Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

本章は王統とアヴァターラの叙述を続け、シュリー・クリシュナの子孫(サーンバ、アニルッダ)を簡略に述べ、阿修羅討伐と宇宙秩序の再編という御業を想起させたのち、至高の智慧によって最高の住処へ帰還する決意に至る。ブリグをはじめ諸リシがドヴァーラカーに来臨し、クリシュナはラーマの御前で彼らを敬い、近い離去を告げ、すでにカリ・ユガが起こって道徳の衰微が進むと予告する。さらに、ブラーフマナの福利のため救済の霊知を弘めよと諭し、主を一度想念するだけでもカリに生じた罪が滅し、日々ヴェーダの作法で礼拝すれば至上の境地に至ると説く。教えは明確にハリ=ハラの調和(Hari–Hara samanvaya)へ移り、ナーラーヤナへのバクティを肯定しつつ、マヘーシュヴァラ(シヴァ)への憎悪や誹謗を厳禁し、シヴァを罵る者には祭式・苦行・知が無果となると警告する。末尾では、呪われシヴァに敵対する家系を避けるべきこと、諸リシの退出、クリシュナが一族を収め退かせること、そして読誦者・聴聞者に功徳を約するファラシュルティが述べられ、この段を結んで「さらに何を聞きたいか」と次の問いへ移る。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前分第二十五章。スータは語った。ついでクリシュナは、マヘーシュヴァラより恩寵を得て、ジャンバヴァティーに大いなる魂をもつ最勝の子サーンバをもうけた。

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

プラデュムナにもまた、大いなる力をもつ子アニルッダがいた。二人はともに徳に満ち、まるでクリシュナそのもののさらなる身であった。

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

カンサとナラカを討ち、さらに数百のアスラを滅ぼし、神聖なるリーラーによってシャクラ(インドラ)を戯れのうちに鎮め、また大アスラ・バーナをも征服された。

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

全世界を整え、世に永遠のダルマの法を स्थापितしたのち、ナーラーヤナは至高の智慧によって、自らの住処へと去ることを決意された。

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

その間に、ブリグを先頭とするバラモンの聖仙たちは、目的をすでに成し遂げた永遠なる至上主、イーシュヴァラたるクリシュナを拝するため、ドヴァーラカーへと来臨した。

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

そのとき、宇宙の自己たる御方は、まず礼拝してしかるべく供養し、彼らがそれぞれの座に着き、賢きラーマも共にいる中で、彼らに語りかけられた。

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

「われは、ヴィシュヌと称される我が至上の住処へと赴く。なすべきことはすべて成し遂げられた。聖仙の主たちよ、恩寵のうちに安らかであれ。」

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

いまや凄まじく不吉なるカリ・ユガが到来した。この時代において、人々は皆、罪に従い、非道を己が道として歩むであろう。

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

「婆羅門たちの安寧に資する、わが霊的智を起こし、弘めよ。それによって、カリの世に生じた罪より、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちはまことに解き放たれる。」

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

カリの世において、たとえ一度でも我—主—を憶念する者があるなら、その帰依者の罪は滅びよ。われはプルショーत्तマ、衆生のうち最上なる者である。

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

カリ・ユガにおいて、二度生まれ(ドヴィジャ)たちが、ヴェーダに見られる規定に従い儀礼を修し、日々信愛をもって我を礼拝するなら、彼らはその境地—我が住処—に至る。

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

汝らの系譜に生まれる婆羅門たち—まことに幾千にも及ぶ—その者らには、カリの世においてナーラーヤナへの信愛が起こるであろう。

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

ナーラーヤナをただ一つの帰依処とする者は、「彼岸をも超えた彼岸」すなわち至上の超越境地に至る。だがマヘーシュヴァラ(シヴァ)を憎む者は、そこへは到れない。

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

瞑想、ホーマ(火供)、よく修された苦行、霊知、そして祭祀などの定められた儀軌——これらは皆、ピナーキン(ピナー カの弓を執る主シヴァ)を罵る者において、たちまち滅び去る。

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

たとえ常に私に帰依し、一念専心の信愛に住する者であっても、主なるイーシャーナ(シヴァ)を誹謗するなら、数知れぬ地獄の群へと堕ちてゆく。

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

ゆえに、二度生まれし者たちよ、パシュパティ(シヴァ)への誹りはことごとく避けねばならぬ。身・意・語によって慎み、さらにその帰依者をさえも、努めて貶めてはならない。

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

しかし、ダクシャの祭祀においてダディーチャによって呪われた最勝の二度生まれの者たちは、カリの時代が到来する時、信愛の人々が意を用いて慎重に避けるべきである。

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

汝らの系統に生まれ、主宰たるイーシャーナ(至上の統御者)に敵対した者どもは、聖仙ガウタマにより呪詛された。ゆえにこの地上では、最勝の二度生まれの者たちは彼らと語り合ってはならぬ。

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

かくクリシュナに告げられると、すべての大聖仙—徳において最勝なる者たち—は「オーム」と唱え、たちまち各々の住処へと急ぎ去った。

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

その後、宇宙に遍満するナーラーヤナ—クリシュナは、ただ神妙なるリーラー(神戯)によって自らの一族すべてを収め取り、かの至上の境地、最高の住処へと赴いた。

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

かくして、王たちの系譜を汝らに略して語り終えた。詳しく尽くして述べることはかなわぬ—さらに何を聞きたいのか。

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

この吉祥なる諸王統の物語を、読む者も、ただ聞く者さえも、あらゆる罪より解き放たれ、天界において尊ばれる。

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.