Adhyaya 30
Purva BhagaAdhyaya 3029 Verses

Adhyaya 30

Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya

スータは、聖音「オーム」およびパーシュパタ哲学と同一視されるオンカーラ・リンガにヴィヤーサが近づく様子を語ります。この章では、シヴァの恩寵によってのみ知ることができるヴァーラーナシーの5つの秘密のリンガ(パンチャーヤタナ)を明らかにします。また、シヴァが象の悪魔を倒し、その皮をまとったというクリッティヴァーセーシュヴァラの起源を詳述しています。ここでの揺るぎない帰依は、現世での解脱(モークシャ)をもたらします。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे एकोनत्रिशो ऽध्यायः सूत उवाच स शिष्यैः संवृतो धीमान् गुरुर्द्वैपायनो मुनिः / जगाम विपुलं लिङ्गमोङ्कारं मुक्तिदायकम्

かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』—六千頌のサンヒター、前分—において第三十章が始まる。スータは言った。弟子たちに囲まれた賢き師、牟尼ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)は、解脱を授ける「オーム」の印たる広大なオーンカーラ・リンガへと赴いた。

Verse 2

तत्राभ्यर्च्य महादेवं शिष्यैः सह महामुनिः / प्रोवाच तस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

そこで大牟尼は弟子たちと共にマハーデーヴァを礼拝し、心を浄め内に修めた牟尼たちに、その御威光(マーハートミャ)を説き明かした。

Verse 3

इदं तद् विमलं लिङ्गमोङ्कारं नाम शोभनम् / अस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

これこそ穢れなき清浄のリンガ、麗しき名をオーンカーラという。これをただ憶念するだけで、あらゆる罪と堕落から解き放たれる。

Verse 4

एतत् परतरं ज्ञानं पञ्चयतनमुत्तमम् / सेवितं सूरिभिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षदम्

これは最上の超越智、至高のパンチャーヤタナ(五種の礼拝)である。賢者が常に修し、ヴァーラーナシーにおいて解脱を授ける。

Verse 5

अत्र साक्षान्महादेवः पञ्चायतनविग्रहः / रमते भगवान् रुद्रो जन्तूनामपवर्गदः

ここにまさしくマハーデーヴァ自らが、パンチャーヤタナ(五重の聖所)の姿として顕現する。ここで福徳のルドラは歓喜し、生きとし生けるものにアパヴァルガ(究竟の解脱)を授ける。

Verse 6

यत् तत् पाशुपतं ज्ञानं पञ्चार्थमिति शब्द्यते / तदेतद् विमलं लिङ्गमोङ्कारे समवस्थितम्

「五つの意義」と称されるパーシュパタの智——それこそが、汚れなきリンガであり、聖音オーム(オーンカーラ)に安住する。

Verse 7

शान्त्यतीता तथा शान्तिर्विद्या चैव परा कला / प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पञ्चार्थं लिङ्गमैश्वरम्

寂静をも超え、しかも寂静そのもの;智(ヴィディヤー)と至上の顕現力(パラー・カーラー);さらに自己への確立(プラティシュター)と世の縛りからの退転(ニヴリッティ)——この五つが、イーシュヴァラの神聖なるリンガである。

Verse 8

पञ्चानामपि देवानां ब्रह्मादीनां सदाश्रयम् / ओङ्कारबोधकं लिङ्गं पञ्चायतनमुच्यते

梵天をはじめとする五柱の神々の常住の依処となり、聖音オームの義を示すそのリンガは、パンチャーヤタナ(五重の聖域)と呼ばれる。

Verse 9

संस्मरेदैश्वरं लिङ्गं पञ्चायतनमव्ययम् / देहान्ते तत्परं ज्योतिरानन्दं विशते बुधः

賢者は常に主イーシュヴァラのリンガ、すなわち不滅のパンチャーヤタナを念じ続けよ。身の終わりに、ただそれに全心を捧げる者は、歓喜(アーナンダ)そのものである輝ける光明へと入る。

Verse 10

अत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धा ब्रह्मर्षयस्तथा / उपास्य देवमीशानं प्राप्तवन्तः परं पदम्

ここにおいて古え、デーヴァリシたちは、成就者(シッダ)および大ブラフマリシとともに、主イーシャーナを礼拝し、至上の境地に到った。

Verse 11

मत्स्योदर्यास्तटे पुण्यं स्थानं गुह्यतमं शुभम् / गोचर्ममात्रं विप्रेन्द्रा ओङ्कारेश्वरमुत्तमम्

マツヨーダリー河の岸には、功徳に満ち、最も秘奥で吉祥なる聖地がある。おお最勝のバラモンよ、それは牛皮一枚ほどの広さにすぎぬが、オンカーレーシュヴァラの至上の霊廟である。

Verse 12

कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गः मध्यमेश्वरमुत्तमम् / विश्वेश्वरं तथोङ्कारं कपर्देश्वरमेव च

聖なるシヴァ・リンガは、クリッティヴァーセーシュヴァラ、卓越せるマディヤメーシュヴァラ、ヴィシュヴェーシュヴァラ、同じくオンカーラ、そしてカパルデーシュヴァラである。

Verse 13

एतानि गुह्यलिङ्गानि वाराणस्यां द्विजोत्तमाः / न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्

おお最勝の二度生まれよ、これらはヴァーラーナシーに秘されしリンガである。シャンブ(シヴァ)の恩寵なくして、ここで真に知る者は誰もいない。

Verse 14

एवमुक्त्वा ययौ कृष्णः पाराशर्यो महामुनिः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं द्रष्टुं देवस्य शूलिनः

かく語り終えると、パラーシャラの子にして大牟尼クリシュナ・ドヴァイパーヤナは、三叉戟を執る主(シヴァ)のクリッティヴァーセーシュヴァラのリンガを拝観せんと旅立った。

Verse 15

समभ्यर्च्य तथा शिष्यैर्माहात्म्यं कृत्तिवाससः / कथयामास शिष्येभ्यो भगवान् ब्रह्मवित्तमः

弟子たちと共にしかるべく供養礼拝を成したのち、ブラフマンを知る者のうち最勝なるバガヴァーンは、クリッティヴァーサ(シヴァ)の聖なる威徳を弟子らに語り示した。

Verse 16

अस्मिन् स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् / ब्राह्मणान् हन्तुमायातो ये ऽत्र नित्यमुपासते

まさにこの地に、昔、あるダイティヤが象の姿となって近づき、ここで常に(主を)礼拝するバラモンたちを殺そうとした。

Verse 17

तेषां लिङ्गान्महादेवः प्रादुरासीत् त्रिलोचनः / रक्षणार्थं द्विजश्रेष्ठा भक्तानां भक्तवत्सलः

彼らのリンガより、三つの眼をもつ大自在天マハーデーヴァが顕現した—おお、二度生まれの最勝者よ—守護のためである。彼は信徒を愛し、礼拝する者に常に慈愛深い。

Verse 18

हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः / वसस्तस्याकरोत् कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः

ハラ(シヴァ)は、象の姿を取ったダイティヤを三叉戟で討ち、敵を侮るがゆえにその皮を自らの衣とした。ゆえに主はクリッティヴァーサ—「皮を纏う者」—と称される。

Verse 19

अत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो मुनिपुङ्गवाः / तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत् परमं पदम्

ここにおいて、牟尼たち—見者の中の最勝—は至上の成就を得、しかもその同じ身のままで、究竟の境地たる最高の住処に到達した。

Verse 20

विद्या विद्येश्वरा रुद्राः शिवाये च प्रकीर्तिताः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं नित्यमावृत्य संस्थिताः

神聖なるヴィディヤー、ヴィディエーシュヴァラ、ルドラ、そしてシヴァの眷属と称えられる衆は、常にそこに住し、クリッティヴァーセーシュヴァラのリンガを絶えず取り囲んでいる。

Verse 21

ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः / कृत्तिवासं न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते न संशयः

カリの世が恐ろしく、不法(アダルマ)に満ちると知って、人々はクリッティヴァーサを捨てない。そうする者は目的を成就する—疑いはない。

Verse 22

जन्मान्तरसहस्त्रेण मोक्षो ऽन्यत्राप्यते न वा / एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासे तु लभ्यते

他の地では解脱は千生を経て得られるか、あるいは得られぬこともある。だがクリッティヴァーサにおいては、一生のうちに解脱が授けられる。

Verse 23

आलयः सर्वसिद्धानामेतत् स्थानं वदन्ति हि / गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना

まことに、この地はあらゆるシッダの住処と説かれる。これは神々の神、マハーデーヴァ・シャンブによって秘され、護られている。

Verse 24

युगे युगे ह्यत्र दान्ता ब्राह्मणा वेदपारागाः / उपासते महादेवं जपन्ति शतरुद्रियम्

あらゆる時代に、この聖なる地において、自己を制しヴェーダの彼岸に達したバラモンたちは、マハーデーヴァを礼拝し、「シャタルドリーヤ」を誦する。

Verse 25

स्तुवन्ति सततं देवं त्र्यम्बकं कृत्तिवाससम् / ध्यायन्ति हृदये देवं स्थाणुं सर्वान्तरं शिवम्

彼らは常に神を讃える——三つ目のトリヤンバカ、皮衣をまとう御方——そして心中にて神なるスターヌを観想する。万有の内に内在するシヴァである。

Verse 26

गायन्ति सिद्धाः किल गीतकानि ये वाराणस्यां निवसन्ति विप्राः / तेषामथैकेन भवेन मुक्तिर् ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः

まことに、成就者(シッダ)たちはヴァーラーナシーに住まうバラモンを讃える聖なる歌をうたう。彼らには一生のうちに解脱が訪れる——クリッティヴァーサ(シヴァ)を庇護として帰依した者たちに。

Verse 27

संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म / ध्याने समाधाय जपन्ति रुद्रं ध्यायन्ति चित्ते यतयो महेशम्

この世で衆生の望むもの——得がたいバラモン家への誕生——を得たのち、修行者たちは禅定と三昧に身を据え、ルドラの名を唱え、心にマヘーシャを観ずる。

Verse 28

आराधयन्ति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनिन्द्राः / यजन्ति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवन्ति रुद्रं प्रणमन्ति शंभुम्

ヴァーラーナシーのまさに中心に住まう最勝の聖仙たちは、主にして至上の統御者を礼拝する。私心なく祭祀を捧げ、ルドラを讃え、シャンブーに頂礼する。

Verse 29

नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्

ヨーガの無垢なる住処たるバヴァ(Bhava)に礼拝し、古の山主ギリーシャ(Girīśa)たるスターヌ(Sthāṇu)に帰依する。心中に坐すルドラ(Rudra)を念じ、無数の姿を現す唯一者としてマハーデーヴァ(Mahādeva)を識る。

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

It presents the liṅga as the stainless, radiant form of Oṃ itself—both a sacred emblem and a metaphysical disclosure—where remembrance purifies sin and devotion culminates in entry into blissful light.

It is the fivefold sanctuary in which Mahādeva is manifest as the refuge of five deities (beginning with Brahmā) and as a liberating mode of worship tied to the meaning of Oṃ.

Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara, Viśveśvara, Oṅkāra, and Kapardeśvara—stated to be truly known only through Śambhu’s grace.

The chapter emphasizes Īśvara as the inner presence (Sthāṇu within the heart) and the goal of final release; liberation is portrayed as entering radiant bliss through exclusive devotion and contemplative establishment in that inner Lord.