द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः
Dvaītavana Lake: Obstructed Entry
सो<ब्रवीद् बाढमित्येवं भविष्यध्वं पृथग्विधा:,तब उदारबुद्धि स्कन्दने बार-बार कहा--“बहुत अच्छा, तुम सब लोग पृथक्-पृथक् पूजनीया माता मानी जाओगी। तुम्हारे दो भेद होंगे--शिवा और अशिवा।' तदनन्तर स्कन्दको अपना पुत्र मानकर मातृकाएँ वहाँसे विदा हो गयीं
so 'bravīd bāḍham ity evaṃ bhaviṣyadhvaṃ pṛthag-vidhāḥ | tava udāra-buddhiḥ skandam bāraṃ-bāraṃ uvāca—“bahu śobhanam; yūyaṃ sarve pṛthak-pṛthak pūjanīyā mātaraḥ manyadhve. yuvayoḥ dvau bhedau bhaviṣyataḥ—śivā ca aśivā ca.” | tad-anantaram skandam ātmanaḥ putram matvā mātṛkāḥ tataḥ vidāṃ cakruḥ ||
マールカンデーヤは語った。「そこで彼は答えた。『よろしい。汝らはそれぞれ姿と働きを異にし、別々に“尊ぶべき母”として礼拝されるであろう。大きく二つに分かれる――吉祥なるもの(Śivā)と不吉なるもの(Aśivā)である。』」そののち、母神たちはスカンダを我が子として受け入れ、その地を去った。
मार्कण्डेय उवाच
The verse emphasizes classification and moral discernment: powerful maternal divinities are acknowledged as worthy of reverence, yet their influences are ethically distinguished into auspicious (śivā) and inauspicious (aśivā), guiding devotees toward what protects and benefits.
A figure (in Mārkaṇḍeya’s narration) assents to the Mothers’ future status: they will be separately recognized and worshipped, divided into two types—auspicious and inauspicious. Then the Mātṛkās accept Skanda as their son and depart.