
वर्णाश्रमधर्मनिरूपण (Varṇāśramadharma-nirūpaṇa)
Madalasa's Teaching IV
この章でアラルカは母マダラサに、ヴァルナとアーシュラマのダルマについて問いかける。マダラサは慈愛をもって、四つの身分に応じた務めと、四住期—梵行期(ブラフマチャリヤ)、家住期(グリハスタ)、林住期(ヴァーナプラスタ)、遊行期(サンニャーサ)—の規範を説き、正しい義務の遂行が心を清め、世の調和を保ち、解脱へ導くことを示す。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तविंशोऽध्यायः । अष्टाविंशोऽध्यायः । जड उवाच तन्मातुर्वचनं श्रुत्वा सोऽलर्को मातरं पुनः । पप्रच्छ वर्णधर्मांश्च धर्मा ये चाश्रमेषु च ॥
かくして『吉祥なるマールカンデーヤ・プラーナ』において、父子の対話中、「アートマヴィヴェーカ(自己分別)」と名づけられた第二十七章は終わる。いま第二十八章が始まる。ジャダは言った――母の言葉を聞いたのち、アラルカは再び母に、ヴァルナ(身分階層)の義務と、アーシュラマ(人生の住期)に属する義務について尋ねた。
Verse 2
अलर्क उवाच कथितोऽयं महाभागे ! राज्यतन्त्राश्रितस्त्वया । धर्मं तमहमिच्छामि श्रोतुं वर्णाश्रमात्मकम् ॥
アラルカは言った――おお高貴なる御方よ、あなたはこのダルマを統治の機構に即して説かれました。私はそれを、ヴァルナとアーシュラマに関わるダルマとしてお聞きしたいのです。
Verse 3
मदालसोवाच दानमध्ययनं यज्ञो ब्राह्मणस्य त्रिधा मतः । नान्यश्चतुर्थो धर्मोऽस्ति धर्मस्तस्यापदं विना ॥
マダーラサーは言った――ブラーフマナにとってダルマは三つとされる。すなわち、施与(布施)、学習(聖なる学知の修習)、そして祭祀(ヤジュニャ)である。窮迫の時(アーパッド・ダルマ)を除き、第四の義務はない。
Verse 4
याजनाध्यापने शुद्धे तथा पूतप्रतिग्रहः । एषा सम्यक् समाख्याता त्रिविधा चास्य जीविका ॥
他者のために祭祀を執り行い、清浄のうちに教え、また清められた(正当な)施物のみを受け取ること――これが彼の三種の生計であると正しく説かれている。
Verse 5
दानमध्ययनं यज्ञः क्षत्रियस्याप्ययं त्रिधा । धर्मः प्रोक्तः क्षिते रक्षा शस्त्राजीवञ्च जीविका ॥
クシャトリヤにとっても、このダルマは三種であると宣言される。すなわち、布施(ダーナ)、学習(アドヒヤーヤナ)、そして祭祀としての供犠(ヤジュニャ)である。彼の生業は国土を守護し、武の職分によって生きることにある。
Verse 6
दानमध्ययनं यज्ञो वैश्यस्यापि त्रिधैव सः । वाणिज्यं पाशुपाल्यञ्च कृषिश्चैवास्य जीविका ॥
ヴァイシャにとっても、ダルマは同様に三つである。すなわち、布施、学習、そして供犠(ヤジュニャ)である。彼の生業は交易、牛の飼養、ならびに農耕による。
Verse 7
दानं यज्ञोऽथ शुश्रूषा द्विजातीनां त्रिधा मया । व्याख्यातः शूद्रधर्मोऽपि जीविका कारुकर्म च ॥
布施、供犠、そして「二度生まれた者」(ドヴィジャ)への奉仕—この三つを私は説き明かした。シュードラのダルマもまたこのように述べられ、彼の生業は職人の技と手仕事による。
Verse 8
तद्वद् द्विजातिशुश्रूषा पोषणं क्रयविक्रयौ । वर्णधर्मास्त्विमे प्रोक्ताः श्रूयन्तां चाश्रमाश्रयाः ॥
同様に、「二度生まれた者」への奉仕、扶養・支援、そして売買も定められる。かくしてヴァルナの諸義務は述べられた。今や、アーシュラマ(人生の段階)に依存する義務を聞け。
Verse 9
स्ववर्णधर्मात् संसिद्धिं नरः प्राप्नोति न च्युतः । प्रयाति नरकं प्रेत्य प्रतिषिद्धनिषेवणात् ॥
自らのヴァルナのダルマに従う者は成就を得て、堕落しない。だが禁じられた事に耽る者は、死後に地獄へ赴く。
Verse 10
यावत्तु नोपनयनं क्रियते वै द्विजन्मनः । कामचेष्टोक्तिभक्ष्यश्च तावद् भवति पुत्रक ॥
二度生まれ(ドヴィジャ)として生まれた者に、ウパナヤナ(入門・授戒の儀)がまだ行われないかぎり、その者は行い・言葉・食において欲するままに振る舞う自由がある—おお、我が子よ。
Verse 11
कृतोपनयनः सम्यग् ब्रह्मचारी गुरुगृहे । वसेत्तत्र च धर्मोऽस्य कथ्यते तं निबोध मे ॥
正しくウパナヤナを受けたなら、ブラフマチャーリンは師(グル)の家に住むべきである。そこで彼のダルマが説き明かされる—私からそれを理解せよ。
Verse 12
स्वाध्यायोऽथाग्रिशुश्रूषा स्नानं भिक्षाटनं तथा । गुरोर्निवेद्य तच्चान्नमनुज्ञातेन सर्वदा ॥
自習(スヴァーディヤーヤ)、聖火への奉仕、沐浴、托鉢を行い、得た食をまず師(グル)に捧げたのち、常に師の許しによってのみ食すべきである。
Verse 13
गुरोः कर्मणि सोद्योगः सम्यक् प्रीत्युपपादनम् । तेनाहूतः पठेच्चैव तत्परो नान्यमानसः ॥
師(グル)の務めに励み、正しく師の満足を養うべきである。師に呼ばれたなら、他念なくそれのみに心を向けて学び/誦すべきである。
Verse 14
एकं द्वौ सकलान् वापि वेदान् प्राप्य गुरोर्मुखात् । अनुज्ञातोऽथ वन्दित्वा दक्षिणां गुरवे ततः ॥
師(グル)の口より一つ、二つ、あるいはすべてのヴェーダを受け、さらに(修了/辞去の)許しを得たなら、礼拝して頭を垂れ、その後にダクシナー(師への謝礼供養)を師に捧げるべきである。
Verse 15
गार्हस्थ्याश्रमकामस्तु गृहस्थाश्रममावसेत् । वानप्रस्थाश्रमं वापि चतुर्थं चेच्छयात्मनः ॥
家住(グリハスタ)の段階を望む者は家住のアーシュラマに住すべきである。あるいは自ら望むなら、林住の段階に入り、さらには第四の段階、すなわち出家・放棄者(サンニャーシン)の位に入ってもよい。
Verse 16
तत्रैव वा गुरोर्गेहे द्विजो निष्ठामवाप्नुयात् । गुरोरभावे तत्पुत्रे तच्छिष्ये तత్సुतं विना ॥
その場において—そのアーシュラマであれ師の家であれ—再生者(ドヴィジャ)は修学の規律を堅固に成就し尽くすべきである。もしグルが不在なら、グルの子のもとで、さらにそれもなければグルの弟子のもとで行い、彼らを飛び越えてはならない(すなわちその権威の系譜を軽んじてはならない)。
Verse 17
शुश्रूषुर्निरभिमानो ब्रह्मचार्याश्रमं वसेत् । उपावृत्तस्ततस्तस्मात् गृहस्थाश्रमकाम्यया ॥
奉仕に心を向け、慢心を離れて、彼は学生(ブラフマチャリヤ)のアーシュラマに住すべきである。ついでそこから帰り、家住の段階に入ろうとする願いをもって歩むことができる。
Verse 18
ततोऽसमानाॠषिकुलां तुल्यां भार्यामरोगिणीम् । उद्वहेन्न्यायतोऽव्यङ्गां गृहस्थाश्रमकारणात् ॥
その後、家住のアーシュラマを確立するために、法(ダルマ)にかなって、身分が相応し、同一のゴートラ(リシの系統)ではなく、健康で身体的欠陥のない妻を娶るべきである。
Verse 19
स्वकर्मणा धनं लब्ध्वा पितृदेवातिथींस्तथा । सम्यक् सम्प्रीणयन् भक्त्या पोषयेच्चाश्रितांस्तथा ॥
自らの正しい生業によって財を得たなら、信愛(バクティ)をもって祖霊・神々・来客をしかるべく満足させ、同様に、自分に依存する者たちを扶養すべきである。
Verse 20
भृत्यात्मजान् जामयोऽथ दीनान्धपतितानपि । यथाशक्त्यान्नदानेन वयांसि पशवस्तथा ॥
自らの力に応じて、僕や子ども、婚姻によって結ばれた女性の親族、また貧者・盲者・落魄した者に食の施しを与え、同様に鳥や獣にも餌を施すべきである。
Verse 21
एष धर्मो गृहस्थस्य ऋतावभिगमस्तथा । पञ्चयज्ञविधानन्तु यथाशक्त्या न हापयेत् ॥
これが家住者(グリハスタ)のダルマである—正しい季節における夫婦の交わりもまたその一つである。さらに、定められた五つの供犠(パンチャ・ヤジュニャ)の遵守を、力の及ぶ限り怠ってはならない。
Verse 22
पितृदेवातिथिज्ञातिभुक्तशेषं स्वयं नरः । भुञ्जीत च समं भृत्यैर्यथाविभवमादृतः ॥
祖霊、神々、客人、親族が食した後、男は残りを食すべきである。さらに、己の資力を顧みつつ、僕らとも等しく分かち合うべきである。
Verse 23
एष तूद्देशतः प्रोक्तो गृहस्थस्याश्रमो मया । वानप्रस्थस्य धर्मं ते कथयाम्यवधार्यताम् ॥
このようにして、家住期(グリハスタ)というアーシュラマを概略述べた。今より林住者(ヴァーナプラスタ)のダルマを語ろう。慎んで聴受せよ。
Verse 24
अपत्यसन्ततिं दृष्ट्वा प्राज्ञो चानतिम् । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेदात्मनः शुद्धिकारणात् ॥
自らの子孫の系譜が確立したのを見、また衰え・老いをも見定めたなら、賢者は自己の清浄のために林住期(ヴァーナプラスタ)のアーシュラマへ赴くべきである。
Verse 25
तत्रारण्योपभोगश्च तपोभिश्चानुकरषणम् । भूमौ शय्या ब्रह्मचर्यं पितृदेवातिथिक्रिया ॥
そこにおいて、林住の生活では、森の与えるものによって生き、苦行によって身体を鍛えるべきである。地に臥して眠り、梵行(禁欲)を守り、祖霊・神々・客人のために定められた儀礼を行うべきである。
Verse 26
होमस्त्रिषवणस्नानं जटावल्कलधारणम् । योगाभ्यासः सदा चैव वन्यस्नेहनिषेवणम् ॥
彼は火供(ホーマ)を修し、日に三度の時の交会に沐浴し、髪をジャターのままに結い、樹皮の衣をまとい、常にヨーガを修習し、森で得られる脂や油を質素な糧として受用すべきである。
Verse 27
इत्येष पापशुद्ध्यर्थमात्मनश्चोपकारकः । वानप्रस्थाश्रमस्तस्माद्भिक्षोस्तु चरमोऽपरः ॥
このように、ヴァーナプラスタのアーシュラマは罪を浄め、自己に利益をもたらす。ゆえに、比丘(托鉢の修行者)には、もう一つ、すなわち最終の段階を受け入れるべきである。
Verse 28
चतुर्थस्य स्वरूपं तु श्रूयतामाश्रमस्य मे । यः स्वधर्मोऽस्य धर्मज्ञैः प्रोक्तस्तात ! महात्मभिः ॥
今、私から第四のアーシュラマの本質—その固有の務め—を聞きなさい。これは大いなる心をもつダルマの知者たちが宣言したところである、愛しき者よ。
Verse 29
सर्वसङ्गपरित्यागो ब्रह्मचर्यमकोपिता । यतेन्द्रियत्ममावासे नैकस्मिन् वसतिः चिरम् ॥
一切の執着の放棄、梵行(禁欲)と無瞋、諸根の制御、そして住処において一所に久しく留まらぬこと—これらが第四のアーシュラマの相である。
Verse 30
अनारम्भस्तथाहारो भैक्षान्नेनैककालिना । आत्मज्ञानावबोधेच्छा तथा चात्मावलोकनम् ॥
新たな事業を起こさないこと、施しの食によって一日に一度だけ食すること、自己(アートマン)の知を目覚めさせんとする願い、そして自己の観想—これらもまた、そのダルマに属する。
Verse 31
चतुर्थे त्वाश्रमे धर्मो मयायं ते निवेदितः । सामान्यं अन्यवर्णानामाश्रमाणाञ्च मे शृणु ॥
このようにして、第四のアーシュラマのダルマを汝に説き明かした。いま、他のヴァルナと諸アーシュラマにも共通する一般の務めを、我より聞け。
Verse 32
सत्यं शौचमहिंसा च अनसूया तथा क्षमा । आनृशंस्यमकार्पण्यं सन्तोषश्चाष्टमो गुणः ॥
真実、清浄、アヒンサー(不殺生・不害)、無嫉妬、忍耐;慈悲(非残酷)、無吝嗇、そして第八の徳としての知足—これらが一般の徳性である。
Verse 33
एते संक्षेपतः प्रोक्ता धर्मा वर्णाश्रमेषु ते । एतेषु च स्वधर्मेषु स्वेषु तिष्ठेत् समन्ततः ॥
これらのダルマは、ヴァルナとアーシュラマのために要略して汝に教えられた。各々の務めにおいて、人はあらゆる面から堅固に確立しているべきである(すなわち、あらゆる仕方で)。
Verse 34
यश्चोल्लङ्घ्य स्वकं धर्मं स्ववर्णाश्रमसंज्ञितम् । नरोऽन्यथा प्रवर्तेत स दण्ड्यो भूभृतो भवेत् ॥
また、自らのヴァルナとアーシュラマによって定められた自己の義務を犯し、別様に行ずる者は、処罰されるべきである。彼は王の懲罰を受ける責めに帰する。
Verse 35
ये च स्वधर्मसन्त्यागात् पापं कुर्वन्ति मानवाः । उपेक्षतस्तान् नृपतेरिष्टापूर्तं प्रणश्यति ॥
自らの本分(svadharma)を捨てて罪を犯す者たちを、王が顧みず放置するなら、祭祀と施与の功徳(iṣṭa と pūrta)によって得た王の福徳は滅びる。
Verse 36
तस्माद्राज्ञा प्रयत्नेन सर्वे वर्णाः स्वधर्मतः । प्रवर्तन्तोऽन्यथा दण्ड्याः स्थाप्याश्चैव स्वकर्मसु ॥
ゆえに王は、あらゆる身分・階序がそれぞれの義務に従って営まれるよう努めねばならない。これに背く者は罰し、また各自の正しい務めへと立ち返らせるべきである。
The chapter examines how dharma is to be concretely organized and practiced through the twin frameworks of varṇa (duty and livelihood) and āśrama (life-stage discipline), and why svadharma is treated as both a moral obligation and a soteriological necessity.
It outlines brahmacarya as guru-centered study and service after upanayana; gārhasthya as marriage, support of dependents, hospitality, and pañcayajñas; vānaprastha as forest-based austerity and purification; and the fourth āśrama (bhikṣu/sannyāsa) as renunciation characterized by non-attachment, restraint, single-meal alms, and ātmajñāna-focused self-observation.
This Adhyāya belongs to the pitā–putra saṃvāda stream via the Alarka–Madālasā instruction sequence, using didactic dialogue rather than Manvantara chronology or Śākta battle narrative; its primary emphasis is normative varṇāśrama ethics and the royal duty to maintain social-ritual order.