
कुवलयाश्ववध-मदालसामरण (Kuvalayāśvavadha–Madālasāmaraṇa)
Dharma of Giving
本章は、王クヴァラヤーシュヴァ(Kuvalayāśva)がダイティヤ/アスラの欺きの策により死へ追い込まれるさまを語る。王妃マダーラサー(Madalasā)は深い悲嘆に沈み、夫への聖なる貞節と献身ゆえに火葬の火に身を投じて自らを焼き、夫に随う。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसापरिणयनं नामैकविंशोऽध्यायः । द्वाविंशोऽध्यायः । पुत्रावूचतुः । ततः काले बहुतिथे गते राजा पुनः सुतम् । प्राह गच्छाशु विप्राणां त्राणाय चर मेदिनीम् ॥
かくして、尊き『マールカンデーヤ・プラーナ』のクヴァラヤーシュヴァ章において、「マダーラサーの婚姻」と名づけられた第二十一章は終わる。いま第二十二章が始まる。「息子たちは言った。」その後、長い時が過ぎて、王は再びその子に告げた。「婆羅門たちを護るため、速やかに行け。大地を巡れ。」
Verse 2
अश्वमेनं समारुह्य प्रातः प्रातर्दिने दिने । अबाधा द्विजमुख्यानामन्वेष्टव्या सदैव हि ॥
この馬に乗れ。日ごとに、朝また朝に。二度生まれのうち最上なる者――婆羅門の聖仙たち――が害されず、煩わされぬよう、常に守り立てよ。
Verse 3
दुर्वृत्ताः सन्ति शतशो दानवाः पापयोनयः । तेभ्यो न स्याद्यथा बाधा मुनीनां त्वं तथा कुरु ॥
罪の根より生まれた邪悪なるダーナヴァが幾百といる。彼らのために聖仙たちに害が及ばぬよう、しかるべく行え。
Verse 4
स यथोक्तस्ततः पित्रा तथा चक्रे नृपात्मजः । परिक्रम्य महीं सर्वां ववन्दे चरणौ पितुः ॥
父にこのように教え諭されて、王子はそのとおりに実行した。国土をくまなく巡ったのち、父の御足にひれ伏して礼拝した。
Verse 5
अहन्यहन्यनुप्राप्ते पूर्वाह्ने नृपनन्दनः । ततश्च शेषं दिवसं तया रेमे सुमध्यया ॥
日ごとに、午前の時刻が来ると王の子は務めを果たし、その後は一日の残りを、腰つき麗しいその貴婦人と戯れて過ごした。
Verse 6
एकदा तु चारन् सोऽथ ददर्श यमुनातटे । पातालकेतोरनुजं तालकेतुं कृताश्रमम् ॥
ある時、逍遥していると、ヤムナー河の岸辺に、パーターラケートゥの弟タ―ラケートゥが、アーシュラマ(修行庵)を建立しているのを見た。
Verse 7
मायावी दानवः सोऽथ मुनिरूपं समास्थितः । स प्राह राजपुत्रं तं पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥
幻力(マーヤー)に巧みなそのダーナヴァは、聖仙の姿をとった。旧き怨みを思い起こし、王子に語りかけた。
Verse 8
राजपुत्र ब्रवीमि त्वां तत् कुरुष्व यदीच्छसि । न च ते प्रार्थनाभङ्गः कार्यः सत्यप्रतिश्रव ॥
王子よ、これを告げる——望むなら行え。だが真実を誓いとする者よ、願いを破ってはならぬ。
Verse 9
यक्ष्ये यज्ञेन धर्माय कर्तव्याश्च तथेष्टयः । चितयस्तत्र कर्तव्या नास्ति मे दक्षिणा यतः ॥
我はダルマのためにヤジュニャ(yajña)を修し、しかるべき儀礼を執り行うべきである。そこにチタヤー(citayā、火壇・積壇)を築かねばならぬが、我にはダクシナー(dakṣiṇā、祭司への謝礼)がない。
Verse 10
अतः प्रयच्छ मे वीर हिरण्यार्थं स्वभूषणम् । यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥
ゆえに、勇士よ、黄金のために汝の飾り—その首に掛かるもの—を我に与えよ。さらに、この我がアーシュラマ(庵)をも守護せよ。
Verse 11
यावदन्तर्जले देवं वरुणं यादसां पतिम् । वैदिकैर्वारुणैर्मन्त्रैः प्रजानां पुष्टिहेतुकैः ॥
(彼が)水中において、水生の衆生の主たる神ヴァルナを、民の滋養と繁栄の因となるヴェーダのヴァルナ・マントラによって礼拝するまで—
Verse 12
अभिष्टूय त्वरायुक्तः समभ्येमीति वादिनम् । तं प्रणम्य ततः प्रादात् स तस्मै कण्ठभूषणम् ॥
彼を讃嘆し、急を要する思いに促されて、彼は言った。「われは近づかん/近くへ参らん。」そして彼に礼拝して、首飾りの装身具を献じた。
Verse 13
प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा । स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥
彼は言った。「欺きなき心をもって、尊き御方よ、行かれよ。われは当分ここに留まり、汝の庵(あん)に近く在らん。」
Verse 14
तवादेशान्महाभाग यावदागमनं तव । न ते 'त्र कश्चिदाबाधां करिष्यति मयि स्थिते । विश्रब्धश्चात्वरन् ब्रह्मन् कुरुष्व त्वं मनोगतम् ॥
おお幸いなる者よ、汝の命により、汝が帰るまで、われがここに陣している限り、ここで誰も汝に煩いを及ぼすことはない。確信をもって遅滞なく、婆羅門よ、心に期するところを行え。
Verse 15
पुत्रावूचतुः एकमुक्तस्ततस्तेन स ममज्ज नदीजले । ररक्ष सो 'पि तस्यैव मायाविहितमाश्रमम् ॥
二人の子はこう語り、ひとこと述べ終えるや、彼は川の水へと身を投じた。彼もまた、幻力(マーヤー)によって造られたその庵を守護した。
Verse 16
गत्वा जलाशयात् तस्मात् तालकेतुश्च तत्परम् । मदालसायाः प्रत्यक्षमन्येषाञ्चैतदुक्तवान् ॥
その後、ターラーケートゥはその水の貯えから出でて、ただちにマダーラサーおよび他の者たちの面前で、この次第を語った。
Verse 17
तालकेतुरुवाच वीरः कुवलयाश्वो 'सौ ममाश्रमसमीपतः । केनापि दुष्टदैत्येन कुर्वन् रक्षां तपस्विनाम् ॥
ターラーケートゥは言った。「あの勇士クヴァラヤーシュヴァは我が庵の近くにいて、苦行者たちを守護していた。だが、ある邪悪なダイティヤのために……」
Verse 18
युध्यमानो यथाशक्ति निघ्नन् ब्रह्मद्विषो युधि । मायामाश्रित्य पापेन भिन्नः शूलेन वक्षसी ॥
彼は力の限り戦い、ブラフマン(すなわちバラモンの秩序と聖なる法)を憎む者どもを戦場で討ち倒した。だが、マーヤーに頼るその罪深き者により、胸をトリシューラ(三叉戟)で貫かれた。
Verse 19
म्रियमाणेन तेनिदं दत्तं मे कण्ठभूषणम् । प्रापितश्चाग्निसंयोगं स वने शूद्रतापसैः ॥
彼は死に臨んで、この首飾りの飾りを私に託した。そして森では、シュードラの苦行者たちによって彼は火に付された(火葬された)。
Verse 20
कृतार्तहरेषाशब्दो वै त्रस्तः साश्रुविलोचनः । नीतः सो 'श्वश्च तेनैव दानवेन दुरात्मना ॥
叫び声と悲痛な嘶きを上げ、恐怖に震え涙目のまま、彼と馬とは、同じ邪悪な心のダーナヴァによって連れ去られた。
Verse 21
एतन्मया नृशंसनेन दृष्टं दुष्कृतकारिणा । यदत्रानन्तरं कृत्यं क्रियतां तदकाळिकम् ॥
これは私自身が見たことだ――たとえ私が残酷で悪行の者であっても。此の件で次に為すべきことは、ためらわず直ちに行われよ、遅滞なく。
Verse 22
हृदयाश्वासनञ्चैतद् गृह्यतां कण्ठभूषणम् । नास्माकं हि सुवर्णेन कृत्यमस्ति तपस्विनाम् ॥
「この首飾りを、心を慰めるものとしてお受けください。われら苦行者には、まことに黄金は用がないのです。」
Verse 23
पुत्रावूचतुः इत्युक्त्वोत्सृज्य दत्त्वा भूमौ स जगाम यथागतम् । निपपात जनः सोऽथ शोकार्तो मूर्च्छयातुरः ॥
そう語り終えると、二人の王子はそれを手放して地に置き、来たときのままに立ち去った。するとその者/人々は、悲嘆に打たれ失神に苦しみ、倒れ伏した。
Verse 24
तत्क्षणात् चेतनां प्राप्य सर्वास्ता नृपयोषितः । राजपत्नीश्च राजा च विलेपुरतिदुःखिताः ॥
まさにその時、意識を取り戻した王家の女たち—王の后たち、そして王自身も—深い悲しみに圧されて嘆き泣いた。
Verse 25
मदालसा तु द् दृष्ट्वा तदीयं कण्ठभूषणम् । तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥
しかしマーダーラサーは、その首飾りを目にし、夫が討たれたと聞くや、たちまち愛する命の息を捨てた。
Verse 26
ततस्तथा महाक्रन्दः पौराणां भवनेष्वभूत् । यथैव तस्य नृपतेः स्वगेहे समवर्तत ॥
それから、都人の家々にも大いなる号泣が起こった—王の御殿に起こったのと同じように。
Verse 27
राजा च तां मृतां दृष्ट्वा विना भर्त्रा मदालसाम् । प्रत्युवाच जनं सर्वं विमृश्य सुस्थमानसः ॥
王は、マーダーラサーが死し、夫を失っているのを見て、心を堅く静めて熟慮し、民衆すべてに答えた。
Verse 28
न रोदितव्यं पश्यामि भवतामात्मनस्तथा । सर्वेषामेव संचित्य सम्बन्धानामनित्यताम् ॥
「そなたらが自らのためにこのように泣く理由は見当たらぬ——省みれば、あらゆる縁は誰にとっても無常である。」
Verse 29
किंनु शोचामि तनयं किंनु शोचाम्यहं स्नुषाम् । विमृश्य कृतकृत्यत्वाम्नम्येऽशोच्यावुभावपि ॥
「いったい誰を嘆くべきか——我が子か、嫁か。省察ののち、真理に礼拝する。なすべきことを成し遂げたゆえ、両者とも嘆くに及ばぬ。」
Verse 30
मच्छ्रु श्रुपुर्मद्वचनाद्द्विजरक्षणतत्परः । प्राप्तो मे यः सुतो मृत्युं कथं शोच्यः स धीमताम् ॥
「我が言に従い、二度生まれし者(ブラーフマナ)を護ることに尽くして、我が子は死に至った。賢者がどうして彼を嘆くであろうか。」
Verse 31
अवश्यं याति यद्देहं तद्द्विजानां कृते यदि । मम पुत्रेण संत्यक्तं नन्वभ्युदयकारि तत् ॥
「もし身体が必ずや去り(滅び)ゆくものなら、我が子が二度生まれし者のためにそれを捨てたことは、安寧と向上の因ではないか。」
Verse 32
इयञ्च सत्कुलोत्पन्ना भर्तर्येवमनुव्रताम् । कथन्नु शोच्या नारीणां भर्तुरन्यन्न दैवतं ॥
彼女は良き家に生まれ、それゆえ夫に篤く仕える。かかる女をいかで憐れむべきか——女にとって夫のほかに神はないからである。
Verse 33
अस्माकं बान्धवानाञ्च तथान्येषां दयावताम् । शोच्या ह्येषा भवेदेवं यदि भर्त्रा वियोगिनी ॥
我らの親族にとっても、また慈悲ある他の人々にとっても、もし彼女が夫と離別していたなら、まことにこのように憐れむべきであろう。
Verse 34
या तु भर्तुर्वधं श्रुत्वा तत्क्षणादेव भामिनी । भर्तारमनुयातेयं न शोच्यातो विपश्चिताम् ॥
しかし、夫が殺されたと聞くや否や、ただちに夫に従って往ったあの気概ある女を、賢者は嘆き悲しむべきではない。
Verse 35
ताः शोच्या या वियोगिन्यो न शोच्या या मृताः सह । भर्त्रा वियोगस्त्वनया नानुभूतः कृतज्ञया ॥
別離して生きる女は憐れむべきであり、夫とともに死んだ女は憐れむべきではない。なぜなら、この恩を知る女は夫との別離を経験しなかったからである。
Verse 36
दातारं सर्वसौख्यानामिह चामुत्र चोभयोः । लोकयोः का हि भर्तारं नारी मन्येत मानुषम् ॥
(夫は)この世と彼世、二つの世界において一切の安楽を授ける者である。いったい、どの女が夫をただの人間と見なすであろうか。
Verse 37
नासौ शोच्यो न चैवेयं नाहं तज्जननी न च । त्यजता ब्राह्मणार्त्थाय प्राणान् सर्वे स्म तारिताः ॥
「彼も嘆くべきではなく、彼女もまた然り。わたしも嘆かれるべきではなく、喪失の意味において彼の母でもない。彼が一人のバラモンのために命を捨てたことにより、われらは皆救済された。」
Verse 38
विप्राणं मम धर्मस्य गतः स हि महामतिः । आनृण्यमर्धभुक्तस्य त्यागाद् देहस्य मे सुतः ॥
「その大いなる心の者は、バラモンと我がダルマの支えとして赴いた。我が子は定められた寿命の半ばのみを享受し、身を捨てることによって負債なき境地に到った。」
Verse 39
मातुः सतीत्वं मद्वंशवैमल्यं शौर्यमात्मनः । संग्रामे संत्यजन् प्राणान् नात्यजद् द्विजरक्षणम् ॥
「(彼は)母の貞節、我が家系の清浄、そして己の武勇を守り立てた。戦場で命を捨てても、両生(バラモン)を護ることを捨てなかった。」
Verse 40
पुत्रावूचतुः ततः कुवलयाश्वस्य माता भर्तुरनन्तरम् । श्रुत्वा पुत्रवधं तादृक् प्राह दृष्ट्वा तु तं पतिम् ॥
「そのとき二人の息子が語った。その後、クヴァラヤーシュヴァの母は、夫の死に続いて直ちに、かくも子が殺されたと聞き、夫を見て言葉を発した。」
Verse 41
मातोवाच न मे मात्रा न मे स्वस्त्रा प्राप्ता प्रीतिर्नृपेदृशी । श्रुत्वा मुनिपरित्राणे हतं पुत्रं यथा मया ॥
「母は言った。『王よ、母であることからも姉妹であることからも、これほどの歓喜を得たことはありません。聖仙(リシ)を護っている最中に我が子が討たれたと聞いたとき、私はこの喜びを得たのです。』」
Verse 42
शोचतां बान्धवानां ये निःश्वसन्तोऽतिदुःखिताः । म्रियन्ते व्याधिना क्लिष्टास्तेषां माता वृथाप्रजा ॥
親族が嘆き悲しむさなかに、嘆息し、甚だしく苦しみ、病に責められて惨めに死ぬ者——そのような男にとっては、母の母性はむなしいものとなる。
Verse 43
संग्रामे युध्यमाना येऽभीता गोद्विजरक्षणे । क्षुण्णाः शस्त्रैर्विपद्यन्ते त एव भुवि मानवाः ॥
牛とブラーフマナを護るため、戦場で恐れなく戦い、武器に斬り伏せられて倒れる者——その者たちこそ、地上の真の男子である。
Verse 44
अर्थिनां मित्रवर्गस्य विद्विषाञ्च पराङ्मुखः । यो न याति पिता तेन पुत्री माता च वीरसूः ॥
願う者にも、友の輪にも、敵にも背を向けて「出で立たぬ」父——その者にとっては、娘があろうとも、英雄を産む母があろうとも、目的を失ったかのように、恥ずべき未成就として失われたも同然である。
Verse 45
गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा । यदारिविजयी वा स्यात् संग्रामे वा हतः सुतः ॥
我が思うに、女の懐胎の苦しみは、子が敵を征する者となるか——あるいは戦場で討たれるか——そのときこそ真に成就する。
Verse 46
पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् । निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥
そのとき二人の息子が語った。ついで王は、息子の妻のために諸儀礼を整えた。外に出て沐浴し、さらに息子に水の供養(ウダカ)を捧げた。
Verse 47
तालकेतुश्च निर्गम्य तथैव यमुनाजलात् । राजपुत्रमुवाचेदं प्रणयान्मधुरं वचः ॥
またターラケートゥも、ヤムナーの水より現れ出で、愛情ゆえに王子へこの甘美なる言葉を語った。
Verse 48
गच्छ भूपालपुत्र ! त्वं कृतार्थोऽहं कृतस्त्वया । कार्यं चिराभिलषितं त्वय्यत्राविचले स्थिते ॥
行け、王子よ。汝により我は満たされた。汝がここに堅く立つ間に、久しく望まれし務めは成就した。
Verse 49
वारुणं यज्ञकार्यञ्च जलेशस्य महात्मनः । तन्मया साधितं सर्वं यन्ममासीदभीप्सितम् ॥
ヴァルナに関わる祭祀の務め—水の大主の儀礼—は我により完全に成し遂げられた。望みしことは悉く果たされた。
Verse 50
प्रणिपत्य स तं प्रायाद्राजपुत्रः पुरं पितुः । समारुह्य तमेवाश्वं सुपर्णानिलविक्रमम् ॥
彼に礼拝して、王子は父の都へと発った。ガルダと風のごとく駆ける、その同じ馬に乗って。
The chapter tests the limits of dharmic trust—truthfulness, charity, and protection of ascetics—when confronted by māyā (deceptive strategy). It then reframes grief through anityatā (impermanence) and argues that death accepted for dvija-rakṣaṇa is ethically meritorious and therefore not an object of lament for the wise.
It does not directly enumerate Manvantaras or Manu-lineages; instead, it advances a dynastic-ethical (vaṃśa/rājadhrama) strand by presenting the royal household’s response to death in the context of protecting Vedic society, reinforcing Purāṇic ideals of kingship and merit.
This Adhyāya lies outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, śākta theology, or Devī battle narrative. Its primary contribution is to the Kuvalayāśva–Madālasā lineage-episode, emphasizing rājadhrama, satya, and the moral hazards posed by daitya-māyā.