Adhyaya 19
Anushanga PadaAdhyaya 1974 Verses

Adhyaya 19

Nakṣatra-Śrāddha (Ancestral Rites Connected with Asterisms) — नक्षत्रश्राद्धम्

本章は師弟の問答として語られる。シャームユ(Śaṃyu)がブリハスパティ(Bṛhaspati)に、祖霊ピトリ(Pitṛ)を最もよく満足させる供物は何か、長く効力を保つ果報は何か、そして「アーナンタ」(ānanta=尽きず滅びない功徳)を与えるものは何かと問う。ブリハスパティは、儀礼家が認めるシュラーダッダ供物(śrāddha-havis)を列挙し、各供物を祖霊の満足が続く期間に対応させる。すなわち、ティラ(胡麻)、ヴリーヒ(米)、ヤヴァ(大麦)、マーシャ(豆類)などの基本食から、水と果実、さらに魚や諸肉といったより「強い」食へと段階的に示し、最後に殊勝または永続の果をもたらすとされる品に至る。さらに「ピトリ・ギーター」(pitṛ-gītā)風の訓戒が挿入され、子孫の必要性、ガヤー(Gayā)への巡礼、トラヨーダシー(trayodaśī)の遵守、牡牛を放つ行いなどが祖先利益の手段として説かれる。ゆえに本章は系譜ではなく儀礼と暦に重きを置き、供物の序列とアクシャヤ(akṣaya=朽ちぬ功徳)の神学、とりわけガヤー・シュラーダッダ(Gayā-śrāddha)との関わりを明らかにする。

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे नक्षत्रश्राद्धं नाम अष्टादशो ऽध्यायः // १८// शंयुरुवाच किं स्विद्दत्तं पितॄणां तु तृप्तिदं वदतां वर / किंस्वित्स्याच्चिररात्राय किं वानन्त्याय कल्पते

かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユの説く中篇・第三ウポッダータ章のシュラーダ・カルパに、「ナクシャトラ・シュラーダ」と名づける第十八章がある。シャムユは言った。「言葉において最勝の方よ、祖霊(ピトリ)を満足させる供物とは何か。何が久遠に果を結び、何が無尽の功徳にかなうのか。」

Verse 2

बृहस्पतिरुवाच हवीषि श्राद्धकल्पे तु यानि श्राद्धविदो विदुः / तानि मे शृणु सर्वाणि फलं चैषां यथातथम्

ブリハスパティは言った。「シュラーダ・カルパにおいて、シュラーダに通じた者たちが知る供物(ハヴィス)のすべてを、私から聞きなさい。さらにそれらの果報も、ありのままに説こう。」

Verse 3

तिलैर्व्रीहियवैमाषैरद्भिर्मूलफलैस्तथा / दत्तेन मासं प्रीयन्ते श्राद्धेन हि पितामहाः

シュラーダにおいて胡麻・米・大麦・豆(マーシャ)・水、さらに根菜や果実を供えて施すなら、祖霊(ピトリ/ピターマハ)は一か月のあいだ歓喜して満たされる。

Verse 4

मत्स्यैः प्रीणन्ति द्वौ मासौ त्रीन्मासान्हारिणेन तु / शाशेन चतुरो मासान्पञ्च प्रीणाति शाकुनैः

魚を供えれば二か月、鹿肉なら三か月、兎(シャシャ)の肉なら四か月、鳥の肉なら五か月のあいだ、祖霊(ピトリ)は満ち足りて喜ぶ。

Verse 5

वाराहेण तु षण्मासाञ्छागलं सप्तमासिकम् / अष्टमासिकमित्युक्तं यच्च पार्वतकं भवेत्

ヴァラーハ(猪)の肉によって祖霊ピトリは六か月満足し、山羊の肉によって七か月満足する。また「パールヴァタカ」(山地の獣)の肉は八か月の満足を与えると説かれる。

Verse 6

रौरवेण तु प्रीयन्ते नव मासान्पितामहाः / गवयस्य तु मांसेन तृप्तिः स्याद्दशमासिकी

ラウラヴァの肉によって祖父霊ピターマハは九か月喜び、ガヴァヤ(野牛)の肉によって十か月の満足が得られる。

Verse 7

औरभ्रेण च मांसेन मासानेकादशैव तु / श्राद्धे च तृप्तिदं गव्यं पयः संवत्सरं द्विजाः

アウラブフラの肉によって十一か月の満足が得られる。さらに、二度生まれ(dvija)よ、シュラーダでは牛乳が一年の満足を与える。

Verse 8

आनन्त्याय भवेत्तद्वत्खड्गमांसं पितृक्षये / पायसं मधुसर्पिर्भ्यां छायायां कुञ्जरस्य च

ピトリクシャヤの時には、カドガ(犀)の肉もまた同様に無尽の果報をもたらす。蜂蜜とギーを和えたパーヤサ、そして象の影の下で行う(シュラーダ)も、祖霊を満たすと説かれる。

Verse 9

कृष्णच्छागस्य मासेन तृप्तिर्भवति शाश्वती / अत्र गाथाः पितृगीताः कीर्तयन्ति पुराविदः

黒い山羊(クリシュナ・チャーガ)の肉によって、永遠の満足がもたらされる。ここでは、祖霊が歌ったガーターを古伝に通じた者たちが語り伝える。

Verse 10

तास्ते ऽहं कीर्त्तयिष्यामि यथावत्सन्निबोध मे / अपि नः स कुले यायाद्यो नो दद्यात् त्रयोदशीम्

それらを私は法のとおりに語ろう。わが言葉をよく聞け。われらにトラヨーダシーの施しを与えぬ者は、我らの家系に生まれてはならぬ。

Verse 11

आजेन सर्वलोहेन वर्षासु च मघासु च / एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येको ऽपि गयां व्रजेत् / गौरीं वाप्युद्वहेद्भार्यां नालं वा वृषमुत्सृजेत्

山羊の供犠と諸金属の施しを、雨季およびマガー星宿の時に行い、多くの息子を願うべきである。というのも、そのうち一人でもガヤーへ赴けば足りるからだ。あるいはガウリーのごとき清らかな妻を迎え、または「ナーラム」と名づく牡牛を放つべし。

Verse 12

शंयुरुवाच गयादीनां फलं तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः / दातॄणां चैव यत्पुण्यं निखिलेन प्रवीहि मे

シャムユは言った。「父よ、私は問うている。ガヤーなどの聖地の果報を私に語ってください。また、施しをなす者の功徳を余すところなく説いてください。」

Verse 13

बृहस्पतिरुवाच गयायामक्षयं श्राद्धञ्जपहोमतपांसि च / पितृक्षये हि तत्पुत्र तस्मात्तत्राक्षयं स्मृतम्

ブリハスパティは言った。「子よ、ガヤーにおけるシュラーダ、ジャパ、ホーマ、そして苦行は、尽きぬ果報をもたらす。そこでは祖霊の苦が滅するゆえ、その地は『アクシャヤ(不尽)』と記憶されるのだ。」

Verse 14

पूर्णायामेकविंशं तु गौर्यामुत्पादितः सुतः / महामहांश्च जुहुयादिति तस्य फलं स्मृतम् / फलं वृषस्य वक्ष्यामि गदतो मे निबोधत

プールナーから生まれた子は二十一代にわたり果報をもたらし、ガウリーから生まれた子は『マハーマハ』など祖霊のためにホーマを捧げる—これがその果であると伝えられる。これより牡牛の施しの果報を語ろう、我が言葉をよく聞け。

Verse 15

वृषोत्स्रष्टा पुनात्येव दशातीतान्दशावरान्

ヴリショーツァルガ(牡牛の放施)を行う者は、上の十代と下の十代をまことに清める。

Verse 16

यत्किञ्चित्स्पृशते तोयमवतीर्णो नदीजले / वृषोत्सर्ग्गत्पितॄणां तु ह्यक्षयं समुदाहृतम्

川の水に降りて触れるいかなる水も、ヴリショーツァルガによって祖霊(ピトリ)への不滅の功徳と説かれる。

Verse 17

येनयेन स्पृशेत्तोयं लाङ्गूलादिभिरङ्गशः / सर्वं तदक्षयं तस्य पितॄणां नात्र संशयः

尾や他の肢で触れた水はすべて、その者の祖霊(ピトリ)にとって不滅となる。ここに疑いはない。

Verse 18

शृङ्गैः खुरैर्वा भूमिं यामुल्लिखत्यनिशं वृषः / मधुकुल्याः पितॄंस्तस्य ह्यक्षयाश्च भवन्ति वै

牡牛が角や蹄で絶えず掘り起こす大地は、その者の祖霊に「マドゥクルヤー」という不滅の満足をもたらす。

Verse 19

सहस्रनल्वमात्रेण तडागेन यथास्रुतिः / तृप्तिस्तु या पितॄणां वै सा वृषेणेह कल्पते

シュルティによれば、千ナルヴァの池が祖霊にもたらす満足と同じ満足が、ここでは牡牛によって成就する。

Verse 20

यो ददाति गुडोन्मिश्रतिलानि श्राद्धकर्मणि / मधु वामधुमिश्रं वा सर्वमेवाक्षयं भवेत्

シュラーダ(śrāddha)の儀礼において、黒糖を混ぜた胡麻、あるいは蜂蜜、または蜂蜜を混ぜた供物を施す者には、その施しのすべてが尽きぬ功徳(アクシャヤ)となる。

Verse 21

न ब्राह्मणं परिक्षेत सदा देयं हि मानवैः / दैवेकर्मणि पित्र्ये च श्रूयते वै परीक्षणम्

バラモンを試してはならない。人は常に布施すべきである。『吟味』が語られるのは、神々への儀礼と祖霊への儀礼においてのみである。

Verse 22

सर्ववेदव्रतस्नाताः पङ्क्तीनां पावना द्विजाः / ये च भाषाविदः केचिद्ये च व्याकरणे रताः

すべてのヴェーダの誓戒により清められた者たちは、供食の列を浄める二度生まれ(dvija)である。ある者は言語に通じ、ある者は文法(vyākaraṇa)に没頭する。

Verse 23

अधीयते पुराणं वै धर्मशास्त्रमथापि च / त्रिणाचिकेतः पञ्चाग्निः स सौपर्णः षडङ्गवित्

プラーナ(Purāṇa)とダルマ・シャーストラを学ぶ者、また三ナーチケータ(triṇāciketa)を修し、五火(pañcāgni)の行を行い、サウパルナ(sauparṇa)の法に従い、ヴェーダ六支(ṣaḍaṅga)に通じる者。

Verse 24

ब्रह्मदेवसुतश्चैव च्छन्दोगो ज्येष्ठसामगः / पुण्येषु यश्च तीर्थेषु कृतस्नानः कृतव्रतः

また彼はブラフマ神の子であり、チャーンドーガ(Chāndoga)の学を修め、最上のサーマ詠唱者である。さらに功徳ある聖地(tīrtha)で沐浴し、誓戒(vrata)を成就した者である。

Verse 25

मखेषु ये च सर्वेषु भवन्त्यवभृथाप्लुताः / ये च सत्यव्रता नित्यं स्वधर्मनिरताश्च ये

あらゆるヤジュニャにおいてアヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴を行い、常に真実の誓いを守り、自らのスヴァダルマに専心する者たち。

Verse 26

अक्रोधना लोभपरास्ताञ्छ्राद्धेषु निमन्त्रयेत् / एतेभ्यो दत्तमक्षय्यमेते वै पङ्क्तिपावनाः

シュラーダ(śrāddha)には、怒りなく貪りを離れた者を招くべきである。彼らに施した供養は尽きることなく、まことに列座を清める者たちである。

Verse 27

श्राद्धीया ब्रह्मणा ये तु योगव्रतसुनिष्ठिताः / त्रयो ऽपि पूजितास्तेन ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

シュラーダにふさわしいバラモンで、ヨーガの誓戒に堅く住する者たちを礼拝すれば、ブラフマー・ヴィシュヌ・マヘーシュヴァラの三神すべてが礼拝されたことになる。

Verse 28

पितृभिः सह लोकाश्च यो ह्येतान्पूजयेन्नरः / पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम्

祖霊(ピトリ)とともにこれらの世界を礼拝する者は、清浄の中の最上の清浄、吉祥の中の最上の吉祥を得る。

Verse 29

प्रथमः सर्वधर्माणां योगधर्मो निगद्यते / अपाङ्क्तेयान्प्रवक्ष्यमि गदतो मे निबोधत

あらゆるダルマの中で第一と称されるのはヨーガのダルマである。これより、列に加わるに値しない者(アパーンクテーヤ)を説くゆえ、我が言葉をよく聞け。

Verse 30

कितवो मद्यपो यश्च पशुपालो निराकृतः / ग्रामप्रेष्यो वार्धुषिको ह्यापणो वणिजस्तथा

賭博者、酒に溺れる者、蔑まれた牧畜者、村の使者、高利貸し、店主、そして商人もまた。

Verse 31

अगार दाही गरदो वृषलो ग्रामयाजकः / काण्डपृष्ठो ऽथ कुण्डाशी मधुपः सोमविक्रयी

家に火を放つ者、毒を与える者、卑しい者、村の祭司、背に傷ある者、供穴から食する者、蜜酒を飲む者、そしてソーマを売る者。

Verse 32

समुद्रान्तरितो भृत्यः पिशुनः कूटसाक्षिकः / पित्रा विवदमानश्च यस्य चोपपतिर्गृहे

海の彼方に住む召使い、讒言する者、偽りの証人、父と争う者、そして家に他の男(ウパパティ)を置く者。

Verse 33

अभिशस्तस्तथा स्तेनः शिल्पं यश्चोपजीवति / स्तवकः सूपकारश्च यश्च मित्राणि निन्दति

咎められた者、盗人、職人仕事で生計を立てる者、へつらう者、料理人、そして友をそしる者。

Verse 34

काणश्च खञ्जकश्चैव नास्तिको वेदवर्जितः / उन्मत्तो ऽप्यथ षण्ढश्च भ्रूणहा गुरुतल्पगः

片目の者と足の不自由な者、ヴェーダを捨てた不信の者、狂乱の者、シャṇḍハ、胎児を殺す者、そして師の妻を犯す者。

Verse 35

भिषग्जीवी प्राशनिकः परस्त्रीं यश्च सेवते / विक्रीणाति च यो ब्रह्मव्रतानि नियमांस्तथा

医業で生計を立て、他人の食をむさぼり、他人の妻に仕える者。さらに、梵行の誓戒と諸規律を売り買いする者。

Verse 36

नष्टं स्यान्नास्तिके दत्तं व्रतघ्ने चापवर्जितम् / यच्चवाणिजके दत्तं नेह नामुत्र संभवेत्

不信の者に与えた施しは失われ、誓戒を破る者に与えたものも功徳とならぬ。商いの心のみを抱く者への施しは、この世にも来世にも果を結ばない。

Verse 37

निक्षेपहारके चैव कृतघ्ने विदवर्जिते / तथा पाणविके वै च कारुके धर्मवर्जिते

預け物を奪う者、恩知らずで学とダルマを欠く者、また賭博者とダルマなき職人に与える施しも、果を結ばない。

Verse 38

क्रीणाति यो ह्यपण्यानि विक्रीणाति प्रशंसति / अन्यत्रास्य समाधानं न वणिकूछ्राद्धमर्हति

売買すべからざる物を買い、売り、さらにそれを称賛する者には、別の贖いはあり得ても、商人階層(ヴァイシャ)に相応しいシュラーダには値しない。

Verse 39

भस्मनीव हुतं हव्यं दत्तं पौनर्भवे द्विजः / षष्टिं काणः शतं षण्ढः श्वित्री पञ्चशतान्यपि

おおドヴィジャよ、再婚者(パウナルバヴァ)に与える施しは、灰に供物を投ずるがごとし。片目の者は六十、ṣaṇḍhaは百、śvitrīは五百(倍)の功徳の果を損なうという。

Verse 40

पापरोगी सहस्रं वै दातुर्नाशयते फलम् / भ्रश्येद्धि स फलात्तस्मात्प्रदाता यस्तु बालिशः

罪の病にかかった者が千人いれば、施主の功徳の果を滅する。ゆえに、愚かな施与者はその果報から堕ちる。

Verse 41

यद्विष्टितशिरा भुङ्क्ते यद्भुङ्क्ते दक्षिणामुखः / सोपानत्कश्च यद्भुङ्क्ते यच्च दत्तमसत्कृतम्

頭を覆って食べること、南を向いて食べること、履物のまま食べること、そして敬いなく施された布施—これらは皆、過ちとされる。

Verse 42

सर्वं तदसुरेद्राय ब्रह्मा भागमकल्पयत् / श्वा चैव ब्रह्महा चैव नावेक्षेत कथञ्चन

ブラフマーはそれらすべてを阿修羅の王の分け前と定めた。犬と婆羅門殺しには、いかなる形でも目を向けてはならぬ。

Verse 43

तस्मात्परिवृतैर्दद्यात्तिलैश्चान्नं विकीर्य च / राक्षसानां तिलाः प्रोक्ताः शुनां परिवृतास्तथा

ゆえに(施しは)囲いを設けて与え、また食に胡麻を散らすべきである。胡麻は羅刹の分と説かれ、囲われたものは犬の分とも説かれる。

Verse 44

दर्शनात्सूकरो हन्ति पक्षवातेन कुक्कुटः / रजस्वलायाः स्पर्शेन क्रुद्धोयश्च प्रयच्छति

豚は見るだけで(功徳)を損ない、雄鶏は翼の風で損なう。月経中の女に触れること、そして怒りのうちに施す者もまた(果報)を失わせる。

Verse 45

नदीतीरेषु रम्येषु सरित्सु च सरस्सु च / विविक्तेषु च प्रीयन्ते दत्तेनेह पितामहाः

麗しい川辺や川・湖、また人里離れた場所において、ここで施された布施によってピターマハ(祖霊)は歓喜する。

Verse 46

नासव्यंपातयेज्जानु न युक्तो वाचमीरयेत् / तस्मात्परिवृतेनेह विधिवद्दर्भपाणिना

左膝を落としてはならず、不相応な状態で言葉を発してはならない。ゆえにここでは、ダルバ草を手にし、身を覆って、法にかなって行うべきである。

Verse 47

पित्रोराराधनं कार्यमेवं प्रीणयते पितॄन् / अनुमान्य द्विजान्पूर्वमर्गौं कुर्याद्यथाविधि

父祖(ピトリ)への供養をなすべきである。そうして祖霊は満ち足りる。まずドヴィジャを敬い、次いで法に従ってアルギャを捧げよ。

Verse 48

पितॄणां निर्वपेद्भूमौ सूर्ये वा दर्भसंस्तरे / शुक्लपक्षे च पूर्वाङ्णे श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि

祖霊のために、地上に、あるいはスーリヤの御前でダルバ草の敷物の上にピンダを供えよ。白分の午前に、法に従ってシュラーダを行うべし。

Verse 49

कृष्णपक्षे ऽपरङ्णे तु रौहिणं वै न लङ्घयेत् / एवमेते महात्मानो महायोगा महौजसः

黒分の午後には「ラウヒナ」(星宿/時刻)を越えてはならない。かくして彼らは大霊者、偉大なるヨーギー、強大な威光を具える者である。

Verse 50

सदा वै पितरः पूज्याः सं प्राप्तौ देशकालयोः / पितृभक्त्यैव तु नरो योगं प्राप्नोति दुर्ल्लभम्

時と処が相応しく整うとき、ピトリ(祖霊)は常に礼拝されるべきである。祖霊への信愛によってのみ、人は得難いヨーガを得る。

Verse 51

ध्यानेन मोक्षं गच्छेद्धि हित्वा कर्म शुभाशुभम् / यज्ञहेतोस्तदुद्धृत्य मोहयित्वा जगत्तथा

瞑想によってこそ、善悪の業を捨てて解脱に至る。ヤジュニャ(祭祀)のためにそれを引き上げ、同様に世を迷わせる。

Verse 52

गुहायां निहितं ब्रह्म कश्यपेन महात्मना / अमृतं गुह्यमुद्धृत्य योगे योगविदां वराः

大聖カश्यパは洞窟にブラフマンを秘蔵した。ヨーガを知る者の中の最勝者たちは、その秘められた甘露を取り出し、ヨーガに安住した。

Verse 53

प्रोक्तः सनत्कुमारेण महातो ब्रह्मणः पदम् / देवानां परमं गुह्यमृषीणां च परायणम्

サナトクマーラは、大いなるブラフマンの境地を説いた。それは神々の至高の秘奥であり、聖仙たちの究竟の帰依処である。

Verse 54

पितृभक्त्या प्रयत्नेन प्राप्य ते तन्मनीषिभिः / पितृभक्तः समासेन पितृपूर्वपरश्च यः

その(境地)は祖霊への信愛と精進によって賢者が得る。要するに、祖霊 भक्तとは、先の祖先も後の祖先も等しく敬う者である。

Verse 55

अयत्नात्प्राप्नुयादेव सर्वमेतन्न संशयः

努力せずとも、これらすべてを得るであろう。疑いはない。

Verse 56

बृहस्पतिरुवाच यस्मैश्राद्धानि देयानि यच्च दत्तं महत्फलम् / येषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च गुहासु च

ブリハスパティは言った――誰にシュラーダ(祖霊供養)を捧げるべきか、またどこでの布施が大いなる果を結ぶか。さらに、いかなるティールタや洞窟で行うシュラーダが尽きぬ功徳となるか。

Verse 57

येषु स्वर्गमवाप्नोति तत्ते प्रोक्तं ससंग्रहम् / श्रुत्वेमं श्राद्धकल्पं च न कुर्याद्यस्तु मानवः

それらによって天界を得ることを、要約して汝に説いた。だがこのシュラーダの作法を聞きながら行わぬ人は。

Verse 58

स मज्जेन्नरके घोरे नास्तिकस्तमसावृते / परिवादो न कर्त्तव्यो योगिनां तु विशेषतः

その不信の者は闇に覆われた恐ろしい地獄に沈む。とりわけヨーギーを誹謗してはならない。

Verse 59

परिवादात्क्रिमिर्भूत्वा तत्रैव परिवर्त्तते / योगान्परिवदेद्यस्तु ध्यानिनो मोक्षकाङ्क्षिणः

誹謗のゆえに彼は虫となり、そこでのみ輪転する。すなわち、禅定にある解脱希求のヨーギーをそしる者である。

Verse 60

स गच्छेन्नरकं घोरं श्रोताप्यस्य न संशयः / आवृतं तमसः सर्वं नरकं घोरदर्शनम् / योगीश्वरपरीवादान्न स्वर्गं याति मानवः

ヨーガの主たちを誹謗する者は恐ろしい地獄に落ち、それを聞く者もまた同様であることに疑いはない。その地獄は闇に覆われ、見るも恐ろしい。ヨーギを悪く言うことによって、人は天国に行くことはできない。

Verse 61

योगेश्वराणामा क्रोशं शृणुयाद्यो यतात्मनाम् / सहि कालं चिरं मज्जेन्नरके नात्र संशयः / कुंभीपाकेषु पच्यन्ते जिह्वाच्छेदे पुनः पुनः

自制心のあるヨーギへの暴言を聞く者は、疑いなく長い間地獄に沈むことになる。彼らはクンビーパーカ地獄で煮られ、舌を何度も何度も切り落とされる。

Verse 62

समुद्रे च यथा लोषटस्तद्बत्सीदन्ति ते नराः / मनसा कर्मणा वाचा द्वेषं योगेषु वर्जयेत् / प्रोत्यानन्तं फलं भुङ्क्त इह वापि न संशयः

土塊が海に沈むように、それらの人々も沈んでいく。思考、行動、言葉において、ヨーガに対する憎しみを避けるべきである。彼らを喜ばせることによって、人は現世でも来世でも無限の果報を享受する。これに疑いはない。

Verse 63

न पारगो विन्दति परमात्मनस्त्रिलोकमध्ये चरति स्वकर्ममिः / ऋचो यजुः साम तदङ्गपारगे ऽविकारमेतं ह्यनवाप्य सीदति

単なる学者は至高の魂(パラマートマン)を見出すことはなく、自らのカルマに従って三界を彷徨う。リグ、ヤジュル、サーマの各ヴェーダとその補助学を修めた者であっても、その不変の境地に達しなければ苦しむことになる。

Verse 64

विकारपारं प्रकृतेश्च पारगस्त्रयीगुणाना त्रिगुणस्य पारगः / यः स्याच्चतुर्विशतितत्त्वपारगः स पारगो नाध्ययनस्य पारगः

変化の彼岸、根本原質(プラクリティ)の彼岸、三つの構成要素(グナ)の彼岸に達し、二十四の原理(タットヴァ)を極めた者こそが真の到達者(パーラガ)であり、単に学習を終えた者ではない。

Verse 65

कृत्स्नं यथावत्समुपैति तत्परस्तथैव भूयः प्रलयत्वमात्मनः / प्रत्याहरेद्योगपथं न यो द्विजो न सर्वपार क्रमपारगोचरः

至心に専念する二生者は、万有をあるがままに具さに得、また自らの内にプララヤ(帰滅)の境地をも再び得る。だがヨーガの道においてプラティヤーハーラ(制感)を修しない者は、彼岸にも諸段階の究竟にも到らない。

Verse 66

वेदस्य वेदितव्यं च वेद्यं विन्दति योगवित् / तं वै वेदविदः प्राहुस्तमाहुर्वेदपारगम्

ヨーガに通じた者は、ヴェーダにおける「知るべきもの」と「知られるべき対象」とを得る。ヴェーダの識者は彼をヴェーダヴィド(ヴェーダ知者)と呼び、またヴェーダパーラガ(ヴェーダを渡り切った者)と称する。

Verse 67

वेदं च वेदितव्यं च विदित्वा वै यथास्थितः / एवं वेदविदः प्राहुरन्यं वै वेदपारगम्

ヴェーダと知るべきものとを知り、しかも自らの本位に安住する者について、ヴェーダの識者はこのように語る――彼は、ただのヴェーダパーラガとは異なる「別の境地の人」である。

Verse 68

यज्ञान्वेदांस्तथा कामांस्तपांसि विविधानि च / प्राप्नोत्यायुः प्रजाश्चैव पितृभक्तो न सशयः

ヤジュニャ(祭祀)、ヴェーダ、願い、さまざまな苦行――それらの果報は、祖霊ピトリに帰依する者が得る。彼は寿命と子孫をも得る、疑いはない。

Verse 69

श्रद्धया श्राद्धकल्पं तु यस्त्विमं नियतः पठेत् / सर्वाण्येतानि वाप्नोति तीर्थदानफलानि च

規律を守り、信(シュラッダー)をもってこの『シュラーダ・カルパ』を誦する者は、これらすべてを得、さらに聖地ティールタでの布施の果報をも得る。

Verse 70

स पङ्क्तिपावनश्चैव द्विजानामग्रभुग्भवेत् / आश्राव्य च द्विजान्सो ऽथ सर्वकामानवाप्नुयात्

彼は供養の列を清める者となり、二度生まれの者たちの中で先頭の分け前に与る。さらにそれを二度生まれの者に聞かせれば、あらゆる願いを成就する。

Verse 71

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यम न्यांश्च श्रावयेद्द्विजः / अनसूयुर्जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः

これを日々聞き、また他の二度生まれの者にも聞かせる二度生まれの者は、嫉みなく、怒りに勝ち、貪りと迷いを離れている。

Verse 72

तीर्थादीनां फलं प्राप्य दानादीनां च सर्वशः / मोक्षोपायं लभेच्छ्रेष्ठं स्वर्गोपायं न संशयः / इह चापि परा पुष्ठिस्तस्मात्कुर्वीत नित्यशः

彼はティールタ巡礼などの果報と、布施などあらゆる功徳の果報を得る。さらに解脱への最勝の方便を得、疑いなく天界への道も得る。この世においても大いなる滋養と繁栄があるゆえ、ゆえに日々これを行うべきである。

Verse 73

इमं विधिं यो हि पठेदतन्द्रितः समाहितः संसदि पर्वसंधिषु / अपत्यभागी च परेण तेजसा दिवौकसां स व्रजते सलोकताम्

この作法を怠らず、心を統一して、会座において、また祭日の節目に誦する者は、最上の光威により輝き、子孫の福分を得て、天界の住人と同じ世界(サローカター)に至る。

Verse 74

येन प्रोक्तस्त्वयं कल्पो नमस्तस्मै स्वयंभुवे / महायोगेश्वरेभ्यश्च सदा च प्रणतो ऽस्म्यहम्

このカルパを説き示したスヴァヤンブーに敬礼する。さらに大ヨーゲーシュヴァラたちにも、私は常に伏して礼拝する。

Frequently Asked Questions

A graded list of śrāddha offerings (havis) and their stated durations of Pitṛ-satisfaction—moving from grains/tila and water to fish and meats—culminating in items described as yielding exceptionally long or ‘endless’ (ānanta/akṣaya) results.

Gayā is presented as an akṣaya-field: śrāddha, japa, homa, and tapas performed there are said to become ‘imperishable’ because they are linked to ‘pitṛ-kṣaya’ (decisive ancestral fulfillment), hence the designation akṣaya.

It is primarily ritualistic (śrāddha-kalpa). For cosmological mapping, it supplies the ‘human-scale’ interface to cosmic time: nakṣatra awareness, tithi observance, and akṣaya-merit logic connect celestial order to household dharma and intergenerational continuity.