Adhyaya 28
Uttara BhagaAdhyaya 2830 Verses

Adhyaya 28

Saṃnyāsa-dharma — Qualifications, Threefold Renunciation, and the Conduct of the Yati

本章は『ウッタラ・バーガ』のヴァルナーシュラマの進行を継ぎ、林住期(vānaprastha)から第四の生涯段階である出家(saṃnyāsa)へと移り、真の離欲(vairāgya)が生起したときにのみ出離が正当であると定める。入門のための準備儀礼(Prajāpatya/Agneya など)を述べ、出家を三種に分類する――自己知による jñāna-saṃnyāsa、感官制御を伴うヴェーダ学修の veda-saṃnyāsa、祭火を内在化し一切の行為を梵(Brahman)へ大供犠(mahāyajña)として捧げる karma-saṃnyāsa。真理を知る者が最上と宣言され、義務や外相の標識を超える。続いて遊行者(yati)の行が詳説される:衣食の簡素、平等心、不殺生(ahiṃsā)、慎重な清浄実践、雨安居を除く定住の回避、梵行の抑制、偽善の忌避、そして聖音プラナヴァ(Oṃ)の不断のジャパと、adhiyajña/adhidaiva/adhyātma の枠組みによるヴェーダーンタ的観想。章は、先行するダルマ中心の修養から、持続するヨーガ・日々の行法・梵への没入という、クールマ・プラーナの解脱教説の帰趣へ橋渡しする。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तविशो ऽध्याय व्यास उवाच एवं वनाश्रमे स्थित्वा तृतीयं भागमायुषः / चतुर्थमायुषो भागं संन्यासेन नयेत् क्रमात्

ヴィヤーサは言った。かくして『聖クールマ・プラーナ』六千サンヒター上分、第27章において——人生の第三の分を林住(vānaprastha)の規範に住して過ごしたのち、次いで順序に従い、第四の分をサンニャーサ(出離・放棄)によって送るべきである。

Verse 2

अग्नीनात्मनी संस्थाप्य द्विजः प्रव्रजितो भवेत् / योगाभ्यासरतः शान्तो ब्रह्मविद्यापरायणः

聖なる火を自らのアートマンのうちに内在させて स्थापितし、二度生まれ(dvija)は遊行の出家者(pravrajita)となるべきである。ヨーガの修習に励み、心静まり、ブラフマンの智(brahma-vidyā)に全身を捧げよ。

Verse 3

यदा मनसि संजातं वैतृष्ण्यं सर्ववस्तुषु / तदा संन्यासमिच्छेच्च पतितः स्याद् विपर्यये

心において万物への完全な離欲が真に生じたとき、そのときこそサンニャーサ(saṃnyāsa、出離)を願うべきである。もし逆に、内なる離著なくして出離を求めるなら、その者は堕落する。

Verse 4

प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमाग्नेयीमथवा पुनः / दान्तः पक्वकषायो ऽसौ ब्रह्माश्रममुपाश्रयेत्

プラジャーパティヤ祭(Prajāpatya)を正しく定め、あるいはまたアグネーヤ儀礼(Agneya)を行ったのち、自己を制し、垢が「煮え熟して」鎮まり、情欲が節制へと熟した者は、ブラフマ・アーシュラマ、すなわち梵行(brahmacarya)に帰依すべきである。

Verse 5

ज्ञानसंन्यासिनः केचिद् वेदसंन्यासिनः परे / कर्मसंन्यासिनस्त्वन्ये त्रिविधाः परिकीर्तिताः

ある者は智(jñāna)に帰するサンニャーシン、ある者はヴェーダの祭式を捨てたサンニャーシン、また別の者は行為(karma)—儀礼と世事—を捨てたサンニャーシンである。かくして出離は三種と説かれる。

Verse 6

यः सर्वसङ्गनिर्मुक्तो निर्द्वन्द्वश्चैव निर्भयः / प्रोच्यते ज्ञानसंन्यासी स्वात्मन्येव व्यवस्थितः

一切の執着を離れ、二元の対立を超え、まことに無畏なる者—その人は智によるサンニャーシン(jñāna-saṃnyāsin)と称され、ただ自己(アートマン)にのみ堅く安住する。

Verse 7

वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं निराशी निष्परिग्रहः / प्रोच्यते वेदसंन्यासी मुमुक्षुर्विजितेन्द्रियः

つねにヴェーダのみを学び、欲望なく、所有に執さず。解脱(mokṣa)を希求し、諸根を制したその求道者は、「ヴェーダ・サンニャーシー」(veda-saṃnyāsī)と説かれる。

Verse 8

यस्त्वग्नीनात्मसात्कृत्वा ब्रह्मार्पणपरो द्विजः / ज्ञेयः स कर्मसंन्यासी महायज्ञपरायणः

聖なる祭火を己の内に摂し、万物をブラフマンへ供え奉ることに専心する二度生まれ(dvija)—その者を業の放棄者(karmasaṃnyāsin)、大供犠(mahāyajña)に全身を捧げる者と知れ。

Verse 9

त्रयाणामपि चैतेषां ज्ञानी त्वभ्यधिको मतः / न तस्य विद्यते कार्यं न लिङ्गं वा विपश्चितः

この三者の中でも、真理を知る者(jñānin)が最上とみなされる。その賢者には成すべき義務の業は残らず、また識別のための外なる標(しるし)も存在しない。

Verse 10

निर्ममो निर्भयः शान्तो निर्द्वन्द्वः पर्णभोजनः / जीर्णकौपीनवासाः स्यान्नग्नो वा ध्यानतत्परः

無我所にして無畏、寂静にして二対を超え、葉を食として生きよ。擦り切れた褌(kaupīna)を纏うか、あるいは裸であっても、ひたすら禅定に専念せよ。

Verse 11

ब्रह्मचारी मिताहारो ग्रामादन्नं समाहरेत् / अध्यात्ममतिरासीत निरपेक्षो निरामिषः

梵行者(brahmacārin)として食を節し、村より糧を得よ。内なる自己に心を向け、期待を離れ、肉食と感官の耽溺を断て。

Verse 12

आत्मनैव सहायेन सुखार्थं विचरेदिह / नाभिनन्देत मरणं नाभिनन्देत जीवितम्

この世にあって、真の安寧を求めて歩め。助けとするはただ自己のみ。死を喜ばず、生をも喜ばず。

Verse 13

कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा / नाध्येतव्यं न वक्तव्यं श्रोतव्यं न कदाचन / एवं ज्ञात्वा परो योगी ब्रह्मभूयाय कल्पते

ただ時を待て、雇われの僕が命令を待つように。いかなる時も、学ぶべからず、語るべからず、聞くべからず。かく知るとき、最上のヨーギーは梵(ブラフマン)となるにふさわしく、梵へと融け入る。

Verse 14

एकवासाथवा विद्वान् कौपीनाच्छादनस्तथा / मुण्डी शिखी वाथ भवेत् त्रिदण्डी निष्परिग्रहः / काषायवासाः सततं ध्यानयोगपरायणः

学識ある出家者は、一衣のみをまとうことも、腰布(カウピーナ)だけで身を覆うこともよい。剃髪しても、頂の髻(しけい)を残してもよい。三杖(トリダンダ)を携え、いかなる所有も持たぬべし。常に赭色の袈裟(カーシャーヤ)をまとい、禅定のヨーガに専心せよ。

Verse 15

ग्रामान्ते वृक्षमूले वा वसेद् देवालये ऽपि वा / समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः / भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेत् क्वचित्

村はずれに、木の根元に、あるいは神殿にさえ住してよい。敵にも友にも心を平等にし、名誉と不名誉にもまた同じくあれ。常に托鉢によって生を支え、決して多種の食をむさぼる者となるな。

Verse 16

यस्तु मोहेन वालस्यादेकान्नादी भवेद् यतिः / न तस्य निष्कृतिः काचिद् धर्मशास्त्रेषु कथ्यते

しかし迷妄によって、出家者が幼稚にして怠惰となり—名ばかりの「一食者」となるならば—その者にはダルマ・シャーストラにいかなる贖罪も説かれていない。

Verse 17

रागद्वेषविमुक्तात्मा समलोष्टाश्मकाञ्चनः / प्राणिहंसानिवृत्तश्च मौनी स्यात् सर्वनिस्पृहः

貪と瞋を離れた心をもち、土塊・石・黄金を等しく観じ、生きものを害することを退け、沈黙(牟尼)として言葉を制する者—その人は一切の欲を離れ、全く無欲となる。

Verse 18

दृष्टिपूतं न्यसेत् पादं वस्त्रपूतं जलं पिबेत् / सत्यपूतां वदेद् वाणीं मनः पूतं समाचरेत्

慎み深い眼差しによって清めてから足を下ろし、布で濾して清めた水を飲み、真実によって浄められた言葉を語り、浄められた心で行いをなせ。

Verse 19

नैकत्र निवसेद् देशे वर्षाभ्यो ऽन्यत्र भिक्षुकः / स्नानशौचरतो नित्यं कमण्डलुकरः शुचिः

托鉢の修行者は雨季を除き一所に住み続けてはならず、他の時は別の地に住むべきである。常に沐浴と清浄に励み、カマンダル(浄水の壺)を携え、清らかに保て。

Verse 20

ब्रह्मचर्यरतो नित्यं वनवासरतो भवेत् / मोक्षशास्त्रेषु निरतो ब्रह्मसूत्री जितेन्द्रियः

常にブラフマチャリヤ(清浄なる禁欲の修行)に励み、林住を好め。解脱の聖典に没入し、聖なる糸(ブラフマスートラ)を身に帯び、諸感官を制せよ。

Verse 21

दम्भाहङ्कारनिर्मुक्तो निन्दापैशुन्यवर्जितः / आत्मज्ञानगुणोपेतो यतिर्मोक्षमवाप्नुयात्

偽りと我慢を離れ、非難と悪しき陰口を捨て、自己知(アートマ・ジュニャーナ)の徳を具えたヤティは、解脱(モークシャ)に到る。

Verse 22

अभ्यसेत् सततं वेदं प्रणवाख्यं सनातनम् / स्नात्वाचम्य विधानेन शुचिर्देवालयादिषु

永遠のヴェーダと呼ばれるプラナヴァ(オーム)を、たえず修習せよ。沐浴し、規定に従ってアーチャマナ(浄口)を行ったなら、清浄に住せよ—とりわけ神殿などの聖地において。

Verse 23

यज्ञोपवीती शान्तात्मा कुशपाणिः समाहितः / धौतकाषायवसनो भस्मच्छन्नतनूरहः

彼は聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身に着け、心は静まり、手にクシャ草を取り、定においてよく統一されている。洗い清めた赭色の衣をまとい、身と髪は聖灰(バスマ)に覆われている。

Verse 24

अधियज्ञं ब्रह्म जपेदाधिदैविकमेव च / आध्यात्मिकं च सततं वेदान्ताभिहितं च यत्

常にブラフマンをジャパして念誦すべきである。すなわち、祭祀に現前する主(アディヤジュニャ)として、諸天と宇宙の力を統べる神的原理(アディダイヴァ)として、そして内住の自己(アディヤートマ)として—ヴェーダーンタが説くその実在を。

Verse 25

पुत्रेषु वाथ निवसन् ब्रह्मचारी यतिर्मुनिः / वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं स याति परमां गतिम्

子らの中に住む者(家住)であれ、ブラフマチャーリンであれ、ヤティ(出離者)であれ、ムニ(聖仙)であれ—常にただヴェーダを学び修すべきである。それによって至上の帰趣に至る。

Verse 26

अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं तपः परम् / क्षमा दया च सतोषो व्रतान्यस्य विशेषतः

アヒンサー(不殺生・不害)、真実、不盗、ブラフマチャリヤ(清浄なる自制)と最上の苦行。さらに、忍辱、慈悲、知足—これらこそ、とりわけ彼の主要な聖なる誓戒(ヴラタ)と説かれる。

Verse 27

वेदान्तज्ञाननिष्ठो वा पञ्च यज्ञान् समाहितः / कुर्यादहरहः स्नात्वा भिक्षान्नेनैव तेन हि

あるいは、ヴェーダーンタの智に堅く住し、心を統一した者は、日々五つの供犠(パンチャ・ヤジュニャ)を行うべきである。毎日沐浴した後、乞食によって得た食のみをもってそれらを修すべきである。

Verse 28

होममन्त्राञ्जपेन्नित्यं काले काले समाहितः / स्वाध्यायं चान्वहं कुर्यात् सावित्रीं संध्ययोर्जपेत्

しかるべき時に、心を静めて専念し、日々ホーマ(護摩)の供養の真言を誦すべし。また毎日スヴァーディヤーヤ(聖典の自習)を行い、朝夕二度のサンディヤー(黄昏の合間)にサーヴィトリー(ガーヤトリー)をジャパすべし。

Verse 29

ध्यायीत सततं देवमेकान्ते परमेश्वरम् / एकान्नं वर्जयेन्नित्यं कामं क्रोधं परिग्रहम्

常に、独り静かな処において、神なる至上主パラメーシュヴァラを観想すべし。また、ただ一種の食のみを常とすることを避け、欲(カーマ)・怒り(クローダ)・所有への執着(パリグラハ)を捨つべし。

Verse 30

एकवासा द्विवासा वा शिखी यज्ञोपवीतवान् / कमण्डलुकरो विद्वान् त्रिदण्डी याति तत्परम्

一衣または二衣をまとい、シカー(髻の房)を保ち、ヤジュニョーパヴィータ(聖糸)を帯び、手にカマンダル(浄水壺)を携える。学識ある者はトリダンダ(三杖)を執り、一心にその至上の目的へと進む。

← Adhyaya 27Adhyaya 29

Frequently Asked Questions

It teaches (1) jñāna-saṃnyāsa—renunciation grounded in Self-knowledge and fearlessness beyond dualities; (2) veda-saṃnyāsa—exclusive dedication to Vedic study with sense-conquest and non-possessiveness; and (3) karma-saṃnyāsa—internalizing the fires and offering all actions to Brahman as the Great Sacrifice (mahāyajña).

Genuine vairāgya (complete inner dispassion toward objects). If renunciation is undertaken without that inner detachment, the text warns that one becomes “fallen,” i.e., spiritually and ethically compromised.

Because the knower of Truth is described as beyond obligatory duties and external identifiers; being established in the Self alone, such a person is not defined by marks, rites, or social functions but by realized knowledge.

It prescribes simplicity (minimal clothing, leaf-food/alms), equanimity to honor/dishonor and friend/enemy, non-violence and carefulness (filtered water, mindful steps, truthful speech), purity and bathing, non-residence in one place except during rains, celibate restraint, avoidance of hypocrisy/backbiting, and steady meditation and Praṇava practice.

It frames contemplation of the one Reality across three lenses: as present in sacrifice (adhiyajña), as the divine principle governing cosmic powers (adhidaiva), and as the indwelling Self (adhyātma), aligning purāṇic religion with Vedāntic interiorization.