
Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues
前段を結ぶにあたり(第十四章は冒頭の一偈で終止する形となり)、ヴィヤーサは、ヴェーダ学習を終えて結業の沐浴(サマーヴァルタナ)にふさわしいスナータカに向けた、規範的なダルマの教説へと移る。本章は、規律ある生活の外的標識—杖、衣、聖紐、カマンダル、清浄、節度ある装い—を示し、儀礼の清浄と慎みを守るための禁戒を説く。続いてグリハスタ(家住者)の責務として、ダルマの範囲内の婚姻(母系の同血縁と同ゴートラを避ける)、禁じられたティティを顧みた節度ある夫婦の交わり、そして家火を立ててアグニ(ジャータヴェーダス)に日々供養することを述べる。さらに倫理と解脱の次元が強調され、ヴェーダの務めを怠れば地獄的境涯に堕し、サンディヤー、ブラフマ・ヤジュニャ、サーヴィトリーのジャパ、シュラーダ、慈悲の行いを誠実に守ればブラフマローカ、ひいては解脱に至るとする。末尾では、クシャマー(忍耐・赦し)、ダヤー(慈悲)、サティヤ(真実)、ジュニャーナ/ヴィジュニャーナ(智と識別)、自制といった徳を定義し、ダルマこそ主であり帰依処であると宣言する。さらに、このダルマ章を誦し教える者はブラフマローカで尊崇を得るという果報偈(ファラシュルティ)を掲げ、次章へ向けて、外的規律からヨーガ=ヴェーダーンタの内面化—自己(アートマン)とイーシュヴァラの認識—へと歩みを進めることを示す。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः व्यास उवाच वेदं वेदौ तथा वेदान् वेदान् वा चतुरो द्विजाः / अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद् द्विजोत्तमः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、後分において第十四章は終わる。ヴィヤーサは言った。「二度生まれの最勝者は、一つのヴェーダ、あるいは二つ、または諸ヴェーダ—さらには四ヴェーダすべて—を学び、その趣旨を悟ったなら、その後に浄めの沐浴(スナーナ)を行うべきである。」
Verse 2
गुरवे तु वरं दत्त्वा स्नायीत तदनुज्ञया / चीर्णव्रतो ऽथ युक्तात्मा सशक्तः स्नातुमर्हति
まず師(グル)にふさわしい供養の贈り物(ダクシナー)を捧げ、師の許しを得て結びの沐浴を行うべきである。次いで、誓戒(ヴラタ)を正しく成就し、心を整え自制し、身に力が備わるなら、完成の儀としての沐浴に相応しい者となる。
Verse 3
वैणवीं धारयेद् यष्टिमन्तर्वासस्तथोत्तरम् / यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमण्डलुम्
彼はヴェーヌ(竹・葦)で作られた杖を携え、内衣と上衣をまとい、二重の聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を保ち、さらに水を満たしたカマンダル(浄水壺)を持つべきである。
Verse 4
छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ / रौक्मे च कुण्डले वेदं कृत्तकेशनखः शुचिः
傘を携え、汚れなき頭巾(ターバン)を戴き、履物(サンダルと靴)を身につけ、黄金の耳輪で飾る。ヴェーダを学び、髪と爪を整え、清浄にして—法(ダルマ)にかなって振る舞うべきである。
Verse 5
स्वाध्याये नित्ययुक्तः स्याद् बहिर्माल्यं न धारयेत् / अन्यत्रकाञ्चनाद् विप्रोनरक्तां बिभृयात् स्त्रजम्
ブラーフマナは常にスヴァーディヤーヤ(聖なる自習・誦習)に専念すべきである。見せびらかすために外側へ花鬘を着けてはならない。また、許された金を除き、ブラーフマナは赤い花鬘を身につけるべきではない。
Verse 6
शुक्लाम्बरधरो नित्यं सुगन्धः प्रियदर्शनः / न जीर्णमलवद्वासा भवेद् वै विभवे सति
彼は常に清らかな白衣をまとい、ほのかに香り、見て敬われる姿であるべきである。資力があるなら、古びて汚れた衣を決して着てはならない。
Verse 7
न रक्तमुल्बणं चान्यधृतं वासो न कुण्डिकाम् / नोपानहौ स्त्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत्
鮮やかな赤衣を用いてはならず、他人が先に着た衣も身につけてはならない。さらにクンディカー(浄水の器)を用いず、この行法においては履物、花鬘、パードゥカー(木の草履)も用いない。
Verse 8
उपवीतमलङ्कारं दर्भान् कृष्णाजिनानि च / नापसव्यं परीदध्याद् वासो न विकृतं वसेत्
彼はウパヴィータ(聖紐)を身につけ、定められた儀礼の具—ダルバ草と黒羚羊皮—を備えるべきである。聖紐を逆(不吉)に掛けてはならず、乱れた不相応の衣を着てはならない。
Verse 9
आहरेद् विधिवद् दारान् सदृशानात्मनः शुभान् / रूपलक्षणसंयुक्तान् योनिदोषविवर्जितान्
彼は正しい儀礼に従い、自らにふさわしく吉祥なる妻を迎えるべきである。容姿と瑞相を備え、家系の過失なき者を。
Verse 10
अमातृगोत्रप्रभवामसमानर्षिगोत्रजाम् / आहरेद् ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम्
バラモンは、母方の同族に生まれず、また同一のリシ系譜(ゴートラ)に属さぬ女性を妻として迎えるべきである。彼女は善き品行と清浄を備えていなければならない。
Verse 11
ऋतुकालाभिगामी स्याद् यावत् पुत्रो ऽभिजायते / वर्जयेत् प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु
家住者は妻の受胎の季節に近づき、男子が生まれるまでそうすべきである。さらに、禁じられた日々は努めて避けよ。
Verse 12
षष्ठ्यष्टमीं पञ्चदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम् / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि
月の第六日・第八日、また第十五日・第十二日・第十四日には、常に梵行(ブラフマチャリヤ)を守るべきである。さらに、自身の誕生に関わる三日も同様である。
Verse 13
आदधीतावसथ्याग्निं जुहुयाज्जातवेदसम् / व्रतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पालयेत्
家の聖火を安置したなら、ジャータヴェーダス(アグニ)に供物を投じて供養すべきである。ヴェーダ学習を終えたスナータカは、浄めの誓戒と規律を日々守れ。
Verse 14
वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतन्द्रितः / अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान्
ヴェーダに説かれた自らの務めを、怠ることなく常に行うべきである。行わぬ者は、たちまち甚だ恐ろしい地獄へ堕ちる。
Verse 15
अब्यसेत् प्रयतो वेदं महायज्ञान् न हापयेत् / कुर्याद् गृह्याणि कर्माणि संध्योपासनमेव च
自制と清浄をもってヴェーダを学び、大祭(マハーヤジュニャ)を決して怠ってはならない。家の儀礼を行い、何よりも暁と黄昏のサンディヤー礼拝を修すべきである。
Verse 16
सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्
主としてサマーディに専心する者とは友誼を結び、つねに主(イーシュヴァラ)に近づき帰依すべし。さらに、しかるべき礼をもって諸神を詣でて供養し、妻を正しく扶養し養うべし。
Verse 17
न धर्मं ख्यापयेद् विद्वान् न पापं गूहयेदपि / कुर्वोतात्महितं नित्यं सर्वभूतानिकम्पकः
賢者は自らの正しさを誇示してはならず、また罪を隠してもならない。つねに真の自己利益のために行い、あらゆる生きものに憐れみを向けよ。
Verse 18
वयसः कर्मणोर्ऽथस्य श्रुतस्याभिजनस्य च / वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेत् सदा
年齢、職分と務め、資力、聞学した教え、家柄にふさわしく、衣・言・智を調和させる行いを修して、つねに世を歩むべし。
Verse 19
श्रुतिस्मृत्युदितः सम्यक् साधुभिर्यश्च सेवितः / तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित्
シュルティとスムリティに明らかに説かれ、善人が実践してきた正しい行法を、信をもって奉行すべし。このことにおいては、ここでいかなる時も他の道に頼ってはならない。
Verse 20
येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः / तेन यायात् सतां मार्गं तेन गच्छन् न रिष्यति
父祖が歩み、また祖父祖先も進んだその道—まさにその道によって善人の道を歩むべし。その道を行く者は、滅びに至らない。
Verse 21
नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान् / सत्यवादी जितक्रोधो ब्रह्मभूयाय कल्पते
常にスヴァーディヤーヤ(聖なる学習)に励み、常にヤジュニョーパヴィータ(聖紐)を身に着け、言葉に真実を保ち、怒りを征服する者—その人はブラフマン性(ブラフマフード)にふさわしくなる。
Verse 22
संध्यास्नानपरो नित्यं ब्रह्मयज्ञुपरायणः / अनसूयी मृदुर्दान्तो गृहस्थः प्रेत्य वर्धते
常にサンディヤーの作法と浄めの沐浴に励み、ブラフマ・ヤジュニャ(聖智の学習と誦持)に堅く依り、ねたみなく、柔和で自制ある家住者は—死後に栄え、より高き安寧を得る。
Verse 23
वीतरागभयक्रोधो लोभमोहविवर्जितः / सावित्रीजाप्यनिरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही
執着・恐れ・怒りを離れ、貪りと迷いを捨て、サーヴィトリー(ガーヤトリー)のジャパに常に励み、シュラーダ(祖霊供養)を行う家住者—そのグリハスタは束縛と罪より解放される。
Verse 24
मातापित्रोर्हिते युक्तो गोब्राह्मणहिते रतः / दान्तो यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते
父母の利益に尽くし、牛とバラモンの安寧を喜び、自制し、祭祀を行い、神々に帰依する者—その人はブラフマローカ(梵界)において大いに尊ばれる。
Verse 25
त्रिवर्गसेवी सततं देवतानां च पूजनम् / कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत् प्रयतः सुरान्
トリヴァルガ(ダルマ・アルタ・カーマ)に常に励む者は、神々への礼拝を絶えず行うべきである。日ごとに欠かさず、慎みと自制をもってスラ(神々)に恭しく礼拝し、合掌して拝礼せよ。
Verse 26
विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः / गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्
真の家住(グリハスタ)とは、常に公平な分配を志し、忍辱(クシャマー)と慈悲を備える者である。家に住しても、家に執われて「家に取り憑かれた者」となってはならない。
Verse 27
क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः / अध्यात्मनिरतं ज्ञानमेतद् ब्राह्मणलक्षणम्
忍辱(クシャマー)、慈悲、識別の智(ヴィジュニャーナ)、真実、自己制御(ダマ)、内なる寂静(シャマ)、そして至上のアートマンに専心する知—これらがブラーフマナの相である。
Verse 28
एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः / यथाशक्तिं चरन् कर्म निन्दितानि विवर्जयेत्
ゆえに、二度生まれの最勝者(ドヴィジョッタマ)はこの事において決して怠ってはならない。力に応じて務めを行い、非難される行いを避けよ。
Verse 29
विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् / गृहस्थो मुच्यते बन्धात् नात्र कार्या विचारणा
迷妄の泥を払い落とし、無上のヨーガを得たなら、家住であっても束縛から解き放たれる。ここに疑いも、さらなる思案も要らない。
Verse 30
विगर्हातिक्रमाक्षेपहिंसाबन्धवधात्मनाम् / अन्यमन्युसमुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा
忍辱(クシャマー)とは、互いの怒りから起こる過失—非難、越権、侮辱、暴力、拘束、さらには殺害の企て—を、報復せずに耐え忍ぶことである。
Verse 31
स्वदुः खेष्विव कारुण्यं परदुः खेषु सौहृदात् / दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य साधनम्
他者の苦しみを自らの苦しみのように感じ、苦しむ者への真心の善意から生じるものを、聖賢は「ダヤー(慈悲)」と説く。まことにそれはダルマを成就させる直接の手段である。
Verse 32
चतुर्दशानां विद्यानां धारणं हि यतार्थतः / विज्ञानमिति तद् विद्याद् येन धर्मो विवर्धते
「ヴィジュニャーナ(実現された智)」とは、十四の学芸をありのままに体得し保持することをいう。それによってダルマは養われ、いよいよ栄える。
Verse 33
अधीत्य विधिवद् विद्यामर्थं चैवोपलभ्य तु / धर्मकार्यान्निवृत्तश्चेन्न तद् विज्ञानमिष्यते
たとえ正しい作法で学を修め、その意味を悟ったとしても、ダルマの務めから退いてしまうなら、それは真のヴィジュニャーナとは認められない。
Verse 34
सत्येन लोकाञ्जयति सत्यं तत्परमं पदम् / यथाभूतप्रवाद् तु सत्यमाहुर्मनीषिणः
真実によって諸世界は征服される。真実こそが至高の境地である。賢者たちは、真実とは物事をあるがままに語ることだと説く。
Verse 35
दमः शरीरोपरमः शमः प्रज्ञाप्रिसादजः / अध्यात्ममक्षरं विद्याद् यत्र गत्वा न शोचति
ダマとは身体の衝動を鎮める自制であり、シャマとは智慧の澄明と静けさから生まれる内なる安らぎである。不滅の実在を自己(アディヤートマン)として知れ。そこに至れば、もはや嘆きはない。
Verse 36
यया स देवो भगवान् विद्यया वेद्यते परः / साक्षाद् देवो महादेवस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्
それによって超越の主—万有を超える神—が真に知られるその聖なる知は、「ジュニャーナ(jñāna)」そのものと称えられる。なぜなら、それは大自在天マハーデーヴァが直に顕現したものだからである。
Verse 37
तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः / महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्
「それ」(最高実在)に安住し、「それ」のみに帰依する学識あるバラモンは、常に怒りなく清浄であり、大いなるヤジュニャに専念して、その無上の境地を得る。
Verse 38
धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् / न हि देहं विना रुद्रः पुरुषैर्विद्यते परः
身体はダルマの住処であり支えであるゆえ、努めて慎重に守り養うべきである。身体なくしては、人は至上のルドラをまったく悟れない。
Verse 39
नित्यधर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः / न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्
戒律ある二度生まれの者は、常にダルマ・アルタ・カーマに励むべきである。ダルマを欠く欲望や財の追求を、心にさえ思い描いてはならない。
Verse 40
सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् / धर्मो हि भगवान् देवो गतिः सर्वेषु जन्तुषु
たとえ苦難に沈むときでも、ただダルマに従って行い、アダルマを決してなしてはならない。ダルマそのものが福徳なる主であり、あらゆる生きものの帰依処であり究竟の道だからである。
Verse 41
भूतानां प्रियकारी स्यात् न परद्रोहकर्मधीः / न वेददेवतानिन्दां कुर्यात् तैश्च न संवसेत्
一切の生きとし生けるものにとって喜ばしく益となるように行い、他者を害する業に心を向けてはならない。ヴェーダや神々を誹謗してはならず、またそれをなす者と親しく同居してはならない。
Verse 42
यस्त्विमं नियतं विप्रो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः / अध्यापयेत् श्रावयेद् वा ब्रह्मलोके महीयते
しかし、戒律を守り清浄なるバラモンが、このダルマの章を常に誦し、あるいは教え、または他者に聴聞させるなら、梵天界(ブラフマローカ)において尊ばれ高められる。
Completion of Vedic study with grasp of meaning, offering dakṣiṇā to the guru, receiving permission, and maintaining mental discipline and physical capability—signaling readiness to enter regulated social life with dharmic restraint.
Vijñāna is not merely learned comprehension; it is truthful assimilation of disciplines that nourish Dharma, and it is invalidated if one turns away from dharmic duties even after understanding the teachings.
It explicitly affirms that even a gṛhastha can be released from bondage by shaking off delusion and attaining unsurpassed yoga—supported by daily sandhyā, purity, brahma-yajña, Sāvitrī-japa, śrāddha, and ethical virtues.
It identifies Dharma as the Lord and refuge, and describes jñāna as that by which the transcendent Īśvara is known—naming Mahādeva/Rudra as the Supreme—while still grounding the path in Vedic duties and household rites.