
Yati-Āśrama: Bhikṣā-vidhi, Īśvara-dhyāna, and Prāyaścitta (Mahādeva as Non-dual Brahman)
本章はウッタラ・バーガにおけるダルマとモークシャの教説を継続し、出家遁世者(ヤティ/ビクシュ)の規律ある生計を説く。すなわち、托鉢(ビクシャ)を定められた糧として受け、世俗的交わりを最小限にし、在家を煩わせぬ托鉢の作法(時を選び、簡潔に、沈黙して)を示す。ついで外的行儀から内的修行へ移り、アーディティヤへの供養、プラーナの供献、節度ある食、夜とサンディヤの結節における持続的観想を説き、心中に宿りタマスを超える光としての至上者を観ずるヴェーダーンタ的瞑想へと至らせる。シヴァはマヘーシャ/マハーデーヴァとして讃えられ、虚空(ヴィヨーマ/アーカーシャ)のごとく、内なる太陽光のごとき、不壊・不二のブラフマンと同一視され、イーシュヴァラ中心のアドヴァイタの語り口でハリ–ハラの融和が確立される。終盤では、欲・虚言・盗み・不慮の害・感官の弱りなど出家者の過失に対する贖罪(プラーヤシュチッタ)を規定し、プラーナーヤーマと厳しい誓戒(クリッチャラ、サーンタパナ、チャーンドラーヤナ)によってヨーガの清浄を回復させる。結びに、伝授は資格ある者に限るとし、後続のより秘奥なヨーガ的・智証的教示への備えとする。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे ऽष्टाविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं स्वाश्रमनिष्ठानां यतीनां नियतात्मनाम् / भैक्षेण वर्तनं प्रोक्तं फलमूलैरथापि वा
かくして『吉祥クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、後分において、(ここに)第二十八章。ヴィヤーサは言った。「このように、自らのアーシュラマ・ダルマに堅住し、自己を制したヤティ(出家修行者)には、生計はビクシャー(托鉢)によると説かれる。あるいは果実と根によってもよい。」
Verse 2
एककालं चरेद् भैक्षं न प्रसज्येत विस्तरे / भैक्षे प्रसक्तो हि यतिर्विषयेष्वपि सज्जति
出家者(ヤティ)は托鉢(バイクシャ)を一日に一度のみ行い、長々とした交わりに執着してはならない。托鉢に執着するヤティは、感官の対象にもまた容易に執着してしまうからである。
Verse 3
सप्तागारं चरेद् भैक्षमलाभात् तु पुनश्चरेत् / प्रक्षाल्य पात्रे भुञ्जीयादद्भिः प्रक्षालयेत् तु तत्
托鉢の修行者は七つの家を巡って施しを乞え。もし食が得られなければ、再び巡れ。鉢を洗い清めてその器から食し、食後また水で洗いすすげ。
Verse 4
अथवान्यदुपादाय पात्रे भुञ्जीत नित्यशः / भुक्त्वा तत् संत्यजेत् पात्रं यात्रामात्रमलोलुपः
あるいは、別の清らかな器を取り、日々鉢から食せよ。食し終えたならその器を捨て去れ――貪りなく、命の旅をかろうじて保つに足るだけを受け取るのだ。
Verse 5
विधूमे सन्नमुसले व्यङ्गारे भुक्तवज्जने / वृत्ते शरावसंपाते भिक्षां नित्यं यतिश्चरेत्
遁世の修行者は、家の火が煙を絶ち、杵と臼が片づけられ、熾きが冷め、人々が食事を終え、器がしまわれた後にのみ、日々托鉢に出よ――在家を煩わせぬためである。
Verse 6
गोदोहमात्रं तिष्ठेत कालं भिक्षुरधोमुखः / भिक्षेत्युक्त्वा सकृत् तूष्णीमश्नीयाद् वाग्यतः शुचिः
托鉢僧はうつむいて、牛を搾乳するほどの短い時だけ立て。『施しを』と一度だけ告げ、あとは沈黙して食せ――言葉を慎み、内に清らかであれ。
Verse 7
प्रक्षाल्य पाणिपादौ च समाचम्य यथाविधि / आदित्ये दर्शयित्वान्नं भुञ्जीत प्राङ्मुखोत्तरः
手足を洗い、作法どおりにアーチャマナ(ācamana)を行え。食をアーディティヤ(太陽神)に捧げ示してから、東または北に向かって座し、食せよ。
Verse 8
हुत्वा प्राणाहुतीः पञ्च ग्रासानष्टौ समाहितः / आचम्य देवं ब्रह्माणं ध्यायीत परमेश्वरम्
五つの生命の息(プラーナ)に五供を捧げ、心を統一して八口を食したのち、アーチャマナ(浄水の作法)を行い、至上主—ブラフマン、神なるパラメーシュヴァラ—を観想すべきである。
Verse 9
अलाबुं दारुपात्रं च मृण्मयं वैणवं ततः / चत्वारि यतिपात्राणि मनुराह प्रजापतिः
瓢(ひさご)の鉢、木の鉢、土の鉢、そして竹の鉢—これらが修行者(ヤティ)の托鉢鉢の四種であると、衆生の主プラジャーパティたるマヌは説いた。
Verse 10
प्राग्रात्रे पररात्रे च मध्यरात्रे तथैव च / संध्यास्वह्नि विशेषेण चिन्तयेन्नित्यमीश्वरम्
夜の初め、夜の終わり、また真夜中にも;とりわけサンディヤー(昼夜の結節)の時には、常に自在主(イーシュヴァラ)を念じ観想すべきである。
Verse 11
कृत्वा हृत्पद्मनिलये विश्वाख्यं विश्वसंभवम् / आत्मानं सर्वभूतानां परस्तात् तमसः स्थितम्
心の蓮華に、「一切」と称され宇宙の生起の源であるアートマンを安立し、あらゆる存在の至上のアートマンがタマスの闇を超えて住することを観想すべきである。
Verse 12
सर्वस्याधारभूतानामानन्दं ज्योतिरव्ययम् / प्रधानपुरुषातीतमाकाशं दहनं शिवम्
彼は歓喜に満ちた不滅の光、あらゆる支えの根本である。プラダーナ(根本自然)とプルシャを超越し、遍満するアーカーシャであり、焼き尽くす火である—吉祥なる至上のシヴァ。
Verse 13
तदन्तः सर्वभावानामीश्वरं ब्रह्मरूपिणम् / ध्यायेदनादिमद्वैतमानन्दादिगुणालयम्
あらゆる存在の状態の内に住まう主、すなわちブラフマンそのものの御姿を、無始・不二にして歓喜と一切の神聖なる徳の住処として観想すべきである。
Verse 14
महान्तं परमं ब्रह्म पुरुषं सत्यमव्ययम् / सितेतरारुणाकारं महेशं विश्वरूपिणम्
我は礼拝する、偉大なる御方を——至上のブラフマン、超越のプルシャ、真理そのものにして不滅なる御方を。白くも紅くも輝き、全宇宙の姿を帯びるマヘーシャを。
Verse 15
ओङ्कारान्ते ऽथ चात्मानं संस्थाप्य परमात्मनि / आकाशे देवमीशानं ध्यायीताकाशमध्यगम्
次に、「オーム」の発声が終わるところで己を至上我に安住させ、虚空における神聖なる臨在として、空間のただ中に住まう主イーシャーナ(シヴァ)を観想すべきである。
Verse 16
कारणं सर्वभावानामानन्दैकसमाश्रयम् / पुराणं पुरुषं शंभुं ध्यायन् मुच्येत बन्धनात्
一切の存在状態の原因にして、歓喜のみを唯一の依処とする原初のプルシャ、シャンブ(Śambhu)を観想する者は、束縛より解き放たれる。
Verse 17
यद्वा गुहायां प्रकृतौ जगत्संमोहनालये / विचिन्त्य परमं व्योम सर्वभूतैककारणम्
あるいは、世界を惑わす迷妄の住処たるプラクリティ(Prakṛti)の洞窟の内において、万有を遍く満たす至上の「ヴ्योーマ」(Vyoma)を、一切衆生の唯一の原因として観想すべきである。
Verse 18
जीवनं सर्वभूतानां यत्र लोकः प्रलीयते / आनन्दं ब्रह्मणः सूक्ष्मं यत् पश्यन्ति मुमुक्षवः
その至上の実在は一切衆生のいのちそのものであり、世界はそこへと融け帰る。これはブラフマンの微妙なる歓喜であり、解脱を希求する者が観ずる。
Verse 19
तन्मध्ये निहितं ब्रह्म केवलं ज्ञानलक्षणम् / अनन्तं सत्यमीशानं विचिन्त्यासीत संयतः
その中にブラフマンは秘め置かれる—清浄にして、ただ覚知のみを相とする。無限にして真実なる主イーシャーナ(Īśāna)を観想し、戒めある求道者は自制しつつ没入して住すべし。
Verse 20
गुह्याद् गुह्यतमं ज्ञानं यतीनामेतदीरितम् / यो ऽनुतिष्ठेन्महेशेन सो ऽश्नुते योगमैश्वरम्
これは秘中の秘なる智—あらゆる秘を超えて秘められた—出家のヨーギーたちに説かれたもの。マヘーシャ(Śiva)の教えのままに修する者は、自在なる神聖のヨーガを得る。
Verse 21
तस्माद् ध्यानरतो नित्यमात्मविद्यापरायणः / ज्ञानं समभ्यसेद् ब्राह्मं येन मुच्येत बन्धनात्
ゆえに、常に禅定に親しみ、我(アートマン)の智に帰依する者は、束縛を解くためにブラフマンの智を勤めて修すべし。
Verse 22
मत्वा पृथक् स्वमात्मानं सर्वस्मादेव केवलम् / आनन्दमजरं ज्ञानं ध्यायीत च पुनः परम्
自らのアートマンが万物と別であり—まったく孤独にして一切より離れている—と悟ったなら、さらに至上を観想せよ。歓喜に満ち、老いなき、純粋な覚知そのものなる実在を。
Verse 23
यस्मात् भवन्ति भूतानि यद् गत्वा नेह जायते / स तस्मादीश्वरो देवः परस्माद् यो ऽधितिष्ठति
一切の存在がそこから生じ、そこに到ればこの世に再び生まれぬ御方—その御方こそ主(イーシュヴァラ)、神なる者、最上(パラスマ)をも超えて統べ治める御方である。
Verse 24
यदन्तरे तद् गगनं शाश्वतं शिवमव्ययम् / यदंशस्तत्परो यस्तु स देवः स्यान्महेश्वरः
万有の内に在るものは、虚空のごとき実在—常住にして吉祥(シヴァ)、不壊である。しかも、その至上に帰依し、万有がその分である神こそ、まさにマヘーシュヴァラである。
Verse 25
व्रतानि यानि भिक्षूणां तथैवोपव्रतानि च / एकैकातिक्रमे तेषां प्रायश्चित्तं विधीयते
托鉢の修行者に定められた誓戒(ヴラタ)と、その付随の行(ウパヴラタ)については、各々の規則を一つでも犯すごとに、相応の贖罪(プラーヤシュチッタ)が定められる。
Verse 26
उपेत्य च स्त्रियं कामात् प्रायश्चित्तं समाहितः / प्राणायामसमायुक्तं कुर्यात् सांतपनं शुचिः
もし男が欲情によって女に近づいたなら、心を統一して贖罪を行うべきである。身を清め、調息の規律(プラーナーヤーマ)を伴って、サーンタパナの苦行を修せよ。
Verse 27
ततश्चरेत नियमात् कृच्छ्रं संयतमानसः / पुनराश्रममागम्य चरेद् भिश्रुरतन्द्रितः
それから心を制し、規定に従ってクリッチャラの苦行を行うべきである。のちに自らのアーシュラマ(生の段階と戒律)へ帰り、敬虔に、自己を律し、怠ることなく生き続けよ。
Verse 28
न धर्मयुक्तमनृतं हिनस्तीति मनीषिणः / तथापि च न कर्तव्यं प्रसङ्गो ह्येष दारुणः
賢者は「ダルマに奉仕するために用いられた不実は害をなさない」と説く。されどなお、それに頼ってはならない。これは恐るべき隙であり、容易に重大な結果へと導くからである。
Verse 29
एकरात्रोपवासश्च प्राणायामशतं तथा / उक्त्वानृतं प्रकर्तव्यं यतिना धर्मलिप्सुना
ダルマを求めるヤティ(出家の修行者)が不実を口にしたなら、贖罪として一夜の断食を行い、さらにプラーナーヤーマを百回修すべきである。
Verse 30
परमापद्गतेनापि न कार्यं स्तेयमन्यतः / स्तेयादभ्यधिकः कश्चिन्नास्त्यधर्म इति स्मृतिः / हिंसा चैषापरा दिष्टा या चात्मज्ञाननाशिका
たとえ極度の窮乏に陥っても、他人の物を盗んではならない。スムリティは、盗みより重いアダルマはないと説く。これは、アートマンの知を滅するがゆえに、より高次で微細なヒンサー(害)と定められる。
Verse 31
यदेतद् द्रविणं नाम प्राण ह्येते बहिश्वराः / स तस्य हरति प्राणान् यो यस्य हरते धनम्
「財」と呼ばれるものは、まことに生命の息そのものである。これら外なる力は外界の主にすぎない。ゆえに、他人の財を奪う者は、その人の命の息を奪うのである。
Verse 32
एवं कृत्वा स दुष्टात्मा भिन्नवृत्तो व्रताच्च्युतः / भूयो निर्वेदमापन्नश्चरेच्चान्द्रायणव्रतम्
このように行ってしまったなら、その悪しき心の者—行いが破れ、誓戒(ヴラタ)から堕した者—は、あらためて深い悔悟(ニルヴェーダ)を起こし、贖罪としてチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すべきである。
Verse 33
विधिना शास्त्रदृष्टेन संवत्सरमिति श्रुतिः / भूयो निर्वेदमापन्नश्चरेद् भिक्षुरतन्द्रितः
聖典は説く。シャーストラに示された規定のとおり、これを一年間守り行うべきである。その後、いよいよ深い厭離を得たなら、比丘は怠ることなく、精勤して住すべし。
Verse 34
अकस्मादेव हिंसां तु यदि भिक्षुः समाचरेत् / कुर्यात्कृछ्रातिकृच्छ्रं तु चान्द्रायणमथापि वा
もし比丘が不意に、意図せずして害(ヒンサー)を行ってしまったなら、名高い厳苦の贖罪「クリッチュラーティクリッチュラ」を修すべし。あるいは、浄罪として「チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒」を受持してもよい。
Verse 35
स्कन्देदिन्द्रियदौर्बल्यात् स्त्रियं दृष्ट्वा यतिर्यदि / तेन धारयितव्या वै प्राणायामास्तु षोडश / दिवास्कन्दे त्रिरात्रं स्यात् प्राणायामशतं तथा
もし感官の弱さゆえに、修行者(ヤティ)が女人を見て制御を失い、戒の堕ちを生じたなら、まことに十六回のプラーナーヤーマによって自らを保つべし。もしその過失が昼に起これば三夜これを守り、また百回のプラーナーヤーマも定められる。
Verse 36
एकान्ने मधुमांसे च नवश्राद्धे तथैव च / प्रत्यक्षलवणे चोक्तं प्राजापत्यं विशोधनम्
一品のみの食事の過失、蜜と肉の摂取、また新たに行ったシュラーダ(śrāddha)の場合、さらに塩を直接口にする場合については、ここに浄罪としてプラジャーパティヤ(Prajāpatya)の行が説かれる。
Verse 37
ध्याननिष्ठस्य सततं नश्यते सर्वपातकम् / तस्मान्महेश्वरं ज्ञात्वा तस्य ध्यानपरो भवेत्
常に禅定に安住する者には、あらゆる罪が絶えず滅してゆく。ゆえに、マヘーシュヴァラを真に知ったなら、その御方への瞑想に専心すべきである。
Verse 38
यद् ब्रह्म परमं ज्योतिः प्रतिष्ठाक्षरमद्वयम् / यो ऽन्तरात्र परं ब्रह्म स विज्ञेयो महेश्वरः
かのブラフマンは至上の光—究極の拠り所にして不滅・不二。内なるアートマンとしてその至上ブラフマンである御方こそ、マヘーシュヴァラと知るべきである。
Verse 39
एष देवो महादेवः केवलः परमः शिवः / तदेवाक्षरमद्वैतं तदादित्यान्तरं परम्
この御方こそ唯一の神—マハーデーヴァ、ただ一人の至上シヴァ。御方こそ不滅の अक्षर(アクシャラ)、不二の実在であり、太陽(アーディティヤ)の内にある至上の内光である。
Verse 40
यस्मान्महीयते देवः स्वधाम्नि ज्ञानसंज्ञिते / आत्मयोगाह्वये तत्त्वे महादेवस्ततः स्मृतः
主は御自身の住処—「知」と呼ばれる境地—において、また「アートマ・ヨーガ(自己のヨーガ)」と名づけられた真実の中で讃えられる。ゆえに御方はマハーデーヴァ、偉大なる神として憶念される。
Verse 41
नान्यद् देवान्महादेवाद् व्यतिरिक्तं प्रपश्यति / तमेवात्मानमन्वेति यः स याति परं पदम्
マハーデーヴァと別なる神を何ひとつ見ず、ただ御方のみを自らのアートマンとして随う者は、至上の境地(パラマ・パダ)に至る。
Verse 42
मन्यते ये स्वमात्मानं विभिन्नं परमेश्वरात् / न ते पश्यन्ति तं देवं वृथा तेषां परिश्रमः
自らのアートマンが至上主パラメーシュヴァラと別であると思いなす者は、その神を真に拝見しない。彼らの精進はむなしく終わる。
Verse 43
एकमेव परं ब्रह्म विज्ञेयं तत्त्वमव्ययम् / स देवस्तु महादेवो नैतद् विज्ञाय बध्यते
悟るべきは唯一の至上ブラフマン――不滅の真実である。そのデーヴァこそマハーデーヴァであり、これを知らねば束縛に留まる。
Verse 44
तस्माद् यतेत नियतं यतिः संयतमानसः / ज्ञानयोगरतः शान्तो महादेवपरायणः
ゆえに、ヤティ(出家者)は常に戒律ある決意をもって励み、心を制し、智のヨーガに没入して静まり、全身全霊でマハーデーヴァ(シヴァ)に帰依すべきである。
Verse 45
एष वः कथितो विप्रो यतीनामाश्रमः शुभः / पितामहेन विभुना मुनीनां पूर्वमीरितम्
かくして、ブラーフマナよ、ヤティたちの吉祥なる住期(ヤティ・アーシュラマ)の規範を汝に説き明かした。これはかつて大いなる祖父(ブラフマー)が聖仙たちに宣告したとおりである。
Verse 46
नापुत्रशिष्ययोगिभ्यो दद्यादिदमनुत्तमम् / ज्ञानं स्वयंभुवा प्रोक्तं यतिधर्माश्रयं शिवम्
この無上の教えは、子としても弟子としても、また専心のヨーギーとしても相応しくない者に授けてはならない。これは自生者スヴァヤンブー(ブラフマー)が説いた吉祥の智であり、ヤティの法に依り、シヴァに安住する。
Verse 47
इति यतिनियमानामेतदुक्तं विधानं पशुपतिपरितोषे यद् भवेदेकहेतुः / न भवति पुनरेषामुद्भवो वा विनाशः प्रणिहितमनसो ये नित्यमेवाचरन्ति
かくしてヤティの戒律の規定が説かれた――それはパシュパティを歓喜させる唯一の有効因である。心を堅く定め、常にこれを行ずる者には、束縛の再生もなく、得た境地からの退転もない。
He should beg only once daily, avoid prolonged interaction, approach a limited number of houses (seven), time the request so as not to burden householders, ask only once (“Alms”), stand briefly, eat in silence, and maintain strict cleanliness of the bowl and person.
It directs the seeker to establish the Self in the heart-lotus and meditate on the Supreme Self as pure consciousness and imperishable light beyond tamas; Mahēśvara/Mahādeva is identified with that non-dual Brahman, implying liberation through realizing non-separateness rather than merely external worship.
Prāṇāyāma-based purification is central, alongside classical vows and austerities such as sāṃtapana, kṛcchra/kṛcchrātikṛcchra, prājāpatya, and cāndrāyaṇa—applied specifically to faults like lustful approach, untruth, theft, inadvertent violence, and sensory lapses.