
Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return
本章はジャイミニの語りとして、サガラ物語を継ぎ、征服と同盟、そして儀礼により認証された婚姻を通してサガラ王が誓願を成就するさまを述べる。聖仙ヴァシシュタに暇乞いしたサガラは大軍を率いてヴィダルバへ進み、同国王は厚く迎えて比類なき姫ケーシニーを差し出す。吉時に、聖火(ヴァフニ)を証人として正式な婚礼が執り行われる。饗応と栄誉を受けたのち、サガラは贈り物を携えて出立し、シュūrasenaやマトゥラーのヤーダヴァ族など同盟諸国を経て、諸王を貢納と盟約に服させ王権を固める。ついで属王を各領へ帰し、自らは徐々にアヨーディヤーへ帰還、諸々の民に迎えられる。都は祭礼の迎接を整え、道を清めて水を撒き、満壺を並べ、幡と香を掲げ、門を飾り、家々が慶賀の作法を行い、王権が政治秩序であると同時に公の聖性であることを示す。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत
こうして、シュリー・ブラフマンダ・マハープラーナの「サガラの誓いの成就」と題する第48章が終わる。ジャイミニは言った。「その後、賢者の中で最も優れたヴァシシュタの許可を得て、サガラは大軍を率いてヴィダルバに向かって進軍した。」
Verse 2
ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्
そこでヴィダルバ王は喜びをもって、自らの娘であるケーシニーという、比類なくふさわしい姫を彼に授けた。
Verse 3
स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः
その王は王中の猛虎のごとく、正しい作法に従い聖なる火を証人として、吉時にケーシニーの手を取り結婚した。
Verse 4
स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे
彼はその家に数日とどまり手厚くもてなされたのち、ヴィダルバ王と相談し、やがて旅立ちの支度を始めた。
Verse 5
अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्
やがて許しを得て贈り物でもてなされ、王はその都を出て、シューラセーナの国へと向かった。
Verse 6
संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ
そこで母方の兄弟であるヤーダヴァたちは彼を厚く敬い、財宝の山で満ち足らせたのち、彼はマトゥラーを後にした。
Verse 7
एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि
かくしてサガラ王はこの全地を征服し、諸王をことごとく貢納の臣とし、その服従を示すしるしをも定めた。
Verse 8
ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः
ついで王は、従者を伴う諸王をねぎらい、それぞれの国へ帰ることを許し、また自らの随行の者たちをも皆退かせた。
Verse 9
ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्
それから彼は大軍と陣営を伴い、道中の国々を徐々に圧して従えつつ、自らの王国へと帰還した。
Verse 10
संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्
彼は幾度も多くの供物によって讃えられ、諸国(ジャナパダ)からの人々の群れを伴って、ほどなくアヨーディヤーに到着した。
Verse 11
तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः
その来着を知るや、都の人々は皆、大祭を待ち望んで、都を飾り整え始めた。
Verse 12
ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता
そのとき都のすべては吉祥の祝儀で飾られ、地は水を撒いて磨き清められ、満たされた壺(プールナ・クンバ)が幾百も巡らされた。
Verse 13
समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला
幾百もの旗幟が高く掲げられ、幡で荘厳され、至る所に沈香(アガル)の薫香が満ち、さまざまな花で燦然と輝いていた。
Verse 14
सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा
妙なる宝玉のトーラナと高くそびえるゴープラの楼閣で飾られ、さらに花とラージャ(炒り米)が雨のように降り注ぎ、大路はいよいよ荘厳となった。
Verse 15
महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी
大祭に満ちたその都は家ごとに祝祭となり、またあらゆるヴァーストゥ神々の住まいが供養されたゆえ、家々が連なる花鬘のごとく荘厳に輝いた。
Verse 16
दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता
四方を征した王を拝見せんとする歓喜に満ち、都人も郷人も至る所に集い、都はあらゆる方角から見事に荘厳されていた。
Verse 17
ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः
そのとき、すべての民と奥宮の人々は、ヴァーラカーターカダバなど諸都市の者たちとともに集い、四方から取り囲んだ。
Verse 18
अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः
ついで都の人々は皆そろって進み出た。王は彼らと会い、祝福を受け、しかるべき礼遇を受けた。
Verse 19
बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च
夥しい「ジャヤ(勝利)」の叫びに四方は耳を塞がれたかのようで、さまざまな楽器の響きが甘美に交じり合って鳴り渡った。
Verse 20
सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्
彼は人々をしかるべくもてなし、喜びに満ちた者たちとともに、万民を歓喜させつつ、最勝の都へと入った。
Verse 21
वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः
甘美なヴェーダの唱和をもってバラモンたちは彼を歓待し、スータやマーガダ、そして讃歌の者たちが盛んに称賛した。
Verse 22
जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः
周囲には諸国の人々が唱える「ジャヤ(勝利)」の声が満ち、手拍子の響きにまじって、ヴィーナとヴェーヌ(笛)の甘美な音色が鳴り渡った。
Verse 23
गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः
歌い手たちの歌と舞い手たちの舞に伴われ、彼は随行されつつ進み、輝く白い天蓋(傘)に飾られていっそう麗しかった。
Verse 24
विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः
サッラージャの花の山が四方に撒かれる中、彼はアヨーディヤーの都へ入った。まるでヴァーサヴァ(インドラ)が自らのアマラーヴァティーに入るかのように。
Verse 25
दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्
目に触れるだけで清められたかのような香りと、バラモンたちの道の中を通って、彼は都の中央にある、吉祥に飾られた壮麗な邸へ向かった。
Verse 26
अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्
それから彼は乗り物を降り、二人の妃とともに喜びつつ、歓喜して健やかな人々で満ちた母の家へ入っていった。
Verse 27
पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा
彼は恭しく床に座す母のもとへ近づき、頭でその御足に触れて、その時ただちに礼拝した。
Verse 28
साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्
母は祝福の言葉で彼を迎え、歓喜に声を詰まらせつつ慌てて立ち上がり、わが子を抱きしめた。
Verse 29
सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव
彼は喜びつつ多くの祝福をもって二人の嫁を迎え、やさしい語らいでねぎらい、そこにまるで久しく留まった。
Verse 30
अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः
彼女の許しを得て王はその御殿を出た。ついで従者を伴い、白いチャーマラで扇がれつつ進んだ。
Verse 31
सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्
天帝インドラのごとく威光ある彼は、ゆるやかに सभाへと至り、多くの王が仕えるその神聖な सभाに入った。
Verse 32
नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः
すべての師長に礼拝し、その祝福をもって称えられたのち、王は吉祥なる神聖の獅子座の玉座に着座した。
Verse 33
संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः
諸国の君主たる王たちに仕えられつつ、その最勝の王はそこで種々の物語を語り合っていた。
Verse 34
संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः
いよいよ歓喜して親族とともに住み、かくして誓願を守り抜いた王は四方の世界を征服した。
Verse 35
अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः
寛大なる知慧を備えた四方の主は、自らの威光であらゆる敵を屈し、不義を離れて三つの目的—ダルマ、アルタ、カーマ—を守り行った。
Verse 36
एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः
彼はダルマを体現する牡牛のごとく、一つの天蓋の下で大地を統べた。しかし天に帰した父がかつて受けた侮りを、彼は忍ぶことができなかった。
Verse 37
स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्
彼は立てた誓願を正しく成就し、七つのドヴィーパと海、都と村、そして聖なるティールタの霊地が花鬘のごとく連なる大地を治め守った。
Verse 38
जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः
彼は敵を余すところなく征し、大地を治め守った。かくして時が移ると、尊き聖仙ヴァシシュタ(भगवान ऋषि)が来臨した。
Verse 39
अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः
彼は再びジャレーシュヴァラにまみえんと近づいた。最勝の牟尼が来たるのを見て、王は畏敬をもって慌ただしく立ち上がった。
Verse 40
प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः
王は諸侯を伴い、手にアルギャ(供水)を捧げて出迎えた。大いなる賢者は、アルギャやパーディヤ(洗足水)などの供養をもって、正しく礼拝した。
Verse 41
प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा
師への帰依をもって彼は礼拝し、伏して प्रणाम した。そのときヴァシシュタは祝福の言葉により、サガラを励まし栄えさせた。
Verse 42
आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने
そこで彼は諸王とともに「座れ」と告げ、王はその後、黄金の最上の御座に着いた。
Verse 43
मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे
牟尼の許しを得て、彼は妃とともに諸王を伴い、集会の場に座す最勝の王のもとへ赴いた。
Verse 44
उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च
聞き入る諸王の前で、ヴァシシュタは柔らかな言葉をゆるやかに述べた。「王よ、外も内も安寧であるか。」
Verse 45
मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः
いま大臣や家臣団、また国土全体は安泰か。さらに幸いにも、汝の軍勢と乗り物の力が整い、敵はことごとく征服されたのか。
Verse 46
अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः
これもまた吉兆である。戦において汝はほとんど労せず敵を討ち伏せた。誓願に堅く立ち、我が言葉を尊んだからである。
Verse 47
अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया
ダルマを捨てた敵どもは、汝によって命を断たれた。彼らを征し、さらに他をも屈せんとして、汝は再びディグヴィジャヤ(四方征服)を望んだ。
Verse 48
गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्
汝が車馬の軍勢を伴い出立したと、我は聞いた。さらに、諸方の領域を征し終えて、いまは都に在るとも聞いた。
Verse 49
प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्
王の中の最勝者よ、我は喜びをもって今、汝に会いに来た。ジャイミニは語った――ヴァシシュタがこのように告げると、ターラジャングハを討ったサガラは…
Verse 50
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः
合掌して大聖に答えた。サガラは言った――「大マハルシよ、至るところ安穏である。これに疑いはない。」
Verse 51
कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्
ムニよ、すべての神々は常に吉祥へと向かう。なぜなら汝が心において絶えずカリヤーナ(善・吉祥)を観想し続けるからである。
Verse 52
तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः
聖なるムニよ、そのような障りがどうして私に起こり得ましょう。あなたのご加護を受け、今や私は目的を成就しました。
Verse 53
यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्
師よ、あなたは自ら私に会いにここへ来られ、またバガヴァーンは敵方に勝つことなどを私にお告げになりました。
Verse 54
तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्
すべてはしかるべく成し遂げられましたが、ことごとくあなたのご加護によるものです。王よ、万事はあなたのご恩寵によって得られたと私は思います。
Verse 55
अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्
さもなくば、あのような敵を討つ力が私にどこにありましょう。あなたが私のために定めた決意は小さくなく、大いなる果を結びます。
Verse 56
फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः
アガスティヤを高く顕彰する者には、わずかな果報でさえ喜びとなる。ジャイミニは語った――このようにサガラは大聖ムニを正しく敬った。
Verse 57
अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः
彼に再び許しを与えると、彼は自らのアーシュラマへ帰って行った。ヴァシシュタが去った後、王サガラの心は深い歓喜に満たされた。
Verse 58
अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः
アヨーディヤーに住まい、彼は全地を治めた。容姿と徳と諸々の美質に恵まれた二人の妃を伴っていた。
Verse 59
बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे
彼は望むまま、安らぎのままに麗しい享楽を味わった。スーマティとケーシニーの二妃は、ともに蓮華のように顔がほころんでいた。
Verse 60
रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते
二妃は美貌と寛大さと徳を備え、ふくよかで丸みある胸を持ち、青黒い巻き毛は豊かで、あらゆる宝飾で身を飾っていた。
Verse 61
सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते
二妃はあらゆる吉相を具え、若々しい新たな青春の輝きに満ちていた。愛しき者として常に彼の傍らにあり、いつも彼の喜ぶ益となることに心を尽くした。
Verse 62
स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः
彼女ら二人の正しいふるまいと心のありさま、そして所作によって、彼の心は絶えず奪われていた。大地の王もまた、養い護ることの卓越を自覚して、心に確信を得た。
Verse 63
रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्
彼は二人とともに、望むままに楽しみつつ都に住んだ。地上の他の王たちには、「王」という名さえ及ばぬかのようであった。
Verse 64
गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे
これが大いなるサガラの徳であった。たとえわずかなダルマであっても、常にその心に確かに宿っていた。
Verse 65
रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्
彼にとって、たとえアルタとカーマが豊かであっても、それほど重きはなかった。貪りなき心で、ダルマを損なわずにアルタを行じた。
Verse 66
तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः
ラージェーンドラよ、それゆえ彼は二人の間のカーマをも抑えつけず、しかるべき節度のうちに保った。
It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.
Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.
The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.