
द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः (Dvaītavana Lake: Obstructed Entry)
Upa-parva: Dvaītavana (Gandharva-Encounter) Episode
Vaiśaṃpāyana describes Duryodhana’s movement through forest settlements and the establishment of an encampment in a well-watered, verdant region. The Kaurava party organizes separate quarters for key figures (including Karṇa and Śakuni), surveys and marks large cattle herds and calves, and engages in recreation with townsfolk, soldiers, herdsmen, and ornamented maidens; gifts and provisions are distributed in festive mode. The group then ranges outward in hunting and capture activities and proceeds toward the auspicious Dvaītavana lake, portrayed as richly adorned by flowering woods and wildlife. In parallel, Yudhiṣṭhira is noted as performing a forest-based rājarṣi sacrifice by a ‘divine’ woodland procedure, with Draupadī present, establishing a contrasting ritual-ethical register. Duryodhana orders rapid preparation of play-residences near the lake; when the vanguard attempts entry, Gandharvas—already occupying the area with their king, attendants, and apsarases for recreation—block access. Messengers report back; Duryodhana responds by dispatching aggressive troops to expel them. The Gandharvas answer with derision and a harsh rebuke, rejecting subordination and ordering the envoys to depart, after which the Kaurava vanguard retreats in alarm, setting the stage for ensuing confrontation.
Chapter Arc: Markandeya begins a dread-laced catalogue of Skanda’s ghastly attendants—beings of astonishing forms whose very mention chills the listener. → The narration turns to the Kumaragrahas: cruel, powerful entities said to seize newborns and even harm those in the womb; their origins and temperaments are unfolded, and their connection to Skanda’s sphere of protection-and-terror is made explicit. → Skanda is approached by the newly arisen maidens/ मातृगण, who ask, “What shall we do?” and then plead for a boon: to be revered as foremost Mothers of the world by his grace—Skanda grants and ordains their distinct modes of worship and identity. → Markandeya clarifies Skanda’s multi-faced nature—especially the sixth, goat-faced aspect—and names the pre-eminence of one head (Bhadrashakha) linked with the creation of divine Shakti; the account is anchored to ritual time (notably Shukla Panchami and the fierce events associated with Shashthi), explaining why these forms are remembered and propitiated.
Verse 1
कह. “+ (9) #25:.# #2५.7 अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दके पार्षदोंका वर्णन मार्कण्डेय उवाच स्कन्दपारिषदान् घोराज्शूणुष्वाद्भुतदर्शनान् | वज्प्रहारात् स्कन्दस्य जज्ञुस्तत्र कुमारका:
マールカンデーヤは言った。「王よ、今よりスカンダの恐るべき従者たちの描写を聞け。姿かたちはまことに奇異である。金剛杵(ヴァジュラ)の一撃が加わったとき、スカンダ自身の身体から、その場に多くの若き霊(クマーラ・グラーハ)が生じた。」
Verse 2
ये हरन्ति शिशूज्जातान् गर्भस्थांश्वैव दारुणा: । वज्प्रहारात् कन्याश्व जज्ञिरेडस्य महाबला:
そのクマーラ・グラーハらは性質が残忍で、生まれたばかりの幼子を奪い、胎内の子さえもさらってゆく。またインドラの金剛杵(ヴァジュラ)の打撃によって、スカンダの身体からは、その場に並外れて力強い少女たちも生じた。
Verse 3
कुमारास्ते विशाखं च पितृत्वे समकल्पयन् | स भूत्वा भगवान् संख्ये रक्ष॑श्छागमुखस्तदा
マールカンデーヤは語った。「その若者たちもまた、ヴィシャーカを自らの父として定めた。するとその尊き存在は、戦場のただ中で山羊の顔をもつ羅刹の姿となり、その役目にふさわしく振る舞った。」
Verse 4
वृतः कन्यागणै: सर्वैरात्मीयै: सह पुत्रकै: । मात्णां प्रेक्षमाणानां भद्रशाखश्च॒ कौसल:
マールカンデーヤは語った。「自らの家の乙女たちすべてと、その子らに囲まれ、母たちが見守る中、コーサラの王子バドラシャーカは彼女らのただ中に立っていた。」
Verse 5
पूर्वोक्त कुमार-ग्रहोंने विशाख (स्कन्द)-को अपना पिता माना। भगवान् स्कन्द बकरेके समान मुख धारण करके समस्त कन्यागणों और अपने पुत्रोंसे घिरकर मातृकाओंके देखते- देखते युद्धमें अपने पक्षकी रक्षा करते हैं। वे ही “भद्रशाख” तथा “कौसल' नामसे प्रसिद्ध हुए हैं ।।
それから地上の人々は、スカンダを「クマーラたちの父」と称えた。さらに諸地方では、ルドラ、アグニ、ウマー、スヴァーハーという大いなる神威をも崇敬し、幼子を奪う荒ぶる力の起こりと守護、そして秩序づけにおける彼らの役割を認めた。
Verse 6
यास्तास्त्वजनयत् कन्यास्तपो नाम हुताशन:
マールカンデーヤは語った。「その乙女たちは、 ‘タパ(Tapa)’の名で知られる火神によって生み出されたのだ。」
Verse 7
कुमार्य ऊचु. भवेम सर्वलोकस्य मातरो वयमुत्तमा:
乙女たちは言った。「どうか私たちが、あらゆる世界の尊き母となりますように。」
Verse 8
सो<ब्रवीद् बाढमित्येवं भविष्यध्वं पृथग्विधा:
マールカンデーヤは語った。「そこで彼は答えた。『よろしい。汝らはそれぞれ姿と働きを異にし、別々に“尊ぶべき母”として礼拝されるであろう。大きく二つに分かれる――吉祥なるもの(Śivā)と不吉なるもの(Aśivā)である。』」そののち、母神たちはスカンダを我が子として受け入れ、その地を去った。
Verse 9
शिवाश्रैवाशिवाश्वैव पुन: पुनरुदारधी: । ततः संकल्प्य पुत्रत्वे स्कन्दं मातृगणो5गमत्
マールカンデーヤは語った。寛大な知恵をもってスカンダは繰り返し宣言した。「汝らは母として崇められる。各々が自らの権威において――二種に分かれる。吉祥(Śivā)と不吉(Aśivā)である。」かくしてスカンダを子として受け入れることを定めると、母神の群れはその地を去った。
Verse 10
काकी च हलिमा चैव मालिनी बृंहता तथा । आर्या पलाला वैमित्रा सप्तैता: शिशुमातर:,काकी, हलिमा, मालिनी, बृंहता, आर्या, पलाला और वैमित्रा--ये सातों शिशुकी माताएँ हैं
マールカンデーヤは語った。「カーキー、ハリマー、マーリニー、そしてブリṃハター。さらにアーリヤー、パラーラー、ヴァイミトラー――この七柱が、その子の母(養い護る守護者)である。」
Verse 11
एतासां वीर्यसम्पन्न: शिशर्नामातिदारुण: । स्कन्दप्रसादज: पुत्रो लोहिताक्षो भयंकर:
マールカンデーヤは語った。「これらの女神たちから、スカンダの恩寵によって、シシュ(Śiśu)という名の子が生まれた。大いなる武威を備え、きわめて凶猛で恐るべき者、眼は血のごとく赤かった。」
Verse 12
एष वीराष्टक: प्रोक्त: स्कन्दमातृगणोद्धव: । छागवकक््त्रेण सहितो नवक: परिकीर्त्यते
マールカンデーヤは語った。「この一団は『ヴィーラーシュタカ』(Vīrāṣṭaka)と称される――スカンダと母神の群れに結びついて現れた八柱の勇者である。そこに、山羊のごとき面相を帯びると語られるスカンダを加えるなら、全体は『ヴィーラ・ナヴァカ』(Vīra-navaka)、すなわち九柱の勇者の群と呼ばれる。」
Verse 13
षष्ठं छागमयं वक्त्रं स्कन्दस्यैवेति विद्धि तत् । षट्शिरो< भ्यन्तरं राजन् नित्यं मातृगणार्चितम्
マールカンデーヤは言った。「知れ。スカンダには第六の顔があり、それは山羊の姿を成している。王よ、それは彼の六つの首の輪の内に宿り、母神たち(マートリカー)の群れが絶えずこれを礼拝している。」
Verse 14
षण्णां तु प्रवरं तस्य शीर्षाणामिह शब्द्यते । शक्ति येनासृजद् दिव्यां भद्रशाख इति सम ह
マールカンデーヤは言った。「その六つの首のうち、一つがここで最も優れたものとして語られる。彼が神なる力を生み出し(あるいは用い)たゆえに、『バドラシャーカ(Bhadraśākha)』の名で知られるようになった。」
Verse 15
इत्येतद् विविधाकाररं वृत्तं शुक्लस्य पठचमीम् | तत्र युद्ध महाघोरें वृत्तं षष्ठ्यां जनाधिप
マールカンデーヤは言った。「かくして、白分(シュクラ・パクシャ)の第五日、かの多様にして多形なる顕現が生じた。ついで、王よ、人々の主よ、第六日、そこにこの上なく凄惨な戦が起こった。」
Verse 53
यजन्ति पुत्रकामाश्च पुत्रिणश्व सदा जना: । इसीलिये भूतलके मनुष्य स्कन्दको कुमार-ग्रहोंका पिता कहते हैं। भिन्न-भिन्न स्थानोंमें पुत्रवान् तथा पुत्रकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य अग्निस्वरूप रुद्र और स्वाहास्वरूपा महाबलवती उमाकी सदा आराधना करते हैं
マールカンデーヤは言った。「人々は—子を望む者も、すでに子を授かった者も—絶えず供養と祭祀を行う。ゆえに地上の人間界では、スカンダはクマーラ・グラハ(Kumāra-graha)たちの父と語られる。また多くの地で、人々は子を求める者も持つ者も、火の相としてのルドラを、そしてスヴァーハー(Svāhā)の相としての大いなる力を具えたウマーを常に崇敬し、両神の神聖なる合一のうちに、子孫と守護の源を見いだすのである。」
Verse 66
कि करोमीति ता: स्कन्दं सम्प्राप्ता:समभाषयन् | तप नामक अग्निने जिन कन्याओंको जन्म दिया, वे सब स्कन्दके पास आयीं और पूछने लगीं--“हम कया करें?”
マールカンデーヤは言った。「苦行の力(タパス)と神火によって生まれたその乙女たちは、スカンダの御前に至り、彼に語りかけて問うた。『私たちは何をなすべきでしょうか。』」
Verse 73
प्रसादात् तव पूज्याश्व प्रियमेतत् कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये
マールカンデーヤは言った。「おお、尊ぶべき御方よ。あなたの慈しみの御加護によって、われらのこの愛しき願いを成就してください。われらが全世界において最もすぐれた母となり、またあなたの祝福により、常に尊崇に値する者として認められますように。」
Verse 228
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आड्िरसे कुमारोत्पत्तौ अष्टाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
かくして『聖マハーバーラタ』の「森林篇(ヴァナ・パルヴァ)」において、マールカンデーヤの語りを要約する章段、クマーラ(スカンダ)誕生の説話に関する第二百二十八章はここに終わる。
The tension lies between asserted royal entitlement to space and resources versus recognition of a guarded domain with its own authority; the episode problematizes coercive orders when legitimacy and jurisdiction are uncertain.
It models how unexamined pride and impulsive enforcement can convert leisure into conflict; measured assessment of context, stakeholders, and proportionality is portrayed as strategically and ethically superior.
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter functions as narrative causation—establishing conditions and moral contrasts that contextualize subsequent events rather than concluding with a reward formula.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.