
Śrī Kāmākṣī–Mahātripurasundarī: Immanence of Śakti and Cosmic Administration (Lalitopākhyāna)
第40章(ラリトーパーキャーナ)は、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話として語られる。アガスティヤは、シュリー・カーマークシーとして名高いマハートリプラスンダリーが、地上界(bhūmaṇḍala)に在しながらいかに至上の主権者として働くのかを問う。ハヤグリーヴァは、女神の内在性を説き、「ここ」にありつつも一切衆生の心臓に住し、カルマに応じて寸分違わず果報を授けると答える。続いて宇宙論的・統治的な叙述へ移り、トリプラーおよび諸シャクティは女神の顕現であり、かつ彼女はかつて「三つの卵」(aṇḍa-traya)を生じたマハーラクシュミーでもあるとして、多層の宇宙観が示される。そこから対の原理(アンビカー–プルショーत्तマ)が現れ、女神は機能的な組み合わせ—インディラーとムクンダ、パールヴァティーとパラメーシャーナ、サラスヴァティーとピターマハ—を整え、ブラフマーに創造、ヴァースデーヴァに護持、トリローチャナ(シヴァ)に融解を委ねる。さらに譬話として、パールヴァティーが戯れにマヘーシャの目を覆うと、太陽と月がその目に結び付くため諸世界は闇に沈み、ヴェーダ祭式が途絶え、ルドラがカーシーでの贖罪の苦行(タパス)を定める。章全体は、光明と祭式秩序、そして神々の責務によってダルマが維持されることを神話で明かす。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रीकामकोष्ठपीठस्था महात्रिपुरसुन्दरी / कङ्कं विलासमकरोत्कामाक्षीत्यभिविश्रुता
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリトोपाख்யーナの第三十九章。アガスティヤ曰く――シュリー・カーマコーシュタのピீṭhaに坐すマハートリプラスンダリーは、「カーマークシー」として名高く、カンカ鳥と戯れのリーラーをなされた。
Verse 2
श्रीकामाक्षीति सा देवी महात्रिपुरसुंदरी / भूमण्डलस्थिता देवी किं करोति महेश्वरी / एतस्याश्चरितं दिव्यं वद मे वदतां वर
その女神マハートリプラスンダリーは「シュリー・カーマークシー」と称される。地上界に住まうマヘーシュヴァリーは何をなしておられるのか。彼女の神聖にして奇瑞なる御事績を、我に語れ、語り手の中の最勝よ。
Verse 3
हयग्रीव उवाच अत्र स्थितापि सर्वेषां हृदयस्था घटोद्भव / तत्तत्कर्मानुरूपं सा प्रदत्ते देहिनां फलम्
ハヤグリーヴァ曰く――壺より生まれし者(アガスティヤ)よ、彼女はここに在すといえども、すべての者の心臓に住まう。各々の業に応じて、身ある者にその果を授け給う。
Verse 4
यत्किञ्चिद्वर्तते लोके सर्वमस्या विचेष्टितम् / किञ्चिच्चिन्तयते कश्चित्स्वच्छन्दं विदधात्यसौ
世に起こるいかなる事も、すべては彼女のリーラーの働きである。誰かが何事かを思えば、彼女は自らの自在の御意のままに、それを成就へと導かれる。
Verse 5
तस्या एवावतारास्तु त्रिपुराद्याश्च शक्तयः / इयमेव महालक्ष्मीः ससर्जाण्डत्रयं पुरा
彼女自身の化身こそ、トリプラーをはじめとする諸シャクティである。まさにこの方がマハーラクシュミーであり、太古に三つの宇宙卵(アンダ・トラヤ)を創造した。
Verse 6
परत्रयाणामावासं शक्तीनां तिसृणामपि / एकस्मादण्डतो जातावंबिकापुरुषोत्तमौ
それは三神の住処であり、また三つのシャクティの宿でもある。その一つの宇宙卵(アンダ)から、アンビカーとプルショーत्तマが共に生まれ出た。
Verse 7
श्रीविरिञ्चौ ततो ऽन्यस्मादन्य स्माच्च गिराशिवौ / इन्दिरां योजयामास मुकुन्देन महेश्वरी / पार्वत्या परमेशानं सरस्वत्या पितामहम्
次いで別の宇宙卵から聖なるヴィリンチャ(Viriñca=梵天ブラフマー)が現れ、さらに別の卵からギラー(Girā=サラスヴァティー)とシヴァが生じた。大自在女神マヘーシュヴァリーは、インディラー(ラクシュミー)をムクンダ(ヴィシュヌ)と結び、パールヴァティーによってパラメーシャーナ(シヴァ)を、サラスヴァティーによってピターマハ(ブラフマー)を結び合わせた。
Verse 8
ब्रह्माणं सर्व लोकानां सृष्टिकार्ये न्ययुङ्क्त सा / वासुदेवं परित्राणे संहारे च त्रिलोचनम्
彼女は梵天(ブラフマー)を万界の創造の務めに、ヴァースデーヴァ(ヴィシュヌ)を護持救済に、そして三眼者トリローチャナ(シヴァ)をサンハーラ(破壊・収束)に任じた。
Verse 9
ते सर्वे ऽपि महालक्ष्मीं ध्यायन्तः शर्मदां सदा / ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासे च वसंत्यमी
彼らは皆、常に安寧を授けるマハーラクシュミーを観想し、ブラフマローカ、ヴァイクンタ、そしてカイラーサに住まう。
Verse 10
कदाचित्पार्वती देवी कैलासशिखरे शुभे / विहरन्ती महेशस्य पिधानं नेत्रयोर्व्यधात्
ある時、吉祥なるカイラーサ山の頂で、女神パールヴァティーはマヘーシュヴァラと戯れつつ、主の両眼を覆い隠した。
Verse 11
चन्द्रसूर्यौं यतस्तस्य नेत्रात्तस्माज्जगत्त्रयम् / अन्धकारावृतमभूदतेजस्कं समन्ततः
月と太陽は主の眼より生ずるゆえ、その眼が覆われると三界は闇に包まれ、四方に光は失われた。
Verse 12
ततश्च सकला लोका स्त्यक्तदेवपितृक्तियाः / इति कर्त्तव्यतामूढा न प्रजानन्त किञ्चन
その後、あらゆる世界で神々と祖霊への供養は途絶え、なすべき務めに迷って、彼らは何一つ分からなくなった。
Verse 13
तद्दृष्ट्वा भगवान्रुद्रः पार्वतीमिदमब्रवीत् / त्वया पापं कृतं देवि मम नेत्रपिधानतः
それを見た尊きルドラはパールヴァティーに告げた。「おおデーヴィーよ、我が眼を覆ったことで、汝は罪をなした。」
Verse 14
ऋषयस्त्यक्ततपसो हतसन्ध्याश्च वैदिकाः / सर्वं च वैदिकं कर्म त्वया नाशितमंबिके
「おおアンビカーよ、仙人たちは苦行(タパス)を捨て、ヴェーダの行者はサンディヤーの礼を失い、あらゆるヴェーダの行は汝によって滅ぼされた。」
Verse 15
तस्मात्पापस्य शान्त्यर्थं तपः कुरु सुदुष्करम् / गत्वा काशीं व्रतं तत्र किञ्चित्कालं समाचर
ゆえに、罪を鎮めるため、きわめて困難な苦行(タパス)を修せよ。カーシーへ赴き、そこでしばらく聖なる誓戒(ヴラタ)を守り行え。
Verse 16
पश्चात्काञ्चीपुरं गत्वा कामाक्षीं तत्र द्रक्ष्यसि / आराधयैतां नित्यां त्वं सर्वपापहरीं शिवाम्
その後、カーンチープラへ赴けば、そこでカーマークシーを拝するであろう。常に彼女を礼拝せよ――一切の罪を除く吉祥なるシヴァ女神を。
Verse 17
तुलसीमग्रतः कृत्त्वा कम्पाकूले तपः कुरु / इत्यादिश्य महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत
トゥラシーを前に据え、カンパー河のほとりで苦行を修せよ。そう告げ終えると、マハーデーヴァはその場で姿を消した。
Verse 18
तथा कृतवतीशानी भर्तुराज्ञानुवर्तिनी / चिरेण तपसा क्लिष्टामनन्यहृदयां शिवाम्
イーシャーニーは夫の命に従い、そのとおりに行じた。久しく苦行により疲弊しながらも、心はただ一つ、シヴァから離れなかった。
Verse 19
अग्रतः कृतसांनिध्या कामाक्षी वाक्यमब्रवीत् / वत्से तपोभिरत्युग्रैरलं प्रीतास्मि सुव्रते
カーマークシーは眼前に現れ、こう告げた。「わが子よ、そのあまりに厳しい苦行はもはや十分である。善き誓戒を守る者よ、われは汝に満足した。」
Verse 20
उन्मील्य नयने पश्चात्पार्वती स्वपुरः स्थिताम् / बालार्कायुतसंकाशां सर्वाभरणभूषिताम्
やがて眼を開くと、パールヴァティーは自らの前に立つ御方を見た。幾千の幼き太陽のごとく輝き、あらゆる宝飾を身にまとっていた。
Verse 21
किरीटहारकेयूरकटकाद्यैरलङ्कृताम् / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्कराम्
冠・首飾り・腕輪・手輪などで荘厳され、御手には輝く縄(パーシャ)、鉤(アンクシャ)、甘蔗の弓、そして五本の矢を携えていた。
Verse 22
किरीटमुकुटोल्लासिचन्द्ररेखाविभूषणाम् / विधातृहरिरुद्रेशसदाशिवपदप्रदाम्
冠と宝冠には輝く三日月の線が飾られ、ヴィダートリ(ブラフマー)、ハリ(ヴィシュヌ)、ルドラ、そしてサダーシヴァの位を授ける御方であった。
Verse 23
सगुणं ब्रह्मतामाहुरनुत्तरपदाभिधाम् / प्रपञ्चद्वयनिर्माणकारिणीं तां परांबिकाम्
人々は彼女を、徳を具えたブラフマン、無上の位と名づけられるものと言う。二重の宇宙を造り出す至上の母、パラーンビカーこそ彼女である。
Verse 24
तां दृष्ट्वाथ महाराज्ञीं महा नन्दपरिप्लुता / पुलकाचितसर्वाङ्गी हर्षेणोत्फुल्ललोचना
その大いなる王妃を見て、彼女は大歓喜に満たされた。全身に鳥肌が立ち、喜びにより眼は花開くように輝いた。
Verse 25
चण्डिकामङ्गलाद्यैश्च सहसा स्वसखीजनैः / प्रणिपत्य च साष्टाङ्गं कृत्वा चैव प्रदक्षिणाम्
たちまち彼女は、己の女友だちとともに、チャンディカーやマンガラーらと相伴い、八支の礼拝にて伏して拝し、さらにプラダクシナー(右繞)を行った。
Verse 26
बद्धाञ्जलिपुटा भूयः प्रणता स्वैक्यरूपिणी / तामाह कृपया वीक्ष्य महात्रिपुरसुंदरी
彼女は合掌してふたたび礼拝し――本より一体の相なる者として――大トリプラスンダリーは慈悲の眼差しで彼女を見て、言葉を授けた。
Verse 27
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य सस्नेहमिदमब्रवीत् / वत्से लभस्व भर्तारं रुद्रं स्वमनसेप्सितम्
両腕で抱きしめ、愛情をこめてこう告げた。「わが子よ、汝の心の望むルドラを夫として得よ。」
Verse 28
लोके त्वमपि रक्षार्थं ममाज्ञाम नुवर्तय / अहं त्वमिति को भेदस्त्वमेवाहं न संशयः
世にあって守護のため、汝もまた我が命に従え。「我」と「汝」に何の隔てがあろうか。汝こそ我である、疑いなし。
Verse 29
किं पापं तव कल्याणि त्वं हि पापनिकृन्तनी / आमनन्ति हि योगीन्द्रास्त्वामेव ब्रह्मरूपिणीम्
吉祥なる者よ、汝にいかなる罪があろうか。汝は罪を断ち切る者。瑜伽の大師たちは、汝こそ梵(ブラフマン)の相を具する者と称える。
Verse 30
लीलामात्रमिदं वत्से परलोकविडंबनम् / इत्यूचिषीं महाराज्ञीमबिकां सर्वमङ्गला / भक्त्या प्रणम्य पश्यन्ती परां प्रीतिमुपाययौ
「愛しい子よ、これはただのリーラー(神の戯れ)にすぎず、来世をまねた幻のようなものです。」そうサルヴァマンガラー・アビカーは大王妃に告げた。彼女はバクティをもって礼拝し、見つめて至上の歓喜に至った。
Verse 31
स्तुवत्यामेव पार्वत्यां तदानीमेव सापरा / प्रविष्टा हृदयं तस्याः प्रहृष्टाया महामुने
大牟尼よ、パールヴァティーが讃嘆しているまさにその時、至高の御方は、歓喜に満ちた彼女の心へただちに入り給うた。
Verse 32
अथ विस्मयमापन्ना चिन्तयन्ती मुहुर्मुहुः / स्वप्नः किमेष दृष्टो वा मया किमथ वा भ्रमः
やがて彼女は驚嘆し、幾度も思い巡らした。「これは夢なのか。あるいは私は真に見たのか。それとも迷いの幻なのか。」
Verse 33
इत्थं विमृश्य परितः प्रेरयामास लोचने / जयां च विजयां पश्चात्सख्यावालोक्य सस्मिते / प्रसन्नवदना सा तु प्रणते वदति स्म सा
このように思案して、彼女はあたりへ視線を巡らせた。ついで友であるジャヤーとヴィジャヤーを微笑んで見やり、晴れやかな顔で、礼をしている二人に語りかけた。
Verse 34
एतावन्तमलं कालं कुत्र याते युवां प्रिये / मया दृष्टां तु कामाक्षीं युवां चेत्किमपश्यतम्
「愛しい二人よ、これほど長くどこへ行っていたのですか。私はカーマークシーを拝したのに、あなたがた二人はなぜ見なかったのですか。」
Verse 35
सख्यौ तु तद्वचः श्रुत्वा प्रहर्षोत्फुल्ललोचने / पुष्पाणि पूजनार्हाणि निधायाग्रे समूचतुः
その言葉を聞くや、二人の友は歓喜に目を輝かせ、供養にふさわしい花々を前に捧げ置き、声をそろえて言った。
Verse 36
सत्यमेवाधुना दृष्टा ह्यावाभ्यामपि सा परा / न स्वप्नो न भ्रमो वापि साक्षात्ते हृदयं गता / इत्युक्त्वा पार्श्वयोस्तस्या निषण्णे विनयानते
「まことに今、我ら二人はその至高の御方を確かに拝した。夢でも迷いでもない—御方は直に汝の心へと入られたのだ。」そう言って、彼らは恭しく身を低くし、彼女の両側に座した。
Verse 37
एकाम्रमूले भगवान्भवानीविरहार्तिमान् / गौरीसंप्राप्तये दध्यौ कामाक्षीं नियतेन्द्रियः
一本のマンゴー樹の根元にて、世尊シヴァはバヴァーニーとの別離に胸を痛め、ガウリー再会のため、諸根を制しつつカーマークシーを観想した。
Verse 38
तत्रापि कृतसांनिध्या श्रीविद्यादेवता परा / अचष्ट कृपया तुष्टा ध्यायन्तं निश्चलं शिवम्
その場において、シュリーヴィディヤーの至高の女神もまた近くに臨在し、慈悲に満ちて喜びつつ、不動の禅定にあるシヴァに告げた。
Verse 39
अलं ध्यानेन कन्दर्पदर्पघ्न त्वं ममाज्ञया / अङ्गीकुरुष्व कन्दर्पं भूयो मच्छासने स्थितम्
「もはや禅定は足りた、カンダルパの驕りを砕く者よ。わが命により、再びカンダルパを受け入れよ—彼は今また我が勅命のもとにある。」
Verse 40
एकाम्रसंज्ञे मत्पीठे त्विहैव निवसन्सदा / त्वमेवागत्य मत्प्रीत्यै संनिधौ मम सुव्रत / गौरीमनुगृहाण त्वं कंपानीरनिवासिनीम्
「エーカームラ」と名づけられた我が聖座(ピータ)にて、ここに常住せよ。清き誓いを守る者よ、我が歓喜のため自ら来たりて我が御前に近侍し、カンパーの水辺に住まうガウリーに恩寵を垂れ給え。
Verse 41
तापद्वयं जहीह्याशु योगजं तद्वियोगजम् / इत्युक्त्वान्तर्दधे तस्य हृदये परमा रमा
「ヨーガより生ずる苦と、離別より生ずる苦、その二つの熱悩を速やかに捨てよ。」そう告げるや、至上のラーマーは彼の心中に入りて姿を隠した。
Verse 42
शिवो व्युत्थाय सहसा धीरः संहृष्टमानसः / तस्या अनुग्रहं लब्ध्वा सर्वदेवनिषेवितः
シヴァはたちまち起ち上がり、泰然として心は歓喜に満ちた。彼女の加護を得て、諸天に奉仕される御方となった。
Verse 43
हृदिध्यायंश्च तामेव महात्रिपुरसुन्दरीम् / यद्विलासात्समुत्पन्नं लयं याति च यत्र वै
彼は心中にてただ彼女、マハートリプラスンダリーを観想した。彼女の神妙なるリーラーより万有は生じ、またまさに彼女のうちへと帰して融け入る。
Verse 44
जगच्चराचरं चैतत्प्रपञ्चद्वितयात्मकम् / भूषयन्तीं शिवां कम्पामनुकंपार्द्रमानसाम्
慈悲に潤う心をもつカンパーなるシヴァーは、この世界—動くものと動かぬもの、二相より成る展開—を荘厳していた。
Verse 45
अङ्गीकृत्य तदा गौरी वैवाहिकविधानतः / आदाय वृषमारुह्य कैलासशिखरं ययौ
そのとき、聖なる婚礼の作法に従ってガウリーを受け入れ、抱き携え、聖牛ナンディに乗ってカイラーサの峰へと赴いた。
Verse 46
पुनरन्यं महप्राज्ञं समाकर्णय कुम्भज / आदिलक्ष्म्याः प्रभावं तु कथयामि तवानघ
クンバジャよ、大いなる智者よ、さらに別のことを聴きなさい。汚れなき者よ、私は原初のラクシュミー(アーディ・ラクシュミー)の威徳を汝に語ろう。
Verse 47
सभायां ब्रह्मणो गत्वा समासेदुस्त्रिमुर्त्तयः / दिक्पालाश्च सुराः सर्वे सनकाद्याश्च योगिनः
ブラフマーの सभा(集会)に赴き、トリムールティはそこに着座した。方位の守護神たち、あらゆる देव(神々)、そしてサナカらの योगी たちも皆そこに集った。
Verse 48
देवर्षयो नारदाद्या वशिष्ठाद्याश्च तापसाः / ते सर्वे सहितास्तत्र ब्रह्मणश्च कपर्दिनः / द्वयोः पञ्चमुखत्वेन भेदं न विविदुस्तदा
ナーラダらの देवर्षि(天仙)と、ヴァシシュタらの तपस्(苦行者)たちは皆、ブラフマーとカパルディン(結髪のシヴァ)と共にそこへ集った。その時、両者がともに五つの顔を具えていたため、二者の差別を知り得なかった。
Verse 49
अन्योन्यं पृष्टवन्तस्ते ब्रह्मा कः कश्चशङ्करः / तेषां संवदतां मध्ये क्षिप्रमन्तर्हितः शिवः
彼らは互いに問うた。「どちらがブラフマーで、どちらがシャンカラなのか。」その議論のさなか、シヴァはたちまち姿を隠して消え去った。
Verse 50
तदा पञ्चमुखो ब्रह्मा सितो नारायणस्तयोः / उभयोरपि संवादस्त्वहं ब्रह्मेत्यजायत
その時、五つの御顔をもつ梵天と、白き光を帯びるナーラーヤナが向かい合い、両者の対話のうちに「我こそ梵天なり」という言葉が生じた。
Verse 51
अ५मन्नाभिकमलाज्जातस्त्वं यन्ममात्मजः / सृष्टिकर्ता त्वहं ब्रह्मा नामसाधर्म्यतस्तथा / त्वं च रुद्रश्च मे पुत्रौ सृष्टिकर्तुरुभौ युवाम्
「汝は我が臍の蓮華より生まれし、まことの我が子なり。汝は創造者、我もまた名の相似ゆえに梵天として創造者なり。汝とルドラは我が二子、汝ら二柱はともに創造を司る。」
Verse 52
इति मायामोहितयोरुभयोरन्तरे तदा / तयोश्च स्वस्य माहात्म्यमहं ब्रह्मेति दर्शयन् / प्रादुरासीन्महाज्योतिस्तंभरूपो महेश्वरः
かくして、両者がマーヤーに惑わされしその間に、己が大威徳を示さんとして「我こそ梵天」と示すがごとく、マヘーシュヴァラは柱の姿をとる大光明として顕現した。
Verse 53
ज्ञात्वैवैनं महेशानं विष्णुस्तूष्णीं ततः स्थितः / पञ्चवक्त्रस्ततो ब्रह्मा ह्यवमत्यैवमास्थितः / ब्रह्मणः शिरसामूर्ध्वं ज्योतिश्चक्रमभूत्पुरः
それがマヘーシャーナであると悟るや、ヴィシュヌは沈黙して立ち尽くした。だが五面の梵天はなお侮り、そのまま固執した。すると梵天の諸頭の上方、前方に光の輪が現れた。
Verse 54
तन्मध्ये संस्थितो देवः प्रादुरासोमया सह / ऊर्ध्वमैक्षथ भूयस्तमवमत्य वचो ऽब्रवीत्
そのただ中に、神はウマーとともに顕現した。梵天はなお侮りつつ再び上を仰ぎ、言葉を発した。
Verse 55
तन्निशम्य भृशं क्रोधमवाप त्रिपुरान्तकः / विष्णुमेवं तदालोक्य क्रोधेनैव विकारतः
それを聞くや、トリプラーンタカ(シヴァ)は激しい憤怒に満たされた。かくのごときヴィシュヌを見て、その怒りゆえに身心は変調を来した。
Verse 56
तयोरेव समुत्पन्नो भैरवः क्रोधसंयुतः / मूर्धानमेकं चिच्छेद नखेनैव तदा विधेः / हाहेति तत्र सर्वे ऽपि क्रन्दन्तश्च पलायिताः
その二柱より、怒りを帯びたバイラヴァが生じた。彼はただ爪のみで、ヴィデー(ブラフマー)の一つの首を切り落とした。そこにいた者は皆「ハー、ハー!」と叫び、泣きながら逃げ去った。
Verse 57
अथ ब्रह्मकपालं तु नखलग्नं स भैरवः / भूयोभूयो धुनोति स्म तथापि न मुमोच तम्
そのときブラフマーの頭蓋はバイラヴァの爪に付着した。彼は幾度も振り払ったが、それでもなお離れなかった。
Verse 58
तद्ब्रह्महत्यामुक्त्यर्थं चचार धरणीतले / पुण्यक्षेत्राणि सर्वाणि गङ्गाद्याश्च महानदीः
ブラフマ殺しの罪(ブラフマハティヤー)から解放されんとして、彼は地上を遍歴し、あらゆる霊地と、ガンガーをはじめとする大河を巡礼した。
Verse 59
न च ताभिर्विमुक्तो ऽभूत्कपाली ब्रह्महत्यया / विषण्णवदनो दीनो निःश्रीक इव लक्षितः / चिरेण प्राप्तवान्काञ्चीं ब्रह्मणा पूर्वमोषिताम्
しかしカパーリーは、それらによってもブラフマ殺しの罪から解かれなかった。顔は憂いに沈み、哀れで、栄光を失った者のように見えた。やがて久しい後、かつてブラフマーが住したカーンチーに到った。
Verse 60
तत्र भिक्षामटन्नित्यं सेवमानः परा श्रियम् / पञ्चतीर्थे प्रतिदिनं स्नात्वा भूलक्षणाङ्किते
そこで彼は常に托鉢して歩み、至高のシュリーに奉仕し、日ごとに大地の霊印を帯びるパンチャティールタにて沐浴した。
Verse 61
कञ्चित्कालमुवासाथ प्रभ्रान्त इव बिल्वलः / काञ्चीक्षेत्रनिवासेन क्रमेण प्रयताशयः
しばらくの間そこに留まり、ビルヴァの木の周りを迷い歩く者のようであったが、カーンチーの聖域に住するうちに、次第に心は清らかに整えられた。
Verse 62
निर्धूतनिखिलातङ्कः श्रीदेवीं मनसा वान् / उत्तरे सेवितुं लक्ष्म्या वासुदेवेन दक्षिणे
あらゆる憂いを払い、心にシュリーデーヴィーを宿し、北にてラクシュミーに仕え、南にてヴァースデーヴァに仕えた。
Verse 63
श्रीकामकोष्ठमागत्य पुरस्तात्तस्य संस्थितः / आदिलक्ष्मीपदध्यानमाततान यतात्मवान्
シュリーカーマコーシュタに至り、その御前に立って、自己を律する者として、アーディ・ラクシュミーの御足への観想を広く保った。
Verse 64
यथा दीपो निवातस्थो निस्तरङ्गो यथांबुधिः / तथान्तर्वायुरोधेन न चचाला चलेश्वरः
無風の処にある灯火のごとく、波立たぬ大海のごとく、内なる息を制することにより、チャレーシュヴァラは微動だにしなかった。
Verse 65
तैलधारावदच्छिन्नामनवच्छिन्नभैरवः / वितेने शैलतनयानाथश्रीध्यानसन्ततिम् / न ब्रह्मा नैव विष्णुर्वा न सिद्धः कपिलो ऽपि वा
油の流れのごとく途切れぬ不断のバイラヴァは、山の娘なる女神(パールヴァティー)を主と仰ぐ吉祥なる瞑想の連なりを広げた。これはブラフマーでもなく、ヴィシュヌでもなく、成就者でもなく、カピラでさえない。
Verse 66
नान्ये च सनकाद्या ये मुनयो वा शुकादयः / तया समाधिनिष्ठायां न समर्थाः कथञ्चन
また他の者たち――サナカら、あるいはシュカらの聖仙たちでさえ――そのような三昧への安住には、いかなる意味でも及ばない。
Verse 67
अथ श्रीभावयोगेन श्रीभावं प्राप्तवाञ्शिवः / ततः प्रसन्ना श्रीदेवी प्रभामण्डलवर्तिनी / अर्धरात्रे पुरः स्थित्वा वाचं प्रोवाच वाङ्मयी
かくしてシヴァは、シュリー・バーヴァのヨーガによってシュリー・バーヴァの境地に到った。すると光輪の中に住まうシュリー女神は歓喜し、真夜中に彼の前に立ち、言語そのものの化身として聖なる言葉を告げた。
Verse 68
श्रीकण्ठ सर्वपापघ्न किं पापं तव विद्यते / मद्रूपस्त्वं कथं देहः सेयं लोकविडम्बना
おおシュリーカンṭハ(青き喉の主)、一切の罪を滅する者よ、汝にいかなる罪があろうか。汝は我と同じ姿であるのに、なぜこの身があるのか。これは世を惑わす戯れ(リーラー)にほかならぬ。
Verse 69
श्वोभूते ब्रह्महत्यायाः क्षणान्मुक्तो भविष्यसि / इत्युक्त्वान्तर्दधे तत्र महासिंहासनेश्वरी
「明日になれば、汝は刹那にしてブラフマ殺し(ブラフマハティヤー)の罪より解き放たれよう。」そう告げると、大獅子座の女王はその場で姿を消した。
Verse 70
भैरवो ऽपि प्रहृष्टात्मा कृतार्थः श्रीविलोकनात् / विनीय तं निशाशेषं श्रीध्यानैकपरायणः
バイラヴァでさえ心歓喜し、シュリーを拝したことで願いは成就した。彼は彼女を夜のあいだ安らかに休ませ、ただシュリーへの聖なる禅想に専念した。
Verse 71
प्रातः पञ्चमहातीर्थे स्नात्वा सन्ध्यामुपास्य च / पुनः पुनर्धूनुते स्म करलग्नं कपालकम्
朝、彼は五大ティールタで沐浴し、サンディヤーの礼拝を修した。その後、掌に貼りついたカパーラカ(髑髏鉢)を幾度も幾度も振り動かした。
Verse 72
तथापि तत्तु नास्रंसत्स निर्वेदं परं गतः / स्वप्नः किमेष माया वा मानसभ्रान्तिरेव वा
それでもなお、それは外れなかった。彼は深い厭離に沈み、「これは夢か、マーヤーか、それとも心の迷妄にすぎぬのか」と自問した。
Verse 73
मुहुरेवं विचिन्त्येशः शोकव्याकुलमानसः / स्वयमेव निगृह्याथ शोकं धीराग्रणीः शिवः
このように幾度も思案して主は悲嘆に心乱れた。だが、堅忍の先頭に立つシヴァは、自らその憂いを抑え鎮めた。
Verse 74
तुलसीमण्डलं नत्वा पूजयित्वा पुरः स्थितः / निगृहीतेन्द्रियग्रामः समाधिस्थो ऽभवत्पुनः
トゥラシーの曼荼羅に礼拝し、その前で供養を捧げたのち、諸根を制して、彼は再びサマーディに安住した。
Verse 75
याममात्रे गते देवी पुनः सांनिध्यमागता / अलं समाधिना शम्भो निमज्जात्र सरोवरे
一ヤーマが過ぎると、女神は再び近くに現れた。「シャンブよ、三昧はもう足りる。さあ、この池に沈み入りなさい」と。
Verse 76
इत्या दिश्य तिरो ऽधत्त सो ऽपि चिन्तामुपागमत् / इयं च माया स्वप्नो वा किं कर्त्तव्यं मयाथ वा
そう告げて彼女は姿を隠した。彼もまた思い悩む。「これはマーヤーか、あるいは夢か。私は何をなすべきか」と。
Verse 77
श्वोभूते ब्रह्महत्यायाः क्षणान्मुक्तो भविष्यसि / इत्युक्तं श्रीपरादेव्या यामातीतमिदं दिनम्
「明日になれば、ブラフマハティヤーの罪から刹那にして解き放たれる」と、聖なるパラーデーヴィーは告げた。かくしてその日は一ヤーマ過ぎた。
Verse 78
एवं सर्वं च मिथ्यैवेत्यधिकं चिन्तयावृतः / भगवान्व्यो मवाण्या तु निमज्जाप्स्विति गर्जितम्
「これらはすべて虚偽にすぎぬ」との思いに覆われて、彼はなお思案した。だが世尊の声が轟き渡る。「水に沈め!」
Verse 79
श्रुत्वा शङ्कां समुत्सृज्य तत्त्वं निश्चित्य शङ्करः / निममज्ज सरस्यां तु गङ्गायां पुनरुत्थितः
それを聞くと、シャンカラは疑いを捨て、真理を確定した。彼は池に沈み、再びガンガーの流れにおいて立ち現れた。
Verse 80
तत्र काशीं समालोक्य किमेतदिति चिन्तयन् / स मुहुर्तं स्थितस्तूष्णीं नखलीनकपालकः
そこでカーシーを見渡し、「これは何事か」と思いめぐらし、彼はしばし黙して立ち、爪先にカパーラ(髑髏鉢)を掛けていた。
Verse 81
ललाटन्त पमुद्वीक्ष्य तरणिं तरुणोन्दुभृत् / भिक्षार्थं नगरीमेनां प्रविवेश वशी शिवः
額に太陽と若き月を戴くかのように見上げ、自在なるシヴァは托鉢(bhikṣā)のため、この都へと入っていった。
Verse 82
गृहाणि कानिचिद्गत्वा प्रतोल्यां पर्यटन्भवः / सो ऽपश्यदग्रतः काञ्चित्काञ्चीं श्रीदेवताकृतिम्
バヴァ(シヴァ)は幾つかの家を訪ね、路地を巡り歩いた。すると前方に、カーñチーの一人の女が見え、それはまるでシュリー女神の御姿であった。
Verse 83
भिक्षां ज्योतिर्मयीं तस्मै दत्त्वा क्षिप्रं तिरोदधे / क्षणाद्ब्रह्मकपालं तत्प्रच्युतं तन्नखाग्रतः
彼女は光明に満ちた施しを彼に与えると、たちまち姿を消した。すると刹那、ブラフマーのカパーラは彼の爪先から外れ落ちた。
Verse 84
तद्दृष्ट्वाद्भुतमीशानः कामाक्षी शीलमुत्तमम् / प्रसन्नवदनांभोजो बहु मेने मुहुः परम्
この不思議を見て、イーシャーナ(シヴァ)はカーマークシーの最上の徳(śīla)を讃えた。蓮華のごとく晴れやかな御顔で、幾度も「まことに至高の奇瑞」と思い定めた。
Verse 85
पुरी काञ्ची पुरी पुण्या नदी कंपा नदी परा / देवता सैव कामाक्षीत्यासीत्संभावना पुरः
カーンチーの都は聖なる都、カンパー川は至高の川である。そこに坐す神格はまさしくカーマークシーであり、その威光は先頭に顕れる。
Verse 86
इत्थं देवीप्रभावेण विमुक्तः संकटाद्धरः / स्वस्थः स्वस्थानमगमच्छ्लाघमानः परां श्रियम्
かくして女神の威力により、ダラは難儀から解き放たれた。安らぎを得て自らの住処へ帰り、至上の吉祥を讃えた。
Verse 87
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि विलासं शृणु कुम्भज / प्रभावं श्रीमहादेव्याः कामदं शृण्वतां सदा
さらに別のリーラーを語ろう、聞け、クンバジャよ。常に聞く者の願いを叶える、尊きシュリー・マハーデーヴィーの威力を聞け。
Verse 88
अयोध्याधिपतिः श्रीमान्नाम्ना दशरथो नृपः / सन्तानरहितो ऽतिष्ठद्बहुकालं शुचाकुलः
アヨーディヤーの輝ける王、名をダシャラタという。子に恵まれず、久しく憂いに沈んでいた。
Verse 89
रहस्याहूय मतिमान्वशिष्ठं स्वपुरोहितम् / उवाचाचारसंशुद्धः सर्वशास्त्रार्थवेदिनम्
賢き王は密かに自らの祭司ヴァシシュタを招き、戒行清浄にして諸シャーストラの義に通じるその人に語りかけた。
Verse 90
श्रीनाथ बहवो ऽतीताः कालानाधिगतः सुतः / संततेर्मम संतापः संततं वर्धतेतराम् / किं कुर्वे यदि संतानसंपत्स्यात्तन्निवेदय
ああ、吉祥主シュリーナータよ。多くの時が過ぎたが、なお子(男子)を得ていない。子孫のことを思う我が憂いは絶えず増すばかりだ。いかにすべきか。もし子孫の福が得られるなら、それを我に告げよ。
Verse 91
वशिष्ठ उवाच मम वंश महाराज रहस्यं कथयामि ते / अयोध्या मथुरा माया काशी काञ्ची ह्यवन्तिका / एता पुण्यतमाः प्रोक्ताः पुरीणामुत्तमोत्तमाः
ヴァシシュタは言った。「大王よ、我が系譜の秘奥を汝に語ろう。アヨーディヤー、マトゥラー、マー ヤー、カーシー、カーンチー、アヴァンティカー—これらは最も清浄と称えられ、諸都の中の最上と説かれる。」
Verse 92
अस्याः सांनिध्यमात्रेण महात्रिपुरसुन्दरीम् / अर्चयन्ति ह्ययोध्यायां मनुष्या अधिदेवताम्
この都に近く在るというだけで、アヨーディヤーの人々は大トリプラ・スンダリー(マハートリプラスンダリー)を、守護の主神(アディデーヴァター)として礼拝する。
Verse 93
नैतस्याः सदृशी काचिद्देवता विद्यते परा / एनामेवर्चयन्त्यन्ये सर्वे श्रीदेवतां नृप
王よ、彼女に比肩する神は他にない。ゆえに他のすべての神々も、ただ彼女のみを吉祥の女神(シュリーデーヴァター)として礼拝する。
Verse 94
ब्रह्मविष्णुमहेशाद्याः सस्त्रीकाः सर्वदा सदा / नारिकेलफलालीभिः पनसैः कदलीफलैः
ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシャらの神々は、その妃たちと共に、常に椰子の実、ジャックフルーツ、バナナの果などをもって(供養し)奉る。
Verse 95
मध्वाज्यशर्कराप्राज्यैर्महापायसराशिभिः / सिद्धद्रव्यविशेषैश्च पूजयेत्त्रिपुरांबिकाम् / अभीष्टमचिरेणैव संप्रदास्यति सैव नः
蜂蜜・ギー・砂糖を豊かに備え、さらに大量のパーヤサ(乳粥)と成就した特別の供物をもって、三都の母神トリプラーンビカーを礼拝せよ。彼女こそが、われらの望みをほどなく授け給う。
Verse 96
इत्युक्तवन्तमभ्यर्च्य गुरुमिष्टैरुपायनैः / स्वाङ्गजप्राप्तये भूयो विससर्ज विशांपतिः
かく語った師を、望ましい贈り物をもって礼拝し敬ったのち、民の主たる王は、わが子を得んがために、さらに師を送り出した。
Verse 97
ततो गुरूक्तरीत्यैव ललितां परमेश्वरीम् / अर्चयामास राजेन्द्रो भक्त्या परमया युतः
それより王の中の王は、師の説いた作法のままに、至上の女主パラメーシュヴァリー、ラリターを、最上の信愛をもって礼拝した。
Verse 98
एवं प्रतिदिनं पूजां विधाय प्रीतमानसः / अयोध्यादेवताधामामशिषत्तत्र सङ्गतः
かくして日々プージャーを営み、心喜びつつ、神々の住処アヨーディヤーにおいて人々とともにそこに留まった。
Verse 99
अर्धरात्रे व्यतीते तु निभृतोल्लासदीपिके / किञ्चिन्निद्रालसस्यास्य पुरतस्त्रिपुरांबिका
やがて夜半を過ぎ、ひそやかに灯火がほのかに輝くころ、彼が少しまどろんでいると、三都の母神トリプラーンビカーがその前に現れた。
Verse 100
पाशाङ्कुशधनुर्बाणपरिष्कृतचतुर्भुजा / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता / स्थित्वा वाचमुवाचेमां मन्दमिन्दुमतीसुतम्
縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)、弓と矢を携えた四臂の女神は、あらゆる装いに満ち、すべての宝飾で身を飾っていた。彼女は立ち、インドゥマティーの子である私に、やわらかな声で語りかけた。
Verse 101
अस्ति पङ्क्तिरथ श्रीमन्पुत्रभाग्यं तवानघ / विश्वासघातकर्माणि संति पूर्वकृतानि ते
ああ、吉祥にして無垢なる御方よ。あなたには子を得る福分が確かにある。だが同時に、信を裏切る業もまた、あなたがかつて為したものとして残っている。
Verse 102
तादृशां कर्मणां शान्त्यै गत्वा काञ्चीपुरं वरम् / स्नात्वा कम्पासरस्यां च तत्र मां पश्य पावनीम्
そのような業を鎮めるため、すぐれたカーンチープラへ赴きなさい。カンパーの池で沐浴し、そこで罪を清める清浄なるこの私を拝しなさい。
Verse 103
मध्ये काञ्चीपुरस्य त्वं कन्दराकाशमध्यगम् / कामकोष्ठं विपाप्मापि सप्तद्वारबिलान्वितम्
カーンチープラの中央で、洞窟と虚空のはざまにある「カーマコーシュタ」を見るであろう。たとえ罪なき者であっても、それは七つの門を備えた洞穴である。
Verse 104
साम्राज्यसूचकं पुंसां त्रयाणामपि सिद्धिदम् / प्राङ्मुखी तत्र वर्ते ऽहं महासिंहासनेश्वरी
それは人々に王権を示すしるしであり、また三者にも成就(シッディ)を授ける。そこに私は東面してとどまり、大いなる獅子座の主として座している。
Verse 105
महालक्ष्मीस्वरूपेण द्विभुजा पद्मधारिणी / चक्रेश्वरी महाराज्ञी ह्यदृश्या स्थूलचक्षुषाम्
マハーラクシュミーの御姿として、二臂にして蓮華を執り、チャクラの女主たる大王妃は、粗き眼には見えぬ。
Verse 106
ममाक्षिजा महागौरी वर्तते मम दक्षिणे / सौन्दर्यसारसीमा सा सर्वाभरणभूषिता
我が眼より生じたマハーガウリーは我が右に在り、麗しさの精髄の極みにして、あらゆる宝飾をもって荘厳されている。
Verse 107
मया च कल्पिताऽवासा द्विभुजा पद्मधारिणी / महालक्ष्मीस्वरूपेण किं वा कृत्यात्मना स्थिता
我はまたその住処を設けた。二臂にして蓮華を執る彼女は、マハーラクシュミーの御姿として、いかなる聖なる務めを本性としてそこに立つのか。
Verse 108
आपीठमौलिपर्यन्तं पश्य तस्तां ममांशजाम् / पातकान्याशु नश्यन्ति किं पुनस्तूपपातकम्
我が分身を、足もとより冠の頂まで観よ。罪障はたちまち滅する—まして重罪が滅せぬはずがあろうか。
Verse 109
कुवासना कुबुद्धिश्च कुतर्कनिचयश्च यः / कुदेहश्च कुभावश्च नास्तिकत्वं लयं व्रजेत्
悪しき欲、悪しき知、邪論の群れ、悪しき身と悪しき性—不信の心は融けて消え去る。
Verse 110
कुरुष्व मे महापूजां सितामध्वाज्यपायसैः / विविधैर्भक्ष्यभोज्यैश्च पदार्थैः षड्रसान्वितैः
我に大いなるプージャーを捧げよ。白砂糖、蜂蜜、ギー、パーヤサを供え、さらに六味を具えた種々の飲食の供物を整えよ。
Verse 111
तत्रैव सुप्रसन्नाहं पूरयिष्यामि ते वरम् / उपदिश्येति सम्राज्ञी दिव्यमूर्तिस्तिरोदधे
その場にて我は大いに満悦し、汝の願いを成就せん。「かく教示する」と王妃に告げ、天なる御姿は忽ち姿を隠した。
Verse 112
राजापि सहसोत्थाय किमेतदिति विस्मितः / देवीमुद्बोध्य कौसल्यां शुभलक्षणलक्षिताम्
王もまた忽ち起き上がり、「これは何事か」と驚嘆し、吉祥の相を具えたデーヴィー・カウサリヤーを呼び覚ました。
Verse 113
तस्यै तद्रात्रिवृत्तान्तं कथयामास सादरम् / तत्समा कर्ण्य सा देवी सन्तोषमभजत्तदा
王はその夜の出来事を、敬意をもって彼女に語り聞かせた。それを聞き終えると、王妃はその時、深い満足を得た。
Verse 114
प्राप्तहर्षो नृपः प्रातस्तया दयितया सह / अनीकसचिवोपेतः काञ्चीपुरमुपागमत्
翌朝、喜びを得た王は愛妃とともに、軍勢と重臣を従えて、カーンチープラの都へと向かった。
Verse 115
स्नात्वा कंपातरङ्गिण्यां दृष्ट्वा देवीं च पावनीम् / पञ्चतीर्थे ततः स्नात्वा देव्या कौसल्यया नृपः
王はカンパータラṅギニーの流れに沐浴し、清めの女神パーヴァニーを拝した。ついで五つの聖なる渡し(パンチャティールタ)にて、女神カウサリヤーとともに再び沐浴した。
Verse 116
गोभूवस्त्र हिरण्याद्यैस्तत्तीर्थक्षेत्रवासिनः / प्रीणयित्वा सपत्नीकस्तथा तद्भक्तिपूजकान्
牛や土地、衣、黄金などの施しによって、王は妃とともにそのティールタと聖域の住人を喜ばせ、また同様に、そこに信愛(バクティ)をもって礼拝する者たちをも供養した。
Verse 117
अथालयं समाविश्य महाभक्त्या नृपोत्तमः / प्रदक्षिणत्रयं कृत्वा विनयेन समन्वितः
ついで王の中の最勝者は大いなる信愛をもって堂宇に入り、三度のプラダクシナー(右繞)を行い、恭順の心に満ちていた。
Verse 118
ततः संनिधिमागत्य देव्या कौसल्यया सह / श्रीकामकोष्ठनिलयं महात्रिपुरसुन्दरीम्
それから王は女神カウサリヤーとともに御前へ進み、シュリー・カーマコーシュタニラヤに鎮まる大いなるトリプラスンダリーを拝した。
Verse 119
त्रिमूर्तिजननीमंबां दृष्ट्वा श्रीचक्ररूपिणीम् / प्रणिपत्य तु साष्टाङ्गं भार्यया सह भक्तिमान्
信愛深き王は、トリムールティの母なるアンバーを、シュリーチャクラの御姿として拝し、妃とともにサーシュターンガ(八支礼拝)にて平伏して礼拝した。
Verse 120
स्वपुरे त्रैपुरे धाम्नि पुरेक्ष्वाकुप्रवर्तिते / दुर्वासा सशिष्येण पूजार्थं पूर्वकल्पिते
自らの都、トライプラの聖なる住処、イクシュヴァーク族が興したその都に、聖仙ドゥルヴァーサは弟子を伴い、前のカルパより定められた供養のために来臨した。
Verse 121
दासीदासध्वजारोहगृहोत्सवसमन्विते / तत्र स्वगुरुणोक्तं च कृत्वा स्वात्मार्घपूजनम्
侍女や僕が満ち、旗が掲げられ、家々の祝祭が整うその場で、彼は師の教えのままに、自らのアートマンへアルギャを捧げる供養を行った。
Verse 122
रात्रौ स्वप्ने तु यद्रूपं दृष्टवान्स्वपुरे महः / तदेवात्रापि संदध्यौ सन्निधौ राजसत्तमः
夜、夢のうちに、その大いなる者は自らの都で見たある御姿を観じた。最上の王は、その同じ御姿をここでも臨在のもとに心に結び、現前させた。
Verse 123
चिरं ध्यात्वा महाराजः सुवासांसि बहूनि च / दिव्यान्यायतनान्यस्यै दत्त्वा स्तोत्रं चकार ह
大王は久しく禅定して思惟し、数多の麗しき衣と、天上のごとき座具・供具を彼女に捧げ、ついで讃歌(ストートラ)を作して唱えた。
Verse 124
पादाग्रलंबिपरमाभरणाभिरामेमञ्जीररत्नरुचिमञ्जुलपादपद्मे / पीतांबरस्फुरितपेशलहेमकाञ्चि केयूरकङ्कणपरिष्कृतबाहुवल्लि
足首のマンジーラの宝光により麗しく輝く蓮華の御足、つま先にまで垂れる最上の装身具に飾られ、黄衣はきらめき、しなやかな黄金の帯を締め、蔓のごとき御腕はケーユーラと腕輪により荘厳されている。
Verse 125
पुण्ड्रेक्षुचापविलसन्मृदुवामपाणे रत्नोर्मिकासुमशराञ्चितदक्षहस्ते / वक्षोजमण्डलविलासिवलक्षहारि पाशाङ्कुशाङ्गदलसद्भुजशोभिताङ्गि
聖なる母よ、柔らかな左手には甘蔗の弓がきらめき、宝石の指輪に飾られた右手には花の矢を執り給う。胸には白き宝の首飾りが揺らぎ、パーシャ(縄)とアンクシャ(鉤)を持つ御腕が御身を荘厳に飾る。
Verse 126
वक्त्रश्रिया विजितशारदचन्द्रबिंबे ताटङ्करत्नकरमण्डितगण्डभागे / वामे करे सरसिजं सुबिसं दधाने कारुण्यनिर्झरदपाङ्गयुते महेशि
マヘーシーよ、御顔の輝きは秋の月に勝り、頬は宝石の耳飾りに飾られる。左手には繊維を添えた蓮華を持ち、横目のまなざしには慈悲の瀑布がほとばしる。
Verse 127
माणिक्यसूत्रमणिभासुरकंबुकण्ठि भालस्थचन्द्रशकलोज्जवलितालकाढ्ये / मन्दस्मितस्फुरणशालिनि मञ्जुनासे नेत्रश्रिया विजितनीलसरोजपत्रे
御頸は白きシャṅカ(法螺貝)のごとく、マーニキヤの宝珠の糸に輝く。額の三日月が黒髪の豊かさを照らし、ほほえみの微光が美しき鼻梁に宿る。御眼の麗しさは青蓮の花弁をも凌ぐ。
Verse 128
सुभ्रूलते सुवदने सुललाटचित्रे योगीन्द्रमानससरोजनिवासहंसि / रत्नानुबद्धतपनीयमहाकिरीटे सर्वाङ्गसुन्दरि समस्तसुरेन्द्रवन्द्ये
蔓のごとき眉、麗しき御顔、彩りの文様を戴く御額よ。ヨーギーンドラの心蓮の池に住むハংসīよ。宝石をちりばめた黄金の大冠を戴き、全身ことごとく妙麗にして、あらゆる天王に礼拝され給う。
Verse 129
काङ्क्षानुरूपवरदे करुणार्द्रचित्ते साम्राज्यसम्पदभिमानिनि चक्रनाथे / इन्द्रादिदेवपरिसेवितपादपद्मे सिंहासनेश्वरी परे मयि संनिदध्याः
願いに応じて恩寵を授け、慈悲に潤う御心を持つ方よ。チャクラナータ(輪の主)にして王権の栄華を司る御方よ。インドラら諸天が御足の蓮華を奉仕し、獅子座の女王たる至上者よ、我が内に安住し給え。
Verse 130
इति स्तत्वा स भूपालो बहिर्निर्गत्य भक्तितः / तस्यास्तु दक्षिणे भागे महागौरीं ददर्श ह
かく讃嘆し終えると、王は立ち上がり、信愛(バクティ)をもって外へ出た。するとその右方に、マハーガウリー女神を拝し見た。
Verse 131
प्रणम्य दण्डवद्भूमौ कृत्वा चास्याः स्तुतिं पुनः / दत्त्वा चास्यै महार्हाणि वासांसि विविधानि च
地に杖のごとく伏して礼拝し、さらに女神を再び讃えた。ついで、きわめて貴い種々の衣を彼女に捧げた。
Verse 132
अमुल्यानि महार्हाणि भूषणानि महान्ति च / ततः प्रदक्षिणीकृत्य निर्गत्य सह भार्यया
さらに、比類なき高価な大いなる装身具を捧げた。ついで右繞(プラダクシナー)を行い、妃とともに退出した。
Verse 133
स्वगुरूक्तविधानेन महापूजां विधाय च / तामेव चिन्तयंस्तत्र सप्तरात्रमुवास सः
自らの師の説く作法に従い、王は大供養(マハープージャー)を修した。そこでただその女神のみを念じつつ、七夜のあいだ逗留した。
Verse 134
अष्टमे दिवसे देवीं नत्वा भक्त्या विलोकयन् / अम्बाभीष्टं प्रदेहीति प्रार्थयामास चेतसा
八日目、王は信愛をもって女神に礼拝し、仰ぎ見つつ、心中にて祈った。「おお母なる御方よ、我が願いをお授けください。」
Verse 135
सुप्रसन्ना च कामाक्षी सांतरिक्षगिरावदत् / भविष्यन्ति मदंशास्ते चत्वारस्तनया नृप
大いに歓喜したカーマークシーは、虚空より声を放って告げた。「王よ、わが分身として四人の男子が生まれよう。」
Verse 136
इत्युदीरितमाकर्ण्य प्रमोदविकसन्मुखः / श्रियं प्रणम्य साष्टाङ्गमननन्यशरणः पराम्
その言葉を聞くと、彼の顔は歓喜に輝いた。ついで八支の礼拝(五体投地)にて至上のシュリーに礼拝し、ただ彼女のみを唯一の帰依処とした。
Verse 137
आमन्त्र्य मनसैवांबां सस्त्रीकः सह मन्त्रिभिः / अयोध्यां नगरीं प्रापदिन्दुमत्यास्तु नन्दनः
彼は心中にて母なるアンバーに別れを告げ、妃と大臣たちを伴い、インドゥマティーの子はアヨーディヤーの都へと到着した。
Verse 138
एवं प्रभावा कामाक्षी सर्वलोकहितैषिणी / सर्वेषामपि भक्तानां काङ्क्षितं पूरयत्यलम्
かくもカーマークシーは霊威に満ち、万界の利益を願う。彼女はすべての帰依者の望みを余すところなく成就させる。
Verse 139
एनां लोकेषु बहवः कामाक्षीं परदेवताम् / उपास्य विधिवद्भक्त्या प्राप्ताः कामानशेषतः
諸世界において、多くの者が至上の女神カーマークシーを、法にかなった作法と信愛をもって礼拝し、望むものを余すことなく得た。
Verse 140
अद्यापि प्राप्नुवन्त्येव भक्तिमन्तः फलं मुने / अनेके च भविष्यन्ति कामाक्ष्याः करुणादृशः
今なお、ムニよ、信愛(バクティ)ある者はまことにその果報を得る。さらに未来には、慈悲の眼差しをもつカーマークシーの恩寵にあずかる者が多く現れるであろう。
Verse 141
माहात्म्यमस्याः श्रीदेव्याः को वा वर्णयितुं क्षमः / नाहं न शम्भुर्न ब्रह्मा न विष्णुः किमुतापरे
この聖なるシュリー・デーヴィーの大いなる威徳を、いったい誰が語り尽くせようか。われでもなく、シャンブ(シヴァ)でもなく、ブラフマーでもなく、ヴィシュヌでもない。まして他の者は言うまでもない。
Verse 142
इति ते कथितं किञ्चित्कामाक्ष्याः शीलमुज्ज्वलम् / शृण्वतां पठतां चापि सर्वपापहरं स्मृतम्
かくして、カーマークシーの輝かしい徳行を、汝にわずかばかり語った。これを聞く者、また誦し読む者にとって、それは一切の罪を滅するものと伝えられている。
It asserts dual-location theology: the Goddess is locally worshippable (tīrtha/seat on earth) while simultaneously immanent as the inner regulator who distributes karma-phala, making cosmology and ethics operate through the same śakti-principle.
By explicitly assigning Brahmā to sṛṣṭi, Vāsudeva to protection, and Śiva (Trilocana) to saṃhāra, while presenting Mahālakṣmī/Śakti as the sovereign power that authorizes and coordinates these offices.
Śiva’s eyes are linked to the sun and moon; covering them collapses cosmic illumination, which in turn disrupts ritual timekeeping and Vedic observance. The episode frames dharma as dependent on cosmic light and prescribes restoration through tapas and a Kāśī-vrata as corrective alignment.