Adhyaya 47
Anushanga PadaAdhyaya 47100 Verses

Adhyaya 47

Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)

ヴァシシュタによる語りの中で、パラシュラーマは捕らえた王たちを聖地クルクシェートラへと連れて行きます。彼はそこで5つの湖を掘り、殺された王たちの血で満たしました。その後、彼は先祖のために徹底的なシュラーッダ(供養)とタルパナの儀式を行いました。これにより、罪を浄化し先祖(ピトリ)に永遠の満足を与えることで称賛される聖地サマンタパンチャカが確立されました。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く中篇、第三の序説章(ウポッダータ・パーダ)、バールガヴァ物語の第四十六章。ヴァシシュタは言った――その後、ラーマは灌頂を受けて即位した無量の威光をもつ王たち一万二千を、生け捕りにした。

Verse 2

ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्

ついで彼は、聖仙たちと共に幾千もの王を捕らえ、偉大な威光をもって、苦行に満ちたクルクシェートラへと赴いた。

Verse 3

सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः

そこでブリグ族の俊傑は五つの池を掘らせ、四方にわたり、心地よく沐浴できるティールタ(聖なる渡り場)として整えた。

Verse 4

जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः

そこでバールガヴァは、王たちの身体から生じた穢れ――血と汚物――によって彼らを討ち、その五つの池をそれで満たした。

Verse 5

स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः

そして武威あるジャーマダグニヤは、定めの作法に従ってそれらで沐浴し、シャーストラの規定どおり怠ることなく、祖霊(ピトリ)にタर्पண(供水)を捧げた。

Verse 6

पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्

ラージェーンドラよ。彼はそこでバラモンたちと共に、亡き父のためのシュラーダ(供養)等一切の儀礼を、また母のための儀礼も、経典の定めのとおりに執り行った。

Verse 7

एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः

かくして務めを果たした彼は、苦行の力に満ちたクルクシェートラに、怠ることなく正しく住し、祖霊供養にひたすら身を捧げた。

Verse 8

ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने

王よ。それ以来、クルクシェートラの苦行林においてジャーマダグニヤ(パラシュラーマ)が定めたそのティールタは、諸聖地の中でも最上のものとなった。

Verse 9

सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्

「サスヤマン・タパンチャカム」と呼ばれるその地は三界に名高い。そこにおいてブリグ族の最勝者(パラシュラーマ)は、祖霊たちに尽きぬ満足をもたらした。

Verse 10

स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः

そこでは、沐浴・布施・苦行・ホーマ(火供)・バラモンへの供食・タルパナ(供養)によって、彼はすべての祖霊を大いに潤し、満たした。

Verse 11

अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्

ここでは尽きぬ満足と永遠の祖霊(ピトリ)の世界が得られる。『サマンタパンチャカ』と名づくこのティールタは世に名高い。

Verse 12

सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु

このティールタは一切の罪を滅し、大いなる功徳に満ちる。ここに来た人間の罪障はことごとく必ず消え去る。

Verse 13

दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह

ここでは悪しき人の罪さえも、遠くから、風に舞う枯葉のように散り去る。この聖域に来て巡り歩むこと自体がその力となる。

Verse 14

न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्

大王よ、クルクシェートラにあるこの上なく清浄なるティールタ『サマンタパンチャカ』は、時に百生を経ても得難い。

Verse 15

यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः

そこで沐浴すれば、人はあたかもあらゆるティールタで沐浴したのと同じとなる。ゆえに、ラーマよ、彼は為すべきことを成し、願いはことごとく満たされる。

Verse 16

उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी

大いなる智慧を備え自制する者は、そこで戒めを守りしばらく住した。やがて一年の終わりに、彼はバラモンたちと共に旅立った。

Verse 17

पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः

祖霊にピンダ供養を捧げるため、ジャーマダグニヤはガヤーへ赴いた。到着すると、敵を屈するその者は経典の規定どおりにシュラーダを執り行った。

Verse 18

ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्

彼は祖霊を念じ、敬われたバラモンたちにタルパナを施して満たした。そこには至高のシヴァの聖地があり、「チャンドラパーダ」と称される。

Verse 19

पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि

祖霊を満たすこのような霊地は世に他になく、自らの一族が力の及ぶ限り、たとえわずかでも供養すればよい。

Verse 20

पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु

ピンダ供養などによって祖霊は尽きぬ境地を得る。そこで彼は祖霊に捧げ、満たされた二度生まれの者たちの中で(儀礼を成就した)。

Verse 21

ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः

彼は祖霊(ピトリ)への信愛をもって、法にかなうピンダ供養を捧げた。すると彼のすべての祖先がピトリローカから来臨した。

Verse 22

जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्

ジャマダグニを先頭として、彼らは彼の捧げた供養を受け取った。ついで心満ち足り、ブリグの子のもとに集い寄った。

Verse 23

ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्

彼の祖霊たちは皆、姿を隠して虚空にあり、こう告げた。「勇士よ、汝は大いなる業を成した。それは他の者にはきわめて難しい。」

Verse 24

अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि

汝は我らをも法にかなって正しく満たした。されど汝は、我らの尽きぬ歓喜(祝福)をなお受け取ろうとしない。

Verse 25

क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्

クシャトリヤ殺害を行ったため、彼は業の束縛を負った。だがこの聖地(クシェートラ)の威力と汝のバクティにより、彼は汝のダルシャナを得た。

Verse 26

प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि

我らは来て供養を受けたが、不滅の果報の分け前には与れなかった。ゆえに汝は、勇士殺しなどの罪を鎮めるために贖罪を行え。

Verse 27

प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्

法にかなって贖罪を行い、永遠のダルマを実践せよ。これより後、クシャトリヤの殺害から退け。

Verse 28

पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा

汝は父に対して罪を負わぬ。世界は自らの自由に任せられてはいないからだ。その因縁により、汝の父の死は昔より定められていた。

Verse 29

हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः

世において誰が誰を殺し得よう、また誰が誰を守り得ようか。ここでは、誰もがその両方において互いのただの縁(手段)にすぎない。

Verse 30

ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः

まことに、すべての者は各々のカルマにふさわしく行為する。人の世は力ある時(カーラ)に従って進む—ここに疑いはない。

Verse 31

बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्

わが子よ、衆生の定め(ヴィディ)を離れて地上の生きものを抑え苦しめることはできぬ。人は皆、自らの力に応じて自らの業の果を受けるのだ。

Verse 32

क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्

ゆえに、クシャトリヤに向けた怒りを捨て、われらの愛するものの願いのために寂静を得よ。汝に吉祥あれ—その静けさこそ我らの至上の力である。

Verse 33

वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्

ヴァシシュタは言った—そう告げると、すべての祖霊(ピトリ)はブリグの子の前から姿を消した。彼もまた、その言葉のすべてを敬って受け入れた。

Verse 34

अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्

アクリタヴラナと共に、至上の歓喜に満たされたラーマは、その地を発ってシッダヴァナのアーシュラマへ向かった。

Verse 35

तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः

王よ、そこに留まったブリグ族の最勝者は、バラモンたちと共に、苦行(タパス)への堅固な誓願を保ち、大いなる心の人となった。

Verse 36

सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा

彼は戦車と勇気を整え、弓の組み立ても備えた。さらに再来の合図を定め、その時に出立した。

Verse 37

ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः

それから彼は怠ることなくあらゆるティールタで沐浴し、全地を巡って祖霊と神々などを礼拝した。

Verse 38

एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः

王の中の王よ、このように順を追って、ブリグの子は世の作法に従い、大地を三度巡った。

Verse 39

ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः

それから王よ、バラモンたちに囲まれ、彼は苦行のため再び山々の最勝マヘーンドラへ赴いた。

Verse 40

स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्

王よ、仙人と成就者が仕えるその地において、法を知る彼は長きにわたり自らの住まいを整えた。

Verse 41

मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः

あらゆる聖地に住む、戒を守るブラフマヴァーディンの聖仙たちは、その苦行者を拝見せんと集い来た。

Verse 42

ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्

聖仙たちは、彼の心が苦行に没しているのを見た。彼は刹帝利の気勢をことごとく焼き尽くし、鎮まった火のように静かであった。

Verse 43

अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः

やがて来臨した、苦行の光に満ちた神聖なる聖仙たちを見て、バールガヴァはアルギャなど正しい作法で供養した。

Verse 44

कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः

安否を問う礼の言葉から始まり、彼らと彼との間には、きわめて吉祥で、清らかにして心を魅する語らいが交わされた。

Verse 45

ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे

その後、心を鍛え上げた聖仙たちの許しを得て、彼は大祭アシュヴァメーダを執り行う準備に取りかかった。

Verse 46

संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा

王よ、彼は祭祀のあらゆる備えを整え、アウルヴァらの聖仙とともに、さらにヴィシュヴァーミトラ、バラドヴァージャ、マールカンデーヤらの賢仙を伴って来た。

Verse 47

तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्

彼らの意向に従い、カश्यパを自らの師と定め、王よ、そののちヴァージメーダという大いなる祭儀を執り行った。

Verse 48

तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः

その祭儀では、カश्यパがアドヴァリュ、ガウタマ仙がウドガートリとなり、自己を悟ったラーマのホートリはヴィシュヴァーミトラであった。

Verse 49

ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः

その祭儀では大聖マールカンデーヤがブラフマン(監督祭官)の務めを担い、バラドヴァージャやアグニヴェーシャらはヴェーダとヴェーダーンガに通暁していた。

Verse 50

मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः

ほかの聖仙たちは順序に従って別の儀礼を行い、尊きブリグは子らと弟子たち、さらに孫弟子たちを伴ってそこにいた。

Verse 51

सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः

王よ、彼は他の牟尼たちと共に会座の務めを果たし、ブリグ族の最勝者は彼らと共に一切の儀礼の業を成し遂げた。

Verse 52

ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्

彼は師と共に法にかなって梵天を礼拝し、作法のとおり、麗しき乙女マヒーを荘厳した。

Verse 53

पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्

都と幾百の村々を備え、海を衣の鬘として戴き、山野と森の奥をも含むその大地(マヒー)を、ブリグ族の猛虎は招き寄せた。

Verse 54

काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्

その最勝の山を除き、他のすべてをカश्यパに与えた。ラーマはその山を自らの住まいのために定めた。

Verse 55

ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा

それ以来、王よ、彼は聖典の規定に従って供養し、黄金・宝玉・衣・馬・牛・象・食物などを捧げた。

Verse 56

पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा

かくして祭祀(ヤジュニャ)を終え、終儀のアヴァブリタ沐浴を行ったのち、彼はその許しのもとに財物を捨て去った。

Verse 57

दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्

ブリグの子は一切の生きものに無畏を授け、そこなる最勝の山で苦行(タパス)を始めた。

Verse 58

ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः

それから彼に暇を告げ、列座の者と祭官(リトヴィジュ)たち、そして称えられた誓戒を持つすべての牟尼は、来たときのままに帰って行った。

Verse 59

गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी

彼らが去ると、世尊はアクリタヴラナの誓いを保ち、大いなる苦行に住して、その地に安らかに留まった。

Verse 60

काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु

その後、カーシュヤピーの地には多くの民の主が現れ、マリーチの許しのもと、あらゆる苦しみを鎮めるために(かく定められた)。

Verse 61

तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा

そこで大地は、ヴィシュヌの御口より説かれた「灯明安置の誓戒」を正しく修し、諸々の苦しみから解き放たれた。

Verse 62

इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते

かくしてジャーマダグニヤ(パラシュラーマ)の出現が語られた。これを聞く者は一切の罪障より解き放たれる。

Verse 63

प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः

世に威光名高きカールッタヴィールヤの威徳は、物語の流れにより語られた。過度に略さず、過度に詳しすぎもしない。

Verse 64

एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः

かくも威徳ある王カールッタヴィールヤは地上に現れた。彼に等しい人は、過去にも未来にもいないと伝え聞く。

Verse 65

दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः

彼は至上の御方ダッタートレーヤに願いを求めた――かつて戦場でラーマに討たれて解脱を得たように、そのような死を授かりたい、と。

Verse 66

तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप

彼の第五の子は「ジャヤドヴァジャ」として名高かった。その子にして大いなる腕をもつ者が、王タラジャンガとなった。

Verse 67

अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्

彼にもまた、優れた弓の使い手である百人の子がいた。彼らは「タラジャンガ」と呼ばれ、その長子はヴィーティホートラであった。

Verse 68

पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे

ヴィーティホートラらの子ら、またハイハヤらの諸王とともに、彼はヒマードリ(ヒマラヤ)の森深い谷と洞窟に長く住まった。

Verse 69

यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः

かつて逃走のさなか、ラーマの矢に背を射られたタラジャンガは、激痛により気を失い、大地に倒れ伏した。

Verse 70

ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्

ヴィーティホートラは、彼がまるで天命に駆られて走るかのようなのを見た。彼を戦車に乗せ、疾く逃走へと向かった。

Verse 71

ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः

彼らは皆、恐れに圧されてヒマラヤに住み、甚だしい苦難に遭いながら、菜と根と果実のみを食して命をつないだ。

Verse 72

ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत

その後、ラーマが苦行に心を寄せて安らぎに至ると、ジャーラジャングハは子とともに自らの王国を取り戻した。

Verse 73

सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः

王の中の最勝者は、再び昔のとおり都を整え、そこに住して自国を守り治めた。彼は敵を屈する者であった。

Verse 74

सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव

大王よ、タ―ラジャングハは善き子と従軍を伴い、旧怨を思い起こしつつ、あなたの都へと攻め寄せた。

Verse 75

चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः

四軍を備えたその王は、大地を揺るがすかのように、アヨーディヤーの都へ迫り、轟く咆哮を放った。

Verse 76

ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा

そのとき汝の父は都を出で、備えは乏しくとも、諸王すべてと戦った――老いてなお若者のごとく。

Verse 77

निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्

多くの象・馬・戦車・兵を討ち倒したが、敵に制され、老いた彼はついに逃走へと傾いた。

Verse 78

त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्

彼は都と王国、宝蔵・軍勢・乗り物を捨て、身重の汝の母とともに森へ入った。

Verse 79

तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्

そこでウルヴァのアーシュラマの近くに住むうち、ほどなく悲嘆と憤りに満たされ、みずからも老いの思いに押し沈められた。

Verse 80

विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः

ラージェーンドラよ。汝の母が涙にむせぶ声で彼を見つめる中、彼は頼る者なき者のように、ここより天界へと去った。

Verse 81

ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्

そのとき、王よ、悲嘆と憂いに満ちた母は泣きながら、夫の亡骸を火葬の薪の壇へと載せた。

Verse 82

अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः

断食などの苦しみと夫の不幸に打ちひしがれた彼女は、火中に入るという固い決意を自らの内に定めた。

Verse 83

और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्

大聖アウルヴァはそれら一切を聞くと、自ら庵を出て彼女を制し、次のように告げた。

Verse 84

न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्

王妃よ、今は死んではならぬ。いま汝の胎内には、あらゆる王統の中でも最もすぐれた御子が宿っている。

Verse 85

इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्

その言葉を聞いて、志の強い汝の母は死を求める思いをやめた。聖仙は彼女を自らの庵へ連れ帰った。やがて彼女はあらゆる悲しみを鎮め、汝の蓮華のごとき御顔に心を向けた。

Verse 86

दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा

拝見したいとの願いから、彼女はその庵(アーシュラマ)の近くで、まさにその聖仙のそばに安らかに住んだ。やがて時が満ち、彼女はそのときアウルヴァ仙の庵であなたを産んだ。

Verse 87

जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः

その牟尼は、あなたのために誕生儀礼(ジャータカルマ)など一切のサンスカーラを執り行った。あなたはアウルヴァ仙の庵で成長し、彼の慈悲により養われた。

Verse 88

त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि

至高の敵伏せよ、これらはすべてあなた自身が知っている。かくして地上において、カルッタヴィールヤ王はその威光を現した。

Verse 89

व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्

この誓戒(ヴラタ)の力によって、彼はあらゆる世界に名を知られた。あなたの一族の子孫に戦で敗れたとき、あなたの父は彼に森へ退くよう命じた。

Verse 90

तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव

その一部始終を、私はあなたに余すところなく語った。さらに、諸々の誓戒のうち、あなたのこの誓戒こそ最上であるとも説き明かした。

Verse 91

समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये

この誓戒はマントラとタントラを具え、諸世界において一切の世界の果報を授ける。これを行う王には、四つのプルシャールタに妨げはない。

Verse 92

भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते

三界において望みながら得難いものも、ことごとく成就する。ハイハヤ王の誓戒と、ジャーマダグニャ仙の誓行を私は略して説いた。これ以上、何を語ろうか。

Verse 93

जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्

ジャイミニは言った――そのときサガラ王は合掌し、仙人に語りかけた。

Verse 94

उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे

彼は言った――「尊き御方よ、この誓戒を行いたい。正しい教えを授け、これを修する許しをお与えください。」

Verse 95

कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः

彼は言った――「婆羅門の聖仙よ、この行によって私は疑いなく成就する。」王がそう告げると、大仙は「タターシュトゥ(そのとおりになれ)」と答えた。

Verse 96

दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः

聖仙ヴァシシュタは、シャーストラに説かれた道のとおり王に灌頂の儀を授けた。かくして王の中の最勝者サガラは、ヴァシシュタにより入門した。

Verse 97

द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः

供物を整えたのち、その王は作法どおり吉祥の誓戒を修した。そしてその儀則に従い、ジャガンナータを礼拝した。

Verse 98

समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्

しかるべく成就し、師の許しを得たのち、王はこの無上の誓戒を守り抜くと誓願した。

Verse 99

आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः

大いなる知恵を備えた王は言った。「我はこれを生涯にわたり努めて守ろう。」そして王に許しを与えたのち、聖仙ヴァシシュタは……

Verse 100

सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्

後を追う者を制して帰らせ、ヴァシシュタは自らのアーシュラマへと帰って行った。

Frequently Asked Questions

Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.

The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.

It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.