॥

夜に動き回る諸存在のためには、上方より(虚空を通して投げるがごとく)供物を投じ、また南に面して立ち、祖霊ピトリ(Pitṛ)への供物をも行うべきである。

Verse 21

गृहस्थस्तत्परो भूत्वा सुसमाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवाचमनाय वै ॥

その作法に専念し、心をよく収めた家長は、次いで水を取り、その場においてアーチャマナ(ācamana、浄口)を行い、行法の一部とすべきである。

Verse 22

स्थानेषु निक्षिपेत् प्राज्ञस्तास्ता उद्दिश्य देवताः । एवं गृहबलिं कृत्वा गृहे गृहपतिः शुचिः ॥

賢者はそれぞれの分を所定の場所に置き、かのかの神々を名指して定めるべきである。かくして家の供献(gṛhabali)を成し終えれば、家長は家内において清浄を保つ。

Verse 23

आप्यायनाय भूतानां कुर्यादुत्सर्गमादरात् । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद्भुवि ॥

生きとし生けるものの養いのため、分け置き(utsarga)によって慎重に供物をなすべきである。また犬のため、犬肉を食する者(被差別の外の者)のため、さらに鳥のためにも、地に食を置くべきである。

Verse 24

वैश्वदेवं हि नामैतत् सायं प्रातरुदाहृतम् । आचम्य च ततः कुर्यात् प्राज्ञो द्वारावलोकनम् ॥

これはまさしくヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の儀礼と呼ばれ、夕べと朝とに行うべきものとして説かれる。アーチャマナ(ācamana、浄水をすすり清める作法)を終えたのち、賢者は戸口の方を見て、客が来たかどうかを確かめるべきである。

Verse 25

मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्ष्योऽप्यतिथिर्भवेत् । अतिथिं तत्र सम्प्राप्तमन्नाद्येनोदकेन च ॥

たとえムフールタ(muhūrta)の八分の一ほど待った後でも、客は来ることがある。もしそこに客が来たなら、食物やその他の用意すべきもの、そして水をもって敬ってもてなすべきである。

Verse 26

सम्पूजयेद्यथाशक्ति गन्धपुष्पादिभिस्तथा । न मित्रमतिथिं कुर्यान्नैकग्रामनिवासिनम् ॥

客は自らの力に応じて、香料や花などをもって敬うべきである。友を「アティティ(atithi)」として扱ってはならず、同じ村に住む者もまたそうしてはならない。

Verse 27

अज्ञातकुलनामानं तत्कालसमुपस्थितम् । बुभुक्षुमागतं श्रान्तं याचमानमकिञ्चनम् ॥

「アティティ(atithi)」とは、家柄と名が知られず、その時まさに到来する者である。飢え疲れて来たり、乞い求め、所持品を持たぬ者である。

Verse 28

ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं स पूज्यः शक्तितो बुधैः । न पृच्छेद् गोत्रचरणं स्वाध्यायञ्चापि पण्डितः ॥

人々はバラモン(brāhmaṇa)を「アティティ」と呼ぶ。賢者は力に応じてこれを敬うべきである。学識ある者は、彼のゴートラ(gotra)、ヴェーダの流派であるチャラナ(caraṇa)、さらにはスヴァーディヤーヤ(svādhyāya、誦習・学統)についてさえ問うべきではない。

Verse 29

शोभनाशोभनाकाराṃ तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥

客は、姿が好ましくとも好ましくなくとも、まさにプラジャーパティそのものとして観ずべきである。滞在が恒久ではないゆえに、定まった来訪日を持たぬ者として「アティティ(atithi)」と呼ばれる。

Verse 30

तस्मिंस्तृप्ते नृयज्ञोत्थादृणान्मुच्येद् गृहाश्रमी । तस्माददत्त्वा यो भुङ्क्ते स्वयं किल्विषभुङ्नरः ॥

その客が満足するとき、家長は「ヌリヤジュニャ(nṛyajña)」すなわち人々への奉仕という人間供犠から生ずる負債より解放される。ゆえに、客や他者に先に施さず自らのみ食する者は、罪を食するのである。

Verse 31

स पापं केवलं भुङ्क्ते पुरीषञ्चान्यजन्मनि । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात् प्रतिनिवर्तते ॥

もし客が望みを砕かれてその家から引き返すなら、その者はただ罪のみを食し、他生においては糞穢すら食することになる。

Verse 32

स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अप्यम्बुशाकदानेन यद्वाप्यश्नाति स स्वयम् ॥

その客は去りゆくにあたり、自らの罪過をその(主人)に与え、主人の功徳を持ち去る—主人がただ水と青菜を施すのみであれ、あるいは客が自らそれを食したとしても。

Verse 33

पूजयेत् तु नरः शक्त्या तेनैवातिथिमादरात् । कुर्याच्चाहरहः श्राद्धमन्नाद्येनोदकेन च ॥

人はその客を、己の力に応じて恭しくもてなすべきである。また日々、食物などと水とをもってシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。

Verse 34

पितॄन् उद्दिश्य विप्रांश्च भोजयेद्विप्रमेव वा । अन्नस्याग्रं तदुद्धृत्य ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥

ピトリ(Pitṛs、祖霊)を念じて、彼はバラモンたち—あるいはたとえ一人のバラモンであっても—に食を施すべきである。食物の最初の取り分を先に取り分け、それをバラモンに捧げるべきである。

Verse 35

भिक्षाञ्च याचतां दद्यāt परिव्राड्ब्रह्मचारिणाम् । ग्रासप्रमाणा भिक्षा स्यादग्रं ग्रासचतुष्टयम् ॥

求める者—遊行の托鉢者およびブラフマチャーリン(brahmacārin、梵行の学徒)—には施しを与えるべきである。施しは「一口分」として量り、「最初の取り分」は四口分であると言われる。

Verse 36

अग्रं चतुर्गुणं प्राहुर्हन्तकारं द्विजोत्तमाः । भोजनं हन्तकारं वा अग्रं भिक्षामथापि वा ॥

最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちは、「最初の取り分」(agra)は四重であり、それが「ハンタカーラ」(hantakāra)であると宣言する。あるいは食事そのものを「ハンタカーラ」と呼び、同様に最初の取り分、さらには施しさえもその名で呼ぶ。

Verse 37

अदत्त्वा तु न भोक्तव्यं यथाविभवमात्मनः । पूजयित्वातिथीन्निष्टान् ज्ञातीन् बन्धूंस्तथार्थिनः ॥

自らの力に応じて先に施しをせずに食してはならない。到来した客人をはじめ、親族・縁者、そして助けを求める者を敬いもてなした後に、(はじめて)食すべきである。

Verse 38

विकलान् बालवृद्धांश्च भोजयेच्चातुरांस्तथा । वाञ्छते क्षुत्परीतात्मा यच्चान्योऽन्नमकिञ्चनः ॥

彼は障がいのある者、子ども、老いた者、また同様に病者に食を施すべきである。さらに、飢えに苦しみ食を求める他のいかなる困窮者にも(食を施すべきである)。

Verse 39

कुटुम्बिना भोजनीयः समर्थे विभवे सति । श्रीमन्तं ज्ञातिमासाद्य यो ज्ञातिरवसीदति ॥

力と十分な資財があるなら、家住者は食を施すべきである。富める親族に頼って来た身内が、欠乏や放置のために衰え苦しむなら、それは非難されるべきである。

Verse 40

सीदता यद् कृतं तेन तत् पापं स समश्नुते । सायं चैव विधिः कार्यः सूर्यॊढं तत्र चातिथिम् ॥

苦難にある者に加えられたどのような不義であれ、怠った者はその罪に与る。さらに夕べには正しい儀礼を行い、日没に来る客人をもてなすべきである。

Verse 41

पूजयीत यथाशक्ति शयनासनभोजनैः । एवमुद्धवहतस्तात गार्हस्थ्यं भारमाहितम् ॥

彼は力に応じて、寝床・座・食をもって客人を敬うべきである。かくして愛しき子よ、これを正しく担う者にとって、家住の位は己に課された責務なのである。

Verse 42

स्कन्धे विधाता देवाश्च पितरश्च महर्षयः । श्रेयोऽभिवर्षिणः सर्वे तथैवातिथिबान्धवाः ॥

その肩には創造主、神々、祖霊、そして大聖仙たちが(負わされて)いる。まことに彼らは皆、彼に安寧を注ぎ与える。同様に客人と親族もまた然り。

Verse 43

पशुपक्षिगणास्तृप्ता ये चान्ये सूक्ष्मकीटकाः । गाथाश्चात्र महाभाग स्वयमत्रिरगायत ॥

獣の群れと鳥の群れは満ち足り、他の微小な虫たちもまた同様である。ここにおいて、ああ高貴なる者よ、アトリ自らがこのことについてガーター(gāthā)の詩句を詠じた。

Verse 44

ता शृणुष्व महाभाग गृस्थाश्रमसंस्थिताः । देवान् पितॄंश्चातिथींश्च तद्वत् सम्पूज्य बान्धवान् ॥

これらの偈を聞きなさい、気高き者よ—これは家住(グリハスタ)の位に立つ者についてである。神々、祖霊、そして客人を正しく敬い供養したのち、自らの親族をも同様に敬うべきである。

Verse 45

जामयश्च गुरुं चैव गृहस्थो विभवे सति । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद् भुवि ॥

資力があるなら、家住者は扶養すべき者と師にもまた供養し支えるべきである。さらに、犬のため、犬を煮る者・賤民(アウトカースト)のため、そして老人・長老のために、地に供物を置くべきである。

Verse 46

वैश्वदेवं हि नामैतत् कुर्यात् सायं तथा दिने । मांसमन्नं तथा शाकं गृहे यच्चोपसाधितम् । न च तत् स्वयमश्नीयाद् विधिवद्यन्न निर्वपेत् ॥

これこそまさに「ヴァイシュヴァデーヴァ」と呼ばれる。夕べにも、また昼にもこれを行うべきである。家で調えられたもの—肉、煮炊きした食物、あるいは野菜—は、正しい規則に従って先に分け置き施してからでなければ、自ら食してはならない。

Frequently Asked Questions

The chapter investigates what constitutes righteous householder life (gārhasthya) and why neglecting its duties binds a person. Madālasā defines ethics through sustenance: feeding gods, ancestors, sages, guests, and dependents is the household’s central moral logic, while eating without first giving is treated as a direct cause of demerit.

This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or genealogical transition; it functions as a dharma-analytic interlude within the putrānuśāsana frame, focusing on āśrama duties and daily ritual-social obligations rather than cosmic chronology.

It is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no shaktic battle narrative or stuti. Its contribution is instead dharmaśāstric: it codifies household rites (vaiśvadeva, bali, pitṛ offerings) and atithi-dharma as a practical theology of reciprocity sustaining devas, pitṛs, and society.