
Adhyāya 25 — Liṅga-māhātmya (The Chapter on the Liṅga): Hari’s Śiva-Worship and the Fiery Pillar Theophany
本章は、ハリ(ヴィシュヌ)とハラ(シヴァ)の合一をいっそう明確に示す。クリシュナはカイラーサに神妙に逗留し、天界の者と天女たちはその美とマーヤーに圧倒される。長いリーラーの後、ドヴァーラカーには別離の嘆きが起こり、ガルダがダイティヤとラクシャサから都を守る。ナーラダの報告によりクリシュナは帰還する。帰都後、物語は王者の華やぎからダルマの日課へ移り、正午の太陽礼拝、タルパナ、リンガにおけるブーテーシャ礼拝、そして聖仙への施食が語られ、高遠な神学が正統の実践に織り込まれる。聖者マーラカンデーヤは「至上のクリシュナは誰を礼拝するのか」と問う。クリシュナは、自己の根源を顕し、リンガ礼拝の恐れを滅する功徳を教えるため、イーシャーナ(シヴァ)を礼拝すると答える。リンガを無相で不滅の光と説き、ブラフマーとヴィシュヌの原初の争いが無限の火のリンガによって裁かれ、シヴァの顕現・恩寵・リンガ崇拝の स्थापनाへ至る因縁を語る。結びはファラシュルティで、誦し聞くことが罪を除き、日々のジャパを勧める。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपूराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रविश्य मेरुशिखरं कैलासं कनकप्रभम् / रराम भगवान् सोमः केशवेन महेश्वरः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』—六千頌のサンヒター、前分—において第二十五章が始まる。スータは語った。須弥山の頂、黄金のごとく輝くカイラーサに入り、福徳なるソーマ—マハーデーヴァ、マヘーシュヴァラ—はケーシャヴァ(ヴィシュヌ)とともに歓喜された。
Verse 2
अपश्यंस्तं महात्मानं कैलासगिरिवासिनः / पूजयाञ्चक्रिरे कृष्णं देवदेवमथाच्युतम्
カイラーサ山の住人たちはその大霊者を見て、ただちにクリシュナ—神々の神、滅びなきアチュタ—を礼拝した。
Verse 3
चतुर्बाहुमुदाराङ्गं कालमेघसमप्रभम् / किरीटिनं शार्ङ्गपाणि श्रीवत्साङ्कितवक्षसम्
四臂にして端厳なる御身、雨を孕む黒雲のごとく輝く主を観想すべし。宝冠を戴き、手にシャールンガの弓を執り、胸にはシュリーヴァツァの吉祥印を具える。
Verse 4
दीर्घबाहुं विशालाक्षं पीतवाससमच्युतम् / दधानमुरसा मालां वैजयन्तीमनुत्तमाम्
彼は不滅のアチュタを見た。長き御腕、広き御眼、黄衣をまとい、胸には無上のヴァイジャヤンティーの花鬘を戴いておられた。
Verse 5
भ्राजमानं श्रिया दिव्यं युवानमतिकोमलम् / पद्माङ्घ्रिनयनं चारु सुस्मितं सुगतिप्रदम्
神妙なる光輝と美に照り映え、若々しくこの上なく柔和である。蓮華のごとき御足と蓮華のごとき御眼を具え、麗しく、ほほえみ静かに、最上のスガティ(善き帰趣)を授け給う。
Verse 6
कदाचित् तत्र लीलार्थं देवकीनन्दवर्धनः / भ्राजमानः श्रीया कृष्णश्चचार गिरिकन्दरे
ある時そこにて、ただ神聖なるリーラーのために、デーヴァキーの歓びを増すクリシュナは、吉祥の光に輝きつつ、山の洞窟を逍遥した。
Verse 7
गन्धर्वाप्सरसां मुख्या नागकन्याश्च कृत्स्नशः / सिद्धा यक्षाश्च गन्धर्वास्तत्र तत्र जगन्मयम्
ガンダルヴァとアプサラスのうち最勝の者、そして一切のナーガの乙女たち漏れなく;またシッダ、ヤクシャ、ガンダルヴァらは、あらゆる所において、宇宙そのものの本質に遍満されている。
Verse 8
दृष्ट्वाश्चर्यं परं गत्वा हर्षादुत्फुल्लोचनाः / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि महात्मनः
その至上の奇瑞を見て、歓喜に満ち、悦びに目を見開き、彼らはその大いなる魂の頂に花の雨を降らせた。
Verse 9
गन्धर्वकन्यका दिव्यास्तद्वदप्सरसां वराः / दृष्ट्वा चकमिरे कृष्णं स्त्रस्तवस्त्रविभूषणाः
神妙なるガンダルヴァの娘たち、また同じく最勝のアプサラスは、クリシュナを見て欲情に打たれ、衣と飾りが乱れ落ちた。
Verse 10
काश्चिद् गायन्ति विविधां गीतिं गीतविशारदाः / संप्रेक्ष्य देवकीसूनुं सुन्दर्यः काममोहिताः
歌に巧みな麗しき乙女たちのある者は、さまざまな旋律を歌い上げた;そしてデーヴァキーの御子を仰ぎ見て、欲の迷いに心を奪われた。
Verse 11
काश्चिद्विलासबहुला नृत्यन्ति स्म तदग्रतः / संप्रेक्ष्य संस्थिताः काश्चित् पपुस्तद्वदनामृतम्
ある者たちは優美な戯れに満ちて御前で舞い、またある者たちは立ち尽くして凝視し、御顔の甘露を飲むかのように味わった。
Verse 12
काश्चिद् भूषणवर्याणि स्वाङ्गादादाय सादरम् / भूषयाञ्चक्रिरे कृष्णं कामिन्यो लोकभूषणम्
恋に心奪われた乙女たちのある者は、自らの身より最上の飾りを恭しく取り外し、世界の荘厳そのものであるクリシュナを飾り立てた。
Verse 13
काश्चिद् भूषणवर्याणि समादाय तदङ्गतः / स्वात्मानं बूषयामासुः स्वात्मगैरपि माधवम्
ある者たちは御身から最上の飾りを取り、自らを飾った。さらに自分の飾りをもって、同じくマーダヴァをも荘厳した。
Verse 14
काश्चिदागत्य कृष्णस्य समीपं काममोहिताः / चुचुम्बुर्वदनाम्भोजं हरेर्मुग्धमृगेक्षणाः
ある女たちは欲に惑わされてクリシュナに近づき、ハリの蓮華のごとき御顔に口づけした。鹿のような瞳の彼女らは、うぶな陶酔にとらわれていた。
Verse 15
प्रगृह्य काश्चिद् गोविन्दं करेण भवनं स्वकम् / प्रापयामासुर्लोकादिं मायया तस्य मोहिताः
ある者たちはゴーヴィンダの手を取り、自らの家へと導いた。彼のマーヤーに惑わされ、世界の主をあたかも身内の一人のように扱った。
Verse 16
तासां स भगवान् कृष्णः कामान् कमललोचनः / बहूनि कृत्वा रूपाणि पूरयामास लीलया
蓮華の眼をもつ福徳の主クリシュナは、リーラーの戯れとして多くの姿を現し、彼女たちの願いをことごとく満たされた。
Verse 17
एवं वै सुचिरं कालं देवदेवपुरे हरिः / रेमे नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
かくして久遠の時のあいだ、ハリ—栄光あるナーラーヤナ—はデーヴァデーヴァ・プラに住し、リーラーに歓喜しつつ、マーヤーによって世を迷妄へと導かれた。
Verse 18
गते बहुतिथे काले द्वारवत्यां निवासिनः / बभूवुर्विह्वला भीता गोविन्दविरहे जनाः
長き時が過ぎると、ドヴァーラヴァティーの住民は動揺し恐れた。ゴーヴィンダとの別離により、人々は悲嘆に沈んだ。
Verse 19
ततः सुपर्णो बलवान् पूर्वमेव विसजितः / कृष्णेन मार्गमाणस्तं हिमवन्तं ययौ गिरिम्
その後、先にクリシュナによって遣わされていた力強きスパルナ(ガルダ)はヒマヴァット山へ赴いた。クリシュナは彼を求めて後を追われた。
Verse 20
अदृष्ट्वा तत्र गोविन्दं प्रणम्य शिरसा मुनिम् / आजगामोपमन्युं तं पुरीं द्वारवतीं पुनः
そこでゴーヴィンダを見いだせず、彼は頭を垂れて牟尼に礼拝した。ついでウパマニュは再びドヴァーラヴァティーの都へ帰った。
Verse 21
तदन्तरे महादैत्या राक्षसाश्चातिभीषणाः / आजग्मुर्द्वारकां शुभ्रां भीषयन्तः सहस्त्रशः
その間に、強大なるダイティヤたちと、ことのほか恐るべきラークシャサたちが、千々に群れて光輝く都ドヴァーラカーへ押し寄せ、恐怖をまき散らした。
Verse 22
स तान् सुपर्णो बलवान् कृष्णतुल्यपराक्रमः / हत्वा युद्धेन महता रक्षति स्म पुरीं शुभाम्
そのとき、力あるスパルナ—その武威はクリシュナに等しく—大いなる戦いにて彼らを討ち滅ぼし、のちに吉祥なる都を守護した。
Verse 23
एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः / दृष्ट्वा कैलासशिखरे कृष्णं द्वारवतीं गतः
まさにその時、神聖なる仙人ナーラダは、カイラーサの峰にてクリシュナを拝し、ドヴァーラヴァティー(ドヴァーラカー)へと旅立った。
Verse 24
तं दृष्ट्वा नारदमृषिं सर्वे तत्र निवासिनः / प्रोचुर्नारायणो नाथः कुत्रास्ते भगवान् हरिः
仙人ナーラダを見て、そこに住む者たちは皆言った。「おおナーラーヤナ、我らが主よ—いまバガヴァーン・ハリはどこにおわしますか。」
Verse 25
स तानुवाच भगवान् कैलसशिखरे हरिः / रमते ऽद्य महायोगीं तं दृष्ट्वाहमिहागतः
ナーラダは告げた。「ハリはカイラーサの峰におわす。今日、大いなるヨーギーは歓喜のうちに住まわれる。わたしはその御姿を拝して、ここへ来たのだ。」
Verse 26
तस्योपश्रुत्य वचनं सुपर्णः पततां वरः / जगामाकाशगो विप्राः कैलासं गिरिमुत्तमम्
その言葉を聞き取るや、スパルナ(ガルダ)――飛ぶ者のうち最勝なる者――は大空へ舞い上がり、ああ婆羅門たちよ、最上の山カイラーサへと赴いた。
Verse 27
ददर्श देवकीसूनुं भवने रत्नमण्डिते / वरासनस्थं गोविन्दं देवदेवान्तिके हरिम्
彼はデーヴァキーの御子――ゴーヴィンダ、ハリ――が、宝玉に飾られた宮殿のうち、最上の御座に坐し、諸天と「神々の神」の御前にあるのを見た。
Verse 28
उपास्यमानममरैर्दिव्यस्त्रीभिः समन्ततः / महादेवगणैः सिद्धैर्योगिभिः परिवारितम्
彼は不死の神々に礼拝され、四方を天女たちに囲まれ、さらにマハーデーヴァの眷属――成就せるシッダと達成したヨーギーたち――に取り巻かれていた。
Verse 29
प्रणम्य दण्डवद् भूमौ सुपर्णः शङ्करं शिवम् / निवेदयामास हरेः प्रवृत्तिं द्वारके पुरे
スパルナ(ガルダ)は地に杖のごとく五体投地して礼拝し、吉祥なるシヴァ、シャンカラに近づき、ドヴァーラカーの都におけるハリの所作を申し述べた。
Verse 30
ततः प्रणम्य शिरसा शङ्करं नीललोहितम् / आजगाम पुरीं कृष्णः सो ऽनुज्ञातो हरेण तु
それからクリシュナは、青と紅を帯びた主ニीललोहित(ニーラローヒタ)たるシャンカラに頭を垂れて礼拝し、まことにハリの許しを得て都へ帰還した。
Verse 31
आरुह्य कश्यपसुतं स्त्रीगणैरभिपूजितः / वचोभिरमृतास्वादैर्मानितो मधुसूदनः
カश्यパの子に乗り、マドゥスーダナは天女の群れに恭しく供養され、甘露(アムリタ)の味わいのごとき言葉で讃えられた。
Verse 32
वीक्ष्य यान्तममित्रघ्नं गन्धर्वाप्सरसां वराः / अन्वगच्छन् महोयोगं शङ्खचक्रगदाधरम्
敵を滅する御方が去りゆくのを見て、ガンダルヴァとアプサラスの最勝たちは後に従った――法螺貝・円盤・棍棒を携える大ヨーギンに。
Verse 33
विसर्जयित्वा विश्वात्मा सर्वा एवाङ्गना हरिः / ययौ स तूर्णं गोविन्दो दिव्यां द्वारवतीं पुरीम्
すべての女たちを恭しく退かせたのち、宇宙の魂たるハリ――ゴーヴィンダは、光り輝く神都ドヴァーラヴァティーへと速やかに赴いた。
Verse 34
गते मुररिपौ नैव कामिन्यो मुनिपुङ्गवाः / निशेव चन्द्ररहिता विना तेन चकाशिरे
ムラーの敵(ヴィシュヌ)が去ると、最勝の聖仙たちも、恋い慕う者たちも輝きを失った――月なき夜のように。彼なくして、誰も光を現し得なかった。
Verse 35
श्रुत्वा पौरजनास्तूर्णं कृष्णागमनमुत्तमम् / मण्डयाञ्चक्रिरे दिव्यां पुरीं द्वारवतीं शुभाम्
クリシュナのこの上なく吉祥なる来臨をただちに聞くや、町の人々は瑞祥の神都ドヴァーラヴァティーを急ぎ荘厳に飾り立てた。
Verse 36
पताकाभिर्विशालाभिर्ध्वजै रत्नपरिष्कृतैः / लाजादिभिः पुरीं रम्यां भूषयाञ्चक्रिरे तदा
そのとき彼らは、宝玉で飾られた広大な幡や旗を掲げ、またラージャ(炒った穀)などの吉祥なる供物を備えて、麗しき都を荘厳した。
Verse 37
अवादयन्त विविधान् वादित्रान् मधुरस्वनान् / शङ्खान् सहस्त्रशो दध्मुर्वोणावादान् वितेनिरे
彼らは甘美な音色でさまざまな楽器を奏で、幾千もの法螺貝(śaṅkha)が吹き鳴らされ、ヴィーナー(vīṇā)の演奏も余すところなく行われた。
Verse 38
प्रविष्टमात्रे गोविन्दे पुरीं द्वारवतीं शुभाम् / अगायन् मधुरं गानं स्त्रियो यौवनशालिनः
ゴーヴィンダが吉祥なる都ドヴァーラヴァティーに入るやいなや、若さに輝く女たちは甘やかな歌を歌い始めた。
Verse 39
दृष्ट्वा ननृतुरीशानं स्थिताः प्रासादमूर्धसु / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि वसुदेवसुतोपरि
イーシャーナ(Īśāna)を見て、宮殿の屋上に立つ者たちは舞い踊り、ヴァスデーヴァの御子(聖クリシュナ)の上に花の雨を降らせた。
Verse 40
प्रविश्य भवनं कृष्ण आशीर्वादाभिवर्धितः / वरासने महायोगी भाति देवीभिरन्वितः
宮殿に入ったクリシュナは、祝福によって力を増し、壮麗な玉座に坐して大いなるヨーギンとして輝き、女神たち(Devī)に随侍されていた。
Verse 41
सुरम्ये मण्डपे शुभ्रे शङ्खाद्यैः परिवारितः / आत्मजैरभितो मुख्यैः स्त्रीसहस्त्रैश्च संवृतः
麗しく光り輝くマンダパにおいて、シャンカ(Śaṅkha)ら主なる従者に囲まれ、さらに最勝の御子らが四方より取り巻き、また幾千の女人も群がり集っていた。
Verse 42
तत्रासनवरे रम्ये जाम्बवत्या सहाच्युतः / भ्राजते मालया देवो यथा देव्या समन्वितः
そこにて、妙なる歓喜の御座に、アチュタ(Acyuta)はジャンバヴァティーと共に坐し給う。花鬘を飾りし主は、女神を伴う神のごとく燦然と輝いた。
Verse 43
आजग्मुर्देवगन्धर्वा द्रष्टुं लोकादिमव्ययम् / महर्षयः पूर्वजाता मार्कण्डेयादयो द्विजाः
デーヴァとガンダルヴァは、諸世界の根源たる不滅の本初者を拝見せんと来たり、また古き生まれの大聖仙たち—マールカンデーヤらの二度生まれ(ドヴィジャ)も到来した。
Verse 44
ततः स भगवान् कृष्णो मार्कण्डेयं समागतम् / ननामोत्थाय शिरसा स्वासनं च ददौ हरिः
そのとき、福徳なる主クリシュナはマールカンデーヤの来臨を見て立ち上がり、頭を垂れて礼拝し、ハリは自らの御座を彼に与えた。
Verse 45
संपूज्य तानृषिगणान् प्रणामेन महाभुजः / विसर्जयामास हरिर्दत्त्वा तदभिवाञ्छितान्
大いなる腕を持つハリは、礼拝のプラナーマによってその聖仙の群れをしかと供養し、彼らの望むままの恩寵を授けて、のちに送り出した。
Verse 46
तदा मध्याह्नसमये देवदेवः स्वयं हरिः / स्नात्वा शुक्लाम्बरो भानुमुपतिष्ठत् कृताञ्जलिः
そのとき正午に、神々の神ハリ自らが沐浴し白衣をまとい、合掌して日神の前に恭しく立ち、礼拝した。
Verse 47
जजाप जाप्यं विधिवत् प्रेक्षमाणो दिवाकरम् / तर्पयामास देवेशो देवेशो देवान् मुनिगणान् पितॄन्
日神を仰ぎ見て、定められたジャパを法にかなって誦し、ついで主の中の主はタर्पナを行い、諸神・牟尼の群れ・祖霊(ピトリ)を満たした。
Verse 48
प्रविश्य देवभवनं मार्कण्डेयेन चैव हि / पूजयामास लिङ्गस्थं भूतेशं भूतिभूषणम्
神殿に入り、マールカンデーヤと共に、リンガに宿る衆生の主ブーテーシャを礼拝した。聖なる威徳と繁栄(ブーティ)こそその御身の荘厳である。
Verse 49
समाप्य नियमं सर्वं नियन्तासौ नृणां स्वयम् / भोजयित्वा मुनिवरं ब्राह्मणानभिपूज्य च
すべての規律と行法を終えると、自らを制する人々の統御者は、最勝の牟尼に自ら食を施し、またバラモンたちをしかるべく供養し敬った。
Verse 50
कृत्वात्मयोगं विप्रेन्द्रा मार्कण्डेयेन चाच्युतः / कथाः पौराणिकीः पुण्याश्चक्रे पुत्रादिभिर्वृतः
おお、婆羅門の中の最勝者よ。アチュタ(不滅の主)はマールカンデーヤと共にアートマ・ヨーガを確立し、子らや従者に囲まれて、功徳をもたらす清浄なるプラーナの聖譚を説き明かした。
Verse 51
अथैतत् सर्वमखिलं दृष्ट्वा कर्म महामुनिः / मार्कण्डेयो हसन् कृष्णं बभाषे मधुरं वचः
かくしてその一切の行いを余すところなく見届けた大聖マールカンデーヤは、微笑みつつ、クリシュナに甘美でやさしい言葉をもって語りかけた。
Verse 52
मार्कण्डेय उवाच कः समाराध्यते देवो भवता कर्मभिः शुभैः / ब्रूहि त्वं कर्मभिः पूज्यो योगिनां ध्येय एव च
マールカンデーヤは言った。「あなたは吉祥なる行いによって、いかなる神を正しく歓ばせ奉っているのか。告げよ――儀礼と行為によって礼拝されるべき神は誰か、またヨーギーたちの禅観の的そのものは誰なのか。」
Verse 53
त्वं हि तत् परमं ब्रह्म निर्वाणममलं पदम् / भारावतरणार्थाय जातो वृष्णिकुले प्रभुः
あなたこそ至上のブラフマン、垢なき解脱(ニルヴァーナ)の境地、清浄なる最高の住処である。主よ、大地の重荷を軽くするために、あなたはヴリシュニ族に生まれ給うた。
Verse 54
तमब्रवीन्महाबाहुः कृष्णो ब्रह्मविदां वरः / शृण्वतामेव पुत्राणां सर्वेषां प्रहसन्निव
そのとき、偉大なる腕をもつクリシュナ――ブラフマンを知る者の中の最勝者――は、すべての息子たちが聞き入る中、微笑むかのように彼に語りかけた。
Verse 55
श्रीभगवानुवाच भवता कथितं सर्वं तथ्यमेव न संशयः / तथापि देवमीशानं पूजयामि सनातनम्
世尊は言われた。「あなたの語ったことはすべて真実であり、疑いはない。されどなお、我は永遠なる神イーシャーナ(Īśāna)を礼拝する。」
Verse 56
न मे विप्रास्ति कर्तव्यं नानवाप्तं कथञ्चन / पूजयामि तथापीशं जानन्नैतत् परं शिवम्
おお婆羅門よ、我にはなすべきことは何も残らず、いまだ得ていないものも一切ない。されど我は主を礼拝する――彼こそ至上のシヴァであると知りつつ。
Verse 57
न वै पश्यन्ति तं देवं मायया मोहिता जनाः / ततो ऽहं स्वात्मनो मूलं ज्ञापयन् पूजयामि तम्
摩耶に惑わされた人々は、その神を真に見ることができない。ゆえに我は、我が自己の根源を知らしめんとして、彼を礼拝する。
Verse 58
न च लिङ्गार्चनात् पुण्यं लोकेस्मिन् भीतिनाशनम् / तथा लिङ्गे हितायैषां लोकानां पूजयेच्छिवम्
この世において、シヴァ・リンガを礼拝して得る功徳で、恐れを滅しないものはない。ゆえに諸世界の利益のため、リンガにおいてシヴァを礼拝すべきである。
Verse 59
यो ऽहं तल्लिङ्गमित्याहुर्वेदवादविदो जनाः / ततो ऽहमात्ममीशानं पूजयाम्यात्मनैव तु
ヴェーダの教説を知る者たちは、「我」とはそのままリンガ(至上の標)であると言う。ゆえに我は、自己そのものとしてイーシャーナ(シヴァ)を、ただ自己によって礼拝する。
Verse 60
तस्यैव परमा मूर्तिस्तन्मयो ऽहं न संशयः / नावयोर्द्यिते भेदो वेदेष्वेवं विनिश्चयः
我はまさしく彼のみの最上の姿であり、ことごとく彼の本質そのものより成る—疑いはない。我ら二つの間に差別はまったくなく、ヴェーダにおいてかく断定されている。
Verse 61
एष देवो महादेवः सदा संसारभीरुभिः / ध्येयः पूज्यश्च वन्द्यश्च ज्ञेयो लिङ्गे महेश्वरः
この神こそがマハーデーヴァである。輪廻(サンサーラ)の束縛を恐れる者は、常に彼を観想し、供養し、礼拝して敬うべきであり、マヘーシュヴァラはリンガのうちに知られ、悟られるべきである。
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच किं तल्लिङ्गं सुरश्रेष्ठ लिङ्गे संपूज्यते च कः / ब्रूहि कृष्ण विशालाक्ष गहनं ह्येतदुत्तमम्
マールカンデーヤは言った。「神々の中の最勝者よ、そのリンガとはまことに何であるのか。リンガの内において、完全なる恭敬をもって礼拝されるのは誰なのか。広き眼のクリシュナよ、この最上の事はまことに深遠である、どうか語り給え。」
Verse 63
अव्यक्तं लिङ्गमित्याहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / वेदा महेस्वरं देवमाहुर्लिङ्गिनमव्ययम्
人々はリンガを、未顕現(アヴィヤクタ)にして、歓喜を本性とする不滅の光と説く。ヴェーダは、マヘーシュヴァラ神をリンギン(リンガを担う者)と宣し、変わることなき不朽の主、リンガを帯びつつもそれを超える御方と讃える。
Verse 64
पुरा चैकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / प्रबोधार्थं ब्रह्मणो मे प्रादुर्भूतः स्वयं शिवः
いにしえ、恐るべき一つの大海のみが残り、動くものも動かぬものもことごとく滅したとき、ブラフマーを覚醒させるために、シヴァ自らが我が前に顕現した。
Verse 65
तस्मात् कालात् समारभ्य ब्रह्मा चाहं सदैव हि / पूजयावो महादेवं लोकानां हितकाम्यया
その時より、ブラフマーと我とは、諸世界の安寧を願いつつ、まことに常にマハーデーヴァを供養し礼拝してきた。
Verse 66
मार्कण्डेय उवाच कथं लिङ्गमभूत् पूर्वमैश्वरं परमं पदम् / प्रबोधार्थं स्वयं कृष्ण वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
マールカンデーヤは言った。「初めにリンガはいかにして現れたのですか——自在主の至高の徴、最高の境地として。悟りを目覚めさせるために、ああクリシュナよ、今こそ御自ら説き明かしてください。」
Verse 67
श्रीभगवानुवाच आसोदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः
世尊は言われた。「その時、ただ一つの恐るべき大海があった——分別なく、闇そのものに満ちていた。その一海のただ中に、法螺貝・円盤・棍棒を執る御方が立っておられた。」
Verse 68
सहस्त्रशीर्षा भूत्वाहं सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् सहस्त्रबाहुर्युक्तात्मा शयितो ऽहं सनातनः
千の頭、千の眼、千の足、千の腕を具えた宇宙の姿となり——自らを統べ、ヨーガにおいて完全に一つとなって——永遠なる我は、万有の無時の基として横たわり憩う。
Verse 69
एतस्मिन्नन्तरे दूरता पश्यमि ह्यमितप्रभम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्
その折、遠くより私は、量り知れぬ光輝をもつ御方を見た——千万の太陽のごとく輝き、燦然として、聖なる吉祥(シュリー)の光に包まれていた。
Verse 70
चतुर्वरक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम् / कृष्णाजिरधरं देवमृग्यजुः सामभिः स्तुतम्
私はその神聖なるプルシャを観想する——四つの輝く御顔をもつ大ヨーギン、黄金の光を放ち、黒羚羊の皮をまとい、リグ・ヤジュル・サーマのヴェーダ讃歌により称えられる御方を。
Verse 71
निमेषमात्रेण स मां प्राप्तो योगविदां वरः / व्याजहार स्वयं ब्रह्मा स्मयमानो महाद्युतिः
ひとたび瞬く間に、ヨーガを知る者の中の最勝者が我に至った。すると大いなる光輝に満ち、微笑む梵天自らが語り始めた。
Verse 72
कस्त्वं कुतो वा किं चेह तिष्ठसे वह मे प्रभो / अहं कर्ता हि लोकानां स्वयंभूः प्रपितामहः
「汝は誰ぞ。いずこより来たり、何ゆえここに立つや。主よ、我を担え。われこそ諸世界の造り手—自生者(Svayambhū)、大祖父(Prapitāmaha)なり。」
Verse 73
एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच ह / अहं कर्तास्मि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः
かくしてその時、梵天に言われたので、我は答えた。「我は諸世界の造り手であり、また幾度となくそれらを収め滅する者でもある。」
Verse 74
एवं विवादे वितते मायया परमेष्ठिनः / प्रबोधार्थं परं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम्
かくして、至上主の幻力(マーヤー)により論争が広がったとき、真理へと覚醒させるため、シヴァを本質とする至上のリンガが顕現した。
Verse 75
कालानलसमप्रख्यं ज्वालामालासमाकुलम् / क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यान्तवर्जितम्
それは時の火のごとく燃え盛り、炎の花環に包まれている。減衰と増大を離れ、始めも中ほども終わりもない。
Verse 76
ततो मामाह भगवानधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीम ऊर्ध्वं गच्छे ऽहमित्यजः
そのとき福徳ある主は私に告げられた。「汝は速やかに下方へ行け。われらはその極限を知ろう。われ—アジャ(梵天ブラフマー)—は上方へ行く。」
Verse 77
तदाशु समयं कृत्वा गतावूर्ध्वमधश्च द्वौ / पितामहो ऽप्यहं नान्तं ज्ञातवन्तौ समाः शतम्
それから急ぎ時を定め、二者は出立した—一は上へ、一は下へ。だが私もピターマハ(梵天ブラフマー)も、百年を経てもなおその極限を知り得なかった。
Verse 78
ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ देवस्य शूलिनः / मायया मोहितौ तस्य ध्यायन्तौ विश्वमीश्वरम्
そのとき我ら二人—三叉戟を執る主の従者—は驚嘆と恐れに包まれた。主のマーヤーに惑わされ、宇宙の主イーシュヴァラ、みずからが世界そのものである御方を観想し始めた。
Verse 79
प्रोच्चारन्तौ महानादमोङ्कारं परमं पदम् / प्रह्वाञ्जलिपुटोपेतौ शंभुं तुष्टुवतुः परम्
我らは大いなる響きをもって「オーム」と唱えた—それは至上の境地、最高の住処。頭を垂れ、合掌(アンジャリ)して、至高のシャンブ(Śambhu)を讃嘆した。
Verse 80
ब्रह्मविष्णू ऊचतुः / अनादिमलसंसाररोगवैद्याय शंभवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
ブラフマーとヴィシュヌは言った。「無始の垢に染まるサンサーラの病を癒す医師、シャンブ(Śambhu)に礼拝。静寂なるシヴァ(Śiva)に礼拝。リンガをその身の相として現すブラフマンそのものに礼拝。」
Verse 81
प्रलयार्णवसंस्थाय प्रलयोद्भूतिहेतवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
滅尽の大海に住し、滅尽の後の顕現の因となる、寂静にして吉祥なるシヴァに帰命する。ブラフマンそのものとしてリンガの姿に現れる御方に帰命する。
Verse 82
ज्वालामालावृताङ्गाय ज्वलनस्तम्भरूपिणे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
炎の花輪に身を包み、燃え盛る火の柱として現れるシヴァに帰命する。寂静なる御方、リンガを御身とするブラフマンに帰命する。
Verse 83
आदिमध्यान्तहीनाय स्वबावामलदीप्तये / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
始めも中ほども終わりもなく、自性が垢なき光明として輝くシヴァに帰命する。寂静なる御方、リンガを御身とするブラフマンに帰命する。
Verse 84
महादेवाय महते ज्योतिषे ऽनन्ततेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
大いなる神マハーデーヴァ、広大にして至高、光そのもの、無尽の光輝をもつ御方に帰命する。寂静なるシヴァ、リンガを御身とするブラフマンに帰命する。
Verse 85
प्रधानपुरुषेशाय व्योमरूपाय वेधसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
プラダーナ(根本自然)とプルシャ(霊性)を統べる主、天空のごとく広大なる創造者に帰命する。寂静なるシヴァ、リンガとして顕れるブラフマンに帰命する。
Verse 86
निर्विकाराय सत्याय नित्यायामलतेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
変わることなき者、真実なる者、常住にして垢なき光輝の主に礼拝す。安寂そのものなるシヴァに、リンガを御身の相とするブラフマンに、ナマス(帰命)を捧げる。
Verse 87
वेदान्तसाररूपाय कालरूपाय धीमते / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
ヴェーダーンタの精髄を御体とし、時(カーラ)として顕れ、智慧に満ち光り輝く御方に礼拝す。安らぎのシヴァに、リンガを身相とするブラフマンに、ナマスを捧げる。
Verse 88
एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महेश्वरः / भाति देवो महायोगी सूर्यकोटिसमप्रभः
かく讃歌により称えられるとき、マヘーシュヴァラは顕現した。神なる大ヨーギーは、千万の太陽にも等しい光輝を放って輝いた。
Verse 89
वक्त्रकोटिसहस्त्रेण ग्रसमान इवाम्बरम् / सहस्त्रहस्तचरणः सूर्यसोमाग्निलोचनः
千万の口をもって、あたかも虚空そのものを呑み込むかのようであった。千の手と足を備え、その眼は太陽・月・火であった。
Verse 90
पिनाकपाणिर्भगवान् कृत्तिवासास्त्रिशूलभृत् / व्यालयज्ञोपवीतश्च मेघदुन्दुभिनिः स्वनः
福徳の主は手にピナーカの弓を執り、皮衣をまとい、三叉戟を携える。蛇を聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)として掛け、その御声は雷雲の太鼓のごとく轟き渡る。
Verse 91
अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ / पश्येतं मां महादेवं भयं सर्वं प्रमुच्यताम्
そのときマハーデーヴァは告げた。「おお、神々のうち最勝なる者たちよ、われは満悦である。われ—マハーデーヴァ—を拝し、あらゆる恐れをことごとく捨て去れ。」
Verse 92
युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ / अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः / वामपार्श्वे च मे विष्णुः पालको हृदये हरः
「汝ら二柱は、万物に先だち、わが肢体より生まれ、性として永遠である。わが右には梵天ブラフマー、諸世界の祖父ピターマハがあり、左には護持者ヴィシュヌがある。さらにわが心中にはハラ(シヴァ)が住す。」
Verse 93
प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यक् वरं दद्मि यथेप्सितम् / एवमुक्त्वाथ मां देवो महादेवः स्वयं शिवः / आलिङ्ग्य देवं ब्रह्माणं प्रसादाभिमुखो ऽभवत्
「われは汝ら二柱をまことに喜ぶ。望むままの恩寵を授けよう。」そう告げるや、主—マハーデーヴァ、まさにシヴァそのもの—は梵天を抱き、慈悲の御心をもって加護へと傾いた。
Verse 94
ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणिपत्य महेश्वरम् / ऊचतुः प्रेक्ष्य तद्वक्त्रं नारायणपितामहौ
ついでナーラーヤナとピターマハ(梵天)は、歓喜に満ちた心でマヘーシュヴァラ(シヴァ)にひれ伏して礼拝した。御顔を仰ぎ見て、二柱は語り始めた。
Verse 95
यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च नौ / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव महेश्वरे
「もし御慈愛がまことに起こり、もし我らに恩寵を授け給うなら、願わくは我らのバクティが常住となり、ただ御身に堅く定まらんことを。ああ、神なるマヘーシュヴァラよ。」
Verse 96
ततः स भगवानीशः प्रहसन् परमेश्वरः / उवाच मां महादेवः प्रीतः प्रीतेन चेतसा
そのとき、福徳具足の主—イーシャ(Īśa)、至上の統御者—は微笑み、歓喜に満ちた御心で、マハーデーヴァが私に語りかけられた。
Verse 97
देव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते / वत्स वत्स हरे विश्वं पालयैतच्चराचरम्
デーヴァは言った。「大地の主よ、汝は壊滅・維持・創造の行為者である。愛し子よ—愛し子よ、ハリよ—この全宇宙、動くものと動かぬものとを守護せよ。」
Verse 98
त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः
ヴィシュヌよ、私は創造・維持・滅尽という働きと徳相によって、ブラフマー、ヴィシュヌ、ハラの三名として三相に語られる。だが真実には、私は無垢にして触れられず、あらゆる徳を超えたニルグナ(nirguṇa)である。
Verse 99
संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् / भविष्यत्येष भगवांस्तव पुत्रः सनातनः
ヴィシュヌよ、この迷妄を捨てよ。このピターマハ(ブラフマー)を守護せよ。この尊きバガヴァーンは、汝の永遠の子となるであろう。
Verse 100
अहं च भवतो वक्त्रात् कल्पादौ घोररूपधृक् / शूलपाणिर्भविष्यामि क्रोधजस्तव पुत्रकः
そして私もまた—劫の初めに汝の口より現れ、恐るべき姿を帯びて—三叉戟(トリシューラ)を執る者となり、汝の憤怒より生まれた子となる。
Verse 101
एवमुक्त्वा महादेवो ब्रह्माणं मुनिसत्तम / अनुगृह्य च मां देवस्तत्रैवान्तरधीयत
かく語り終えて、マハーデーヴァはブラフマーに告げた、ああ最勝の牟尼よ。さらに我にも恩寵を垂れ、主はその場にてただちに姿を隠された。
Verse 102
ततः प्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता / लिङ्ग तल्लयनाद् ब्रह्मन् ब्रह्मणः परमं वपुः
それより後、諸世界においてリンガ礼拝は堅固に स्थापितされた。リンガとは—しるしとして顕し、また一切の形相を絶対へと融解せしめるゆえに、ああブラフマンよ—ブラフマンの最上の御身として崇敬される。
Verse 103
एतल्लिङ्गस्य माहात्म्यं भाषितं ते मयानघ / एतद् बुध्यन्ति योगज्ञा न देवा न च दानवाः
ああ無垢なる者よ、このリンガの大いなる功徳を汝に語り示した。この真理を悟るのはヨーガに通じた者のみであり、神々にも、また阿修羅にも及ばぬ。
Verse 104
एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम् / येन सूक्ष्ममचिन्त्यं तत् पश्यन्ति ज्ञान वक्षुषः
これこそまさに至上の智—未顕現にして「シヴァ」と名づけられるもの。これにより、智慧の眼を具えた者は、微細にして思議を超えるその実在を観ずる。
Verse 105
तस्मै भगवते नित्यं नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेवाय रुद्राय देवदेवाय लिङ्गिने
ゆえに我らは、その福徳具足の主に常に礼拝を捧げる—マハーデーヴァ、ルドラ、 देवदेव(神々の神)、リンガを戴く御方に。
Verse 106
नमो वेदरहस्याय नीलकण्ठाय वै नमः / विभीषणाय शान्ताय स्थाणवे हेतवे नमः
ヴェーダの秘奥なる精髄にして在す御方に礼拝し奉る。まことにニーラカṇṭha(青き喉の御方)に礼拝し奉る。畏るべき威光の御方、寂静なる御方に礼拝し奉る。揺るがぬスthāṇu(不変者)と、至上の因(根本原因)に礼拝し奉る。
Verse 107
ब्रह्मणे वामदेवाय त्रिनेत्राय महीयसे / शङ्कराय महेशाय गिरीशाय शिवाय च
ブラフマン(絶対)に礼拝し奉る。ヴァーマデーヴァに、三眼の御方に、偉大にして栄光ある御方に礼拝し奉る。シャンカラに、マヘーシャに、ギリーシャ(山々の主)に、そしてシヴァにも礼拝し奉る。
Verse 108
नमः कुरुष्व सततं ध्यायस्व मनसा हरम् / संसारसागरादस्मादचिरादुत्तरिष्यसि
常に礼拝を捧げよ。心にてハラ(シヴァ)を観想せよ。この輪廻(サンサーラ)の大海より、汝はほどなく渡り越えるであろう。
Verse 109
एवं स वासुदेवेन व्याहृतो मुनिपुङ्गवः / जगाम मनसा देवमीशानं विश्वतोमुखम्
かくしてヴァースデーヴァに告げられるや、その最勝の聖仙は心を内に収め、ただ心の力のみによって、万方に面を向けた主イーシャーナのもとへ赴いた。
Verse 110
प्रणम्य शिरसा कृष्णमनुज्ञातो महामुनिः / जगाम चेप्सितं देशं देवदेवस्य शूलिनः
大聖仙はクリシュナに頭を垂れて礼拝し、許しを得て、望みの地へと旅立った――神々の神、三叉戟を執るシュ―リンの聖なる領域へ。
Verse 111
य इमं श्रावयेन्नित्यं लिङ्गाध्यायमनुत्तमम् / शृणुयाद् वा पठेद् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
この無上の「リンガ章」を日々読誦させ、あるいは聴聞し、または自ら読誦する者は、一切の罪より解き放たれる。
Verse 112
श्रुत्वा सकृदपि ह्येतत् तपश्चरणमुत्तमम् / वासुदेवस्य विप्रेन्द्राः पापं मुञ्चिति मानवः
婆羅門の中の最勝者よ、ヴァースデーヴァに捧げられたこの最上の苦行の修行を、たとえ一度聞くだけでも、人は罪を離れる。
Verse 113
जपेद् वाहरहर्नित्यं ब्रह्मलोके महीयते / एवमाह महायोगी कृष्णद्वैपायनः प्रभुः
朝夕に日々ジャパ(真言誦持)を行え。そうすれば梵天界において尊ばれる。かく語ったのは大ヨーギー、尊き主クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)である。
It defines the liṅga as unmanifest, imperishable light (prakāśa), bliss-nature, and the supreme mark of Brahman; Maheśvara is the Liṅgin—unchanging Lord who bears and transcends the liṅga.
The chapter asserts non-difference in essence: Kṛṣṇa declares himself constituted of Śiva’s essence, with no distinction between them, while also modeling Śiva-worship to reveal the supreme source to beings deluded by māyā.
Midday solar worship, prescribed japa, tarpaṇa to gods/sages/ancestors, temple worship of Bhūteśa in the liṅga, honoring and feeding sages and brāhmaṇas—integrating devotion with disciplined observance.
Regular recitation, hearing, or reading of the ‘Chapter on the Liṅga’ frees one from sins; even hearing once is said to release a person from sin, and daily morning-evening japa leads to honor in Brahmaloka.