
Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
本章はプラーナの歴史の流れを継ぎ、トリダンヴァからサガラ、バギーラタに至るイクシュヴァーク族の系譜を列挙し、シヴァの支えによってガンガーが天より降下したことを際立たせる。系譜はラグ、ダシャラタ、ラーマへと進み、『ラーマーヤナ』の要点—シーターのスヴァヤンヴァラと弓の破断、カイケーイーの願いによるラーマ追放、シーター誘拐、スグリーヴァとの盟約、ハヌマーンの使節、ランカーへの架橋、ラーヴァナの討滅—を簡潔に述べる。続いて勝利譚からティールタ建立へ移り、セートゥにてラーマがリンガを安置してマハーデーヴァを礼拝すると、シヴァはパールヴァティーとともに顕現し、加護を授ける—そのダルシャナと海水沐浴は罪を滅し、そこで行う儀礼は不壊の功徳となり、世界が存続する限りシヴァはそこに住まうという。章末はラーマの正法の治世、アシュヴァメーダに結ぶシャンカラ礼拝、クシャとラヴァによる王統の継続、そしてイクシュヴァーク系譜を聴聞する者への聴聞果の約束で締めくくられ、次の王統・法義の叙述へと備える。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』—『シャトサーハスリー・サンヒター』前分(プールヴァバーガ)—(第十九章の章末句ここに終わる)。スータは語った。王子トリダンヴァはダルマにより大地を治め、彼の子は博学の人で、トラッヤールナ(Trayyāruṇa)と称された。
Verse 2
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्
彼にはサティヤヴラタ(Satyavrata)という大いなる力を備えた王子がいた。サティヤヴラタの妃サティヤダナー(Satyadhanā)は、ハリシュチャンドラ(Hariścandra)を生んだ。
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्
ハリシュチャンドラにはローヒタ(Rohita)という、武勇に満ちた王子がいた。ローヒタの子はハリタ(Harita)、そしてハリタの子はドゥンドゥ(Dhundhu)であった。
Verse 4
विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्
ドゥンドゥには二人の子、ヴィジャヤとスデーヴァがあった。ヴィジャヤからは、勇力にすぐれたカールカという子が生まれた。
Verse 5
कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः
カールカにはヴリカという子があり、そこからバーフが生まれた。バーフの子はサガラで、至高のダルマに名高い王であった。
Verse 6
द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्
サガラ王にも二人の妃、プラバーとバーヌマティがあった。二人の礼拝に満足した聖仙アウルヴァは、オールヴァーグニという火の力として顕れ、最上の恩寵を授けた。
Verse 7
एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा
バーヌマティはただ一人の子、アサマンジャサを得た。吉祥なるプラバーは、六万の子らを産んだ。
Verse 8
असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः
アサマンジャサの子は、王アṃシュマーンであった。その子はディリー パ、そしてディリー パからバギーラタが生まれた。
Verse 9
येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
苦行を成し遂げたのち、バギーラティーなるガンガーがこの世に降ろされたのは、神々の神にして叡智あるマハーデーヴァの御加護による。
Verse 10
भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः
バギーラタの苦行に心より喜ばれた主ハラ(シヴァ)は、ガンガーを御頭上に戴かれた—頂に月を飾る御方である。
Verse 11
भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्
伝え聞くところによれば、バギーラタの子はシュルタと名づけられた。その後継はナーバーガであり、さらにその系統にシンドゥドヴィーパが生まれた。
Verse 12
अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः
その子はアユターユ、アユターユの子はリトゥパルナであった。リトゥパルナにはダルマに篤い子スダ―サが生まれ、スダ―サの子はサウダ―サとして名高く、またカルマーシャパーダとも呼ばれた。
Verse 13
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्
ついで大いなる光威を具えた聖仙ヴァシシュタは、カルマーシャパーダのクシェートラ(妻)においてアシュマカをもうけた—彼はイクシュヴァーク族の旗印となった。
Verse 14
अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः
アシュマカに属するウッカラーの地に、ナクーラという王がいた。ラーマを恐れて深く苦しみ、その王は森へと入っていった。
Verse 15
विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः
彼はナーリー・カヴァチャ(女性の護りの甲冑)を身に帯び、その者からシャタラタが生まれた。シャタラタからは栄光あるビリビリが現れ、またヴリッダシャルマンもその子であった。
Verse 16
तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
そのヴィシュヴァサハから、カトヴァーンガとして名高い者が生まれた。その子はディールガバーフであり、彼からラグが生まれた。
Verse 17
रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः
ラグの王統からダシャラタ王が現れ、そこからラーマが生まれた。ダシャラタの勇ましき御子ラーマは、ダルマを知り、諸世界に名高い。
Verse 18
भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्
バラタ、ラクシュマナ、そして大力のシャトルグナが生まれた。いずれも戦においてインドラに等しく、ヴィシュヌのシャクティを具えていた。さらに世界の創造者自らが、ラーヴァナ滅尽のため、ヴィシュヌの一分として降誕した。
Verse 19
रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता
シーターは—ラーマの幸運なる妃、ジャナカ王の吉祥なる王女—三界に名高く、高潔な品行と寛大さの徳を具えている。
Verse 20
तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्
ジャナカ王の苦行に満悦した女神—山の主の娘—は、ラーマのみを夫とし帰依処と定めたジャーナキー・シーターを授けた。
Verse 21
प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः
歓喜した福徳の主イーシャ—三叉戟を執り、青と紅の相をもつルドラ—は、敵を滅するための不思議なる弓をジャナカ王に授けた。
Verse 22
स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः
おお、婆羅門の最勝者よ。賢きジャナカ王はこの娘を嫁がせんと欲し、この世に遍く布告させた。敵を討つその王は、あらゆる所に告げ知らせた。
Verse 23
इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति
三界のうち、この弓を取り上げ得る者は誰であれ—神であろうと、たとえダーナヴァであろうと—その者こそシーターを得るにふさわしい。
Verse 24
विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि
事の次第を悟った力ある主ラーマは、ジャナカ王の御殿へ赴き、弓を取り上げてこれを折り砕いた――まことに戯れのごとくであった。
Verse 25
उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः
そして至上のダルマを本性とするラーマは、その乙女を、シャンカラがパールヴァティーを娶ったように娶り、さらにスカンダ(六面神シャṇムカ)が軍勢を率いるように、彼女を伴って進んだ。
Verse 26
ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्
やがて長い時が過ぎ、ダシャラタ王自ら、長子にして勇者なるラーマを王として即位させる事業に取りかかった。
Verse 27
तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा
そのとき、幸運に恵まれ言葉も麗しい妃カイケーイーは、夫を制して、心騒ぐままに語りかけた。
Verse 28
मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः
わが勇猛なる子バラタを王にお立てください。以前すでに、あなたはこの願いを恩寵として私にお授けになったのです。
Verse 29
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
彼女の言葉を聞いた王は、悲しみに心沈めつつ「そのとおりに」と答えた。同じく、ダルマを知るラーマもまた承諾した。
Verse 30
प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्
ついで不失(アチュタ)はラクシュマナとともに父の御足に礼拝し、妻を伴って森へと旅立った。自制ある英雄は誓約を守り抜いた。
Verse 31
संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः
十四年のあいだ、その大いなる力と叡智を備えた主は、ラクシュマナとともにそこに住まわれた。
Verse 32
कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्
ある時、森に住まう折、ラーヴァナという羅刹が遊行の托鉢者の姿に身をやつし、シーターをさらって自らの都へ去った。
Verse 33
अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ
シーターが見えぬと、敵を打ち破るラーマとラクシュマナは感覚も乱れ、憂いと悲嘆に灼かれて取り乱した。
Verse 34
ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः
かくしてある時、ああ最勝の二度生まれよ、業いまだ倦まずのラーマは、猿族の主スグリーヴァと友誼を結び、ヴァーナラの軍勢の同盟を得た。
Verse 35
सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा
勇なるヴァーナラ、名をハヌマーンという者はスグリーヴァの従者であった。風神ヴァーユの子として生まれ、大いなる光輝を具え、常にラーマに愛された。
Verse 36
स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह
彼は至高の勇気を奮い起こし、ラーマのために固く決意して、「われはシーターを連れ戻さん」と宣し、ただちに行動へと赴いた。
Verse 37
महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्
シーターを拝見せんと念じ、彼は大地を海の果てまで行き巡り、海中に据わるラーヴァナの都ランカーへと赴いた。
Verse 38
तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्
その地の人影なきところ、木の根もとにて、彼は清らかなシーターを見た。微笑みなお柔らかく、羅刹女たちに四方より取り囲まれていた。
Verse 39
अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्
涙に満ちた眼で、咎なきやさしき心の彼女は、青蓮のごとく黒く輝くラーマと、己に安住し沈着堅固なるラクシュマナを、ひたすら思い起こしていた。
Verse 40
निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्
ひそかに自らの身元をシーターに告げ、疑いを断たせるために、ラーマの指輪を彼女に授けた。
Verse 41
दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा
夫のこの上なく麗しい印章の指輪を見たシーターは、歓喜に目を見開き、ラーマがまことに来たのだと思った。
Verse 42
समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः
そののち彼はシーターを慰め、ラーマが近くにいるのを見て、剛腕の者は「あなたを安らかに御許へお連れしよう」と告げ、再びラーマのもとへ赴いた。
Verse 43
निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः
シーターを見たことをラーマに奏上すると、心を治めたその者はラーマの前に立ち、ラクシュマナからも敬いを受けた。
Verse 44
ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्
その後、剛勇なるラーマは、ハヌマーン自らとラクシュマナと共に、羅刹たちに対する戦いの道を固く決した。
Verse 45
कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः
ついで、ダルマに最も篤き主は、幾百のヴァーナラにより大海を越えてランカーへの道を開かせ、セートゥ(橋)を築き、ラーヴァナを討ち滅ぼした。
Verse 46
सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्
風神の子を助けとして、敵を鎮める者は、シーターを連れ帰り、さらに彼女の共妻と子と兄弟をも伴って来た。
Verse 47
सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः
セートゥの中央において、ラाघヴァ(ラーマ)は、リンガとして現前するマハーデーヴァ—イーシャーナ、皮衣をまとう主—を安置し、礼拝供養した。
Verse 48
तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्
彼のために、マハーデーヴァ—シャンカラ—はパールヴァティーと共に直に顕現し、福徳具足の主は最上の恩寵(ヴァラ)を授けた。
Verse 49
यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु
汝がここに安置したリンガを拝する二度生まれ(ドヴィジャ)たちの罪は、たとえ大罪にまみれていても、ことごとく滅び去らんことを。
Verse 50
अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः
ここ大海にて沐浴する者は、ほかの罪もまた滅する。さらに、この聖なるしるし/聖地をただ見るだけで、リンガに結びつく棘のごとき苦患は取り除かれる—疑いはない。
Verse 51
यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः
山々が存するかぎり、この大地が続くかぎり、そして聖なるセートゥが立ち続けるかぎり—その間、我はここに留まり、凡眼には見えぬまま隠れて在る。
Verse 52
स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति
沐浴、布施、ジャパ(真言誦持)、祖霊へのシュラッダは、その果報が不滅となる。さらにリンガをただ念ずるだけで、一日に積もる罪は滅び去る。
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत
かく語り終えて、福徳の主シャンブ(Śambhu)はラाघヴァ(Rāghava)を抱擁した。ついでルドラ(Rudra)は、ナンディー(Nandī)と従者のガナの群れを伴い、その場で姿を消した。
Verse 54
रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः
ラーマもまた、ダルマに全き帰依をもって国を治めた。大いなる光輝を放つその剛勇の英雄は、強大なるバラタによって灌頂され、王として立てられた。
Verse 55
विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्
ゆえに、私たちは格別の敬意をもってすべてのバラモンを供養し、彼らとともに主イーシュヴァラをも礼拝した。ヤジュニャによって、祭祀を支え、また終わらせ得るシャンカラを崇拝し、とりわけアシュヴァメーダの大祭によってその御方を讃仰した。
Verse 56
रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः
ラーマには、クシャと名高い王子が生まれた。さらにラヴァもまた、きわめて幸いなる者で、賢明にして洞察深く、あらゆるタットヴァの意義と真実の趣を知る者であった。
Verse 57
अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत
クシャからアティティが生まれ、その子がニシャダであった。ニシャダからナラが生まれ、ナラからナバスが生まれた。
Verse 58
नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्
ナバスからプンダリーカと名づけられた者が生まれ、その子がクシェーマダンヴァであった。さらにその子として、武勇に名高い英雄デヴァーニーカが生まれた。
Verse 59
अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः
アヒーナグよりサハスヴァーンという子が生まれ、さらにその子が続いて生まれた。そこからチャンドラーヴァローカが現れ、チャンドラーヴァローカの子はターラーピーダであった。
Verse 60
तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः
ターラーピーダからチャンドラギリが生まれ、そこからバーヌヴィッタが現れた。バーヌヴィッタからシュルターユが生まれた。かくして彼らはイークシュヴァークの系統の子孫である。おお二度生まれの最勝者よ、主要なる者たちは要約して説かれた。
Verse 61
य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते
このイークシュヴァークのすぐれた系譜を常に聴聞する者は、あらゆる罪より解き放たれ、天界において尊ばれる。
It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.
Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.