
Vaivasvata-Manu Sarga and the Re-Manifestation of the Saptarṣis (वैवस्वतसर्गः—सप्तर्षिप्रादुर्भावः)
本章は、前のマヌヴァンタラの叙述が完了し中間部が始まることを告げる、奥書風の厳粛な転換で始まる。シャーンシャパーヤナは来たる第三のパーダ(Upodghāta)をさらに詳しく語るよう促し、スータは現行のヴァイヴァスヴァタ・マヌの文脈において、nisarga/sarga と関連説話を「詳しく順序立てて」(vistareṇa anupūrvyā)説き明かすと誓う。本文はユガとマヌヴァンタラの数え上げによって宇宙時間を位置づけ、pitṛs、gandharvas、yakṣas、rākṣasas、bhūtas、nāgas、人間、獣、鳥、そして不動のものに至るまで多様な存在を配して、プラーナ的全体性を示す。教義上の要点はサプタルシ(七仙)の再出現である。賢者たちは、七人のṛṣiが「意生」(mānasāḥ)と呼ばれながら、なぜスヴァヤンブー(ブラフマー)によって子として任命されるのかを問う。スータは、その反復がマヌヴァンタラの移行(スヴァーヤンブヴァからヴァイヴァスヴァタへ)と、バヴァ/マヘーシュヴァラに関わる呪いのモチーフに結びつくため、彼らが人間界に再び現れ、創造が順次再開されるのだと説明する。かくして本章は、循環的宇宙論と太古の聖仙の系譜的権威付けとを織り合わせている。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे मन्वन्तरवर्णनं नामाष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः समाप्तो ऽयं ब्रह्माण्डमहापुराणपूर्वभागः श्रीगणेशाय नमः अथ ब्रह्माण्डमहापुराणमध्यभागप्रारम्भः / शांशपायन उवाच पादः शेक्तो द्वितीयस्तु अनुषङ्गेन नस्त्वया / तृतीयं विस्तरात्पादं सोपोद्धातं प्रवर्त्तय
かくして、ヴァーユが説いた『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』前分、第二のアヌシャṅガ・パーダにおいて、「マンヴァンタラ叙述」と名づく第三十八章は終わった。これが『ブラフマाण्ड・マハープラーナ』前分である。聖ガネーシャに帰命し奉る。ここに『ブラフマाण्ड・マハープラーナ』中分の開始。シャーンシャパーヤナは言った。「おおスータよ、汝はアヌシャṅガを伴い第二のパーダを語り終えた。今や序説(ウポッダーター)を添えて、第三のパーダを詳しく展開せよ。」
Verse 2
सूत उवाच कीर्त्तयिष्ये तृतीयं वः सोपोद्धातं सविस्तरम् / पादं समुच्चयाद्विप्रा गदतो मे निबोधत
スータは言った。「おおヴィプラたちよ。序説を添えて第三のパーダを、詳しく汝らに讃説しよう。要約として語る我が言葉を、よく聴け。」
Verse 3
मनोर्वैवस्वतस्येमं सांप्रतं तु महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च निसर्गं शृणुत द्विजाः
二度生まれの者たちよ、今ここに、偉大なるヴァイヴァスヴァタ・マヌの創成の物語を、詳しく順序立てて聞け。
Verse 4
चतुर्युगैकस प्तत्या संख्यातं पूर्वमेव तु / मह देवगणैश्चैव ऋषिभिर्दानवैस्सह
これはすでに、神々の群れとリシたち、ダーナヴァらと共に、七十一のチャトゥルユガとして数え定められている。
Verse 5
पितृगन्धर्वयक्षैश्च रक्षोभूतमहोरगैः / मानुषैः पशुभिश्चैव पक्षिभिः स्थावरैः सह
祖霊(ピトリ)、ガンダルヴァとヤクシャ、ラークシャサ、ブータ、そして大蛇(マホーラガ);さらに人間、獣、鳥、ならびに不動の存在と共に。
Verse 6
मन्वादिकं भविष्यान्तमाख्यानैर्बहुभिर्युतम् / वक्ष्ये वैवस्वतं सर्गं नमस्कृत्य विवस्वते
マヌに始まり未来の終わりに至るまで、多くの物語を伴うヴァイヴァスヴァタの創成を、ヴィヴァスヴァーンに礼拝してから説き明かそう。
Verse 7
आद्ये मन्वन्तरे ऽतीताः सर्गप्रावर्त्तकास्तु ये / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं सप्तासन्ये महर्षयः
最初のマンヴァンタラにおいて、創成を起こしてすでに過ぎ去った者たち――スヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラ以前には、別の七人の大リシがいた。
Verse 8
चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः / दक्षस्य च ऋषीणां च भृग्वादीनां महौजसाम्
チャークシュシャのマンヴァンタラが過ぎ去り、再びヴァイヴァスヴァタのマンヴァンタラが到来すると、ダクシャと、ブリグをはじめとする大いなる威光の聖仙たちが現れた。
Verse 9
शापान्महेश्वरस्यासीत्प्रादुर्भावो महात्मनाम् / भूयः सप्तर्षयस्त्वेवमुत्पन्नाः सप्त मानसाः
マヘーシュヴァラの呪詛によって大いなる聖者たちが顕現し、かくして再び、心より生まれた七人のサプタリシが生じた。
Verse 10
पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव स्वयमेव स्वयंभुवा / प्रजासंतानकृद्भिस्तैरुत्पदद्भिर्महात्मभिः
スヴァヤンブー(梵天)は自ら彼らを子として定め、あの大いなる聖者たちは衆生の子孫を増やす者として生まれ出た。
Verse 11
पुनः प्रवर्त्तितः सर्गो यथापूर्वं यथाक्रमम् / तेषां प्रसूतिं वक्ष्यामि विशुद्धज्ञानकर्मणाम्
かくして創造は以前のとおり、順序に従って再び進み始めた。いま、清らかな知と行を具えた彼らの誕生を語ろう。
Verse 12
समासव्यासयोगाभ्यां यथावदनुपूर्वशः / येषामन्वयसंभूतैलर् एको ऽयं सचराचरः / पुनरापूरितः सर्वो ग्रहनक्षत्रमण्डितः
要約と詳説とを織り交ぜ、正しく順を追って語ろう。彼らの系譜より生まれた者たちによって、この動くものと動かぬものを含む唯一の世界は再び満たされ、惑星と星々に飾られた宇宙全体もまた充ち満ちた。
Verse 13
ऋषय ऊचुः कथं सप्तर्षयः पूर्वमुत्पन्नाः सप्त मनसाः / पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव तन्नो निगद सत्तम
聖仙たちは言った。「最勝の御方よ、いにしえに七仙(サプタリシ)はいかにして先に生じたのか。さらに七つの『マナス』はいかにして子として構想されたのか。どうかお語りください。」
Verse 14
सूत उवाच पूर्वं सप्तर्षयः प्रोक्ता ये वै स्वायंभुवेंऽतरे / मनोरन्तरमासाद्य पुनर्वैवस्वतं किल
スータは言った。「先にスヴァーヤンブヴァのマンヴァンタラにおいて語られた七仙は、マンヴァンタラの移り変わりを経て、再びヴァイヴァスヴァタのマンヴァンタラにも現れたのである。」
Verse 15
भवाभिशाप संविद्धा अप्राप्तास्ते तदा तपः / उपपन्ना जने लोके सकृदागमनास्तु त
彼らはバヴァ(シヴァ)の呪詛に縛られ、その時は苦行(タパス)を得られなかった。彼らはジャナローカに現れ、その来臨はただ一度であった。
Verse 16
ऊचुः सर्वे सदान्योन्यं जनलोके महार्षयः / एत एव महाभागा वरुणे वितते ऽध्वरे
ジャナローカにおいて、偉大な聖仙たちは常に互いに語り合った。「まさにこの大いなる福徳の者たちが、ヴァルナの広く営まれるアドゥヴァラ(祭儀)に臨んでいるのだ。」
Verse 17
सर्वे वयं प्रसूयामश्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / पितामहात्मजाः सर्वे तन्नः श्रेयो भविष्यति
われら皆、チャークシュシャ・マヌのマンヴァンタラに生まれよう。われらは皆、祖父神ピターマハ(ブラフマー)の子である。それこそがわれらの吉祥となる。
Verse 18
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / स्वायंभुवेन्तरे प्राप्ताः सृष्ट्यर्थं ते भवेन तु
かく語り終えると、彼らは皆、チャークシュシャのマンヴァンタラの時に、スヴァーヤンブヴァのマンヴァンタラの間隙において、創造のためにそこへ到来した。
Verse 19
जज्ञिरे ह पुनस्ते वै जनलोकादिहागताः / देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
ジャナローカからここへ来た彼らは、ふたたび生まれ出で、神の大いなるヤジュニャにおいてヴァールニーの姿の身を帯びた。
Verse 20
ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्रौ पूर्वं प्रजेप्सया / ऋषयो जज्ञिरे दीर्घे द्वितीयमिति नः श्रुतम्
衆生を生み出さんとの願いにより、ブラフマーが供物を火に捧げたとき、まずその光の精が炎に現れ、そこから長命のリシたちが生じた――これを第二の生起と我らは聞く。
Verse 21
भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च ह्यष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
ブリグ、アンギラ、マリーチ、プラスタヤ、プラハ、クラトゥ、アトリ、ヴァシシュタ――この八柱はブラフマーの पुत्र(子)である。
Verse 22
तथास्य वितते यज्ञे देवाः सर्वे समागताः / यज्ञाङ्गानि च सर्वाणि वषठ्कारश्च मूर्त्तिमान्
かくしてその広大なヤジュニャには諸神がことごとく集い、祭儀のあらゆる肢分と、形を得たヴァシャトカーラ(祭辞)もまた現れた。
Verse 23
मूर्त्तिमन्ति च सामानि यजूंषि च सहस्रशः / ऋग्वेदश्चाभवत्तत्र यश्च क्रमविभूषितः
そこに、形を備えたサーマの歌とヤジュスの真言が幾千も現れ、次第(क्रम)により荘厳されたリグ・ヴェーダもまたその場に生じた。
Verse 24
यजुर्वेदश्च वृत्ताढ्य ओङ्कारवदनोज्ज्वलः / स्थितो यज्ञार्थसंपृक्तः सूक्तब्राह्मणमन्त्रवान्
ヤジュル・ヴェーダは韻律に富み、オームカーラを口(顔)として輝き、祭祀(ヤジュニャ)の目的に結びついて安住し、スークタ・ブラーフマナ・真言を具えていた。
Verse 25
सामवेदश्च वृत्ताढ्यः सर्वगेयपुरः सरः / विश्वावस्वादिभिः सार्द्धं गन्धर्वैः संभृतो ऽभवत्
サーマ・ヴェーダは韻律に富み、あらゆる歌の源泉たる池のごとく、ヴィシュヴァーヴァスをはじめとするガンダルヴァたちと共に満ち備わった。
Verse 26
ब्रह्मवेदस्तथा घोरैः कृत्वा विधिभिरन्वितः / प्रत्यङ्गिरसयोगैश्च द्विशरीरशिरो ऽभवत्
ブラフマ・ヴェーダもまた、峻厳なる作法に伴われ、プラティヤンギラサのヨーガと結びついて、二つの身と一つの頭を持つかのような姿となった。
Verse 27
लक्षणा विस्तराः स्तोभा निरुक्तस्वर भक्तयः / आश्रयस्तु वषट्कारो निग्रहप्रग्रहावपि
徴(ラクシャナ)、展開(ヴィஸ்தார)、ストーバ、ニルクタ、音調(スヴァラ)と信愛(バクティ);また拠り所としてヴァシャットの祭呼(vaṣaṭkāra)、さらに抑制と解放(nigraha・pragraha)もある。
Verse 28
दीप्तिमूर्त्तिरिलादेवी दिशश्चसदिगीश्वराः / देवकन्याश्च पत्न्यश्च तथा मातर एव च
そこには、光輝の姿をもつイラー女神、方角とその主たる守護神、天女たち、妃たち、そして母たちも集っていた。
Verse 29
आययुः सर्व एवैते देवस्य यजतो मखे / मूर्तिमन्तः सुरूपाख्या वरुणस्य वपुर्भृतः
神が祭祀を行うその供儀の場へ、彼らは皆来集した。姿を具え、美しく、ヴァルナの身相を帯びて。
Verse 30
स्वयंभु वस्तु ता दृष्ट्वा रेतः समपतद्भुवि / ब्रह्मर्षिभाविनोर्ऽथस्य विधानाच्च न संशयः
自生者は彼女らを見て、精の種を大地に落とした。やがて梵仙の境地へと結ぶその事は、定めの法によるものであり、疑いはない。
Verse 31
धृत्वा जुहाव हस्ताभ्यां स्रुवेण परिगृह्य च / आस्रवज्जुहुयां चक्रे मन्त्रवच्च पितामहः
そこで祖父神は両手でそれを受けとめ、供杓(スルヴァ)で掬い、真言とともに供物として捧げた。こぼれたものさえも火供に供した。
Verse 32
ततः स जनयामास भूतग्रामं प्रजापतिः / तस्यार्वाक्तेजसश्चैव जज्ञे लोकेषु तैजसम्
その後、プラジャーパティは一切の生類の群れを生み出した。さらに彼の先なる光威より、諸世界においてタૈஜச(タイジャサ)の光明なる原理も生じた。
Verse 33
तमसा भावि याप्यत्वं यथा सत्त्वं तथा रजः / आज्यस्थाल्यामुपादाय स्वशुक्रं हुतवांश्च ह
タマスより生ずる衰えは、サットヴァにあるがごとく、ラジャスにもまたある。そこでフタヴァーハたる聖火アグニは、ギーの器を取り、自らの精髄をアーフティとして捧げた。
Verse 34
शुक्रे हु ते ऽथ तस्मिंस्तु प्रादुर्भूता महर्षयः / ज्वलन्तो वपुषा युक्ताः सप्रभावैः स्वकैर्गुणैः
その精髄が供えられるや、そこより大聖仙たちが現れた。燃え立つ身を具え、それぞれの徳性の威光によって輝いていた。
Verse 35
हुते चाग्नौ सकृच्छुक्रे ज्वालाया निसृतः कविः / हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा ज्वालां भित्त्वा विनिर्गतम्
一度その精髄が火に供えられると、炎より「カヴィ」と名づく聖仙が現れた。ヒラニヤガルバは、彼が火焔を裂いて出で来るのを見た。
Verse 36
भृगुस्त्वमिति चोवाच यस्मात्तस्मात्स वै भृगुः / महादेवस्तथोद्भूतो दृष्ट्वा ब्रह्माणमब्रवीत्
彼は言った、「汝はブリグである」と。ゆえに彼はブリグと呼ばれた。同じくしてマハーデーヴァも現れ、ブラフマーを見て語った。
Verse 37
ममैष पुत्रकामस्य दीक्षितस्य त्वया प्रभो / विजज्ञे प्रथमं देव मम पुत्रो भवत्वयम्
主よ、子を願ってディークシャを受けたこの私のために、あなたによってこの者がまず最初に生まれました。 देवよ、どうかこの者を我が子とならしめたまえ。
Verse 38
तथेति समनुज्ञातो महादेवः स्वयंभुवा / पुत्रत्वे कल्पयामास महादेव स्तदा भृगुम्
「そのとおり」と自生者ブラフマーに許されて、マハーデーヴァはその時、ブリグを我が子として定めた。
Verse 39
वारुणा भृगवस्तस्मात्तदपत्यं च स प्रभुः / द्वितीयं च ततः शुक्रमङ्गारेष्वजुहोत्प्रभुः
そこからヴァルナに連なるブリグ族が生じ、その主は彼らの祖となった。ついで主は第二度、シュクラを炭火の中へ供物として投じた。
Verse 40
अङ्गारेष्वङ्गिरो ऽङ्गानि संहतानि ततोङ्गिराः / संभूतिं तस्य तां दृष्ट्वा वह्निर्ब्रह्माणमब्रवीत्
炭火の中でアンギラスの肢体が結び合わさり、そこからアンギラスが現れた。その生成を見て、火神アグニはブラフマーに語った。
Verse 41
रेतोधास्तुभ्यमेवाहं द्वितीयो ऽयं ममास्त्विति / एवमस्त्विति सो ऽप्युक्तो ब्रह्मणा सदसस्पतिः
アグニは言った。「ブラフマーよ、レートーダはまさに我である。この第二のものは我がものとなれ。」ブラフマーは सभाの主に「そのとおりになれ」と告げた。
Verse 42
जग्रा हाग्निस्त्वङ्गिरस आग्नेया इति नः श्रुतम् / षट् कृत्वा तु पुनः शुक्रे ब्रह्मणा लोककारिणा
アグニがアンギラスを受け取ったと我らは聞く。ゆえに彼らは「アーグネーヤ(火に属する者)」と呼ばれる。さらに世界を成すブラフマーは、シュクラについて同じことを六度繰り返した。
Verse 43
हुते समभवंस्तस्मिन्यद् ब्रह्माण इति श्रुतिः / मरीचिः प्रथमं तत्र मरीचिभ्यः समुत्थितः
その火供(ホーマ)において、シュルティは「ブラフマーが顕現した」と伝える。そこにまずマリーチが現れ、マリーチたちより生じたと称される。
Verse 44
क्रतौ तस्मिन्क्रतुर्जज्ञे यतस्तस्मात्स वै क्रतुः / अहं तृतीय इत्यत्रिस्तस्मादत्रिः स कीर्त्यते
そのヤジュニャにおいてクラトゥが生まれ、ゆえに「クラトゥ」と呼ばれる。「我は第三なり」と言ったのがアトリであり、ゆえにアトリの名で称えられる。
Verse 45
केशैस्तु निचितैर्भूतः पुलस्त्यस्तेन स स्मृतः / केशैर्लंबैः समुद्भूतस्तस्मात्स पुलहः स्मृतः
密に集まった髪より成ったゆえに、彼はプラスタヤ(Pulastya)と記憶される。長き髪より生じたゆえに、彼はプラハ(Pulaha)と記憶される。
Verse 46
वसुमध्यात्समुत्पन्नो वशी च वसुमान् स्वयम् / वसिष्ठ इति तत्त्वज्ञैः प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः
ヴァスたちの中より生じ、自らを制し、富と徳に満ちる者を、真理を知るブラフマヴァーディンは「ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)」と呼ぶ。
Verse 47
इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः षण्महर्षयः / लोकस्य सन्तानकरा यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
かくして彼らは、ブラフマーの意より生まれた六人の大マハリシである。彼らは世の系譜を増し、彼らによってこの衆生は繁栄した。
Verse 48
प्रजापतय इत्येवं पठ्यन्ते ब्रह्मणःसुताः / अपरे पितरो नाम एतैरेव महर्षिभिः
ブラフマーの子らはこのように「プラジャーパティ(生類の主)」と誦される。これら同じ大聖仙は、別には「ピトリ(祖霊)」とも称される。
Verse 49
उत्पादिता देवगणाः सप्त लोकेषु विश्रुताः / अजेयाश्च गणाः सप्त सप्तलोकेषु विश्रुताः
生み出された神々の群れは七つ、七界に名高い。さらに不敗の群れも七つ、サプタローカに広く知られる。
Verse 50
मारीया भार्गवाश्चैव तथैवाङ्गिरसो ऽपरे / पौलस्त्याः पौलहाश्चैव वासिष्ठाश्चैव विश्रुताः
マーリーヤ族、バールガヴァ族、そして他のアーンギラサ族。さらにパウラースティヤ族、パウラハ族、ヴァーシシュタ族もまた名高い。
Verse 51
आत्रेयाश्च गणाः प्रोक्ता पितॄणां लोकवर्द्धनाः / एते समासतः ख्याताः पुनरन्ये गणास्त्रयः
またアートレーヤの群も説かれ、祖霊の界を増し栄えさせる。これらは要約して知られ、さらに別の三つの群がある。
Verse 52
अमर्त्ताश्चाप्रकाशाश्च ज्योतिष्मन्तश्च विश्रुताः / तेषां राजायमो देवो यमैर्विहतकल्मषः
アマルッタ、アプラカーシャ、ジョーティシュマントは名高い。その王はヤマ神であり、ヤマ・ニヤマ(戒と律)により穢れを断った清浄者である。
Verse 53
अपरं प्रजानां यतयस्ताञ्छृमुध्वमतन्द्रिताः / कश्यपः कर्दमः शेषो विक्रान्तः सुश्रवास्तथा
さらに、怠りなき者たちよ、衆生の中の他のヤティたちを聞け。カश्यパ、カルダマ、シェーシャ、ヴィクラーンタ、スシュラヴァもまたいた。
Verse 54
बहुपुत्रः कुमारश्च विवस्वान्स शुचिव्रतः / प्रचेतसोरिष्टनेमिर्बहुलश्च प्रजापतिः
バフプトラ、クマーラ、そしてヴィヴァスヴァーン—彼は清浄の誓いを守る者。さらにプラチェータス、アリシュタネーミ、バフラもまたプラジャーパティであった。
Verse 55
इत्येवमादयो ऽन्ये ऽपि बहवो वै प्रजेश्वराः / कुशोच्चया वालखिल्याः सभूताः परमर्षयः
このようにして、ほかにも多くのプラジェーシュヴァラがいた。クショッチャヤとヴァーラキリヤたちは、集いし至高の聖仙(パラマルシ)であった。
Verse 56
मनोजवाः सर्वगताः सर्वभोगाश्च ते ऽभवन् / जाताश्च भस्मनो ह्यन्ये ब्रह्मर्षिगणसंमताः
彼らは思いのごとく速く、遍く行き渡り、あらゆる享楽を具えていた。また別の者たちは灰より生まれ、ブラフマリシたちの一団に認められた。
Verse 57
वैखानसा मुनिगणास्तपः श्रुतपरायणाः / नस्तो द्वावस्य चोत्पन्नावश्विनौ रूपसंमतौ
ヴァイカーナサの聖仙たちは苦行とシュルティに専心していた。ナストーからは二人の子が生まれた――姿かたちの誉れ高いアシュヴィニー・クマーラの双神である。
Verse 58
विदुर्जन्मर्क्षरजसो तथा तन्नेत्रसंचरात् / अन्ये प्रजानां पतयः श्रोतोभ्यस्तस्य जज्ञिरे
彼らは知る――誕生は星宿の塵と、彼の眼のめぐりの動きより起こり、また衆生のほかの主たちは彼の耳より生じた。
Verse 59
ऋषयो रोमकूपेभ्यस्तथा स्वेदमलोद्भवाः / अयने ऋतवो मासर्द्धमासाः पक्षसंधयः
リシたちは彼の毛孔より、また他の者は汗の垢より生じた。さらにアヤナ、季節、月、半月、パクシャ、そしてその継ぎ目が現れた。
Verse 60
वत्सरा ये त्वहोरात्राः पित्तं ज्योतिश्च दारुणम् / रौद्रं लोहितमित्याहुर्लोहितं कनकं स्मृतम्
年と昼夜となるものは、また胆汁であり、恐るべき光でもある。それは「ラウドラ」「ローヒタ」と呼ばれ、ローヒタはまた「カナカ」とも記憶される。
Verse 61
तत्तैजसमिति प्रोक्तं धूमाश्च पशवः स्मृताः / ये ऽर्चिषस्तस्य ते रुद्रास्तथादित्याः समृद्गताः
それは「タイジャサ」と説かれ、煙は獣たちとして記憶される。彼の炎光はルドラであり、アーディティヤたちもまた繁栄に至った。
Verse 62
अङ्गारेभ्यः समुत्पन्ना अर्चिषो दिव्यमानुषाः / आदिभूतो ऽस्य लोकस्य ब्रह्मा त्वं ब्रह्मसंभवः
炭火より生じた炎光は天なる人々となった。おおブラフマー、この世界の根源よ、あなたはブラフマンより生まれた。
Verse 63
सर्वकामदमित्याहुस्तथा वाक्यमुदाहरन् / ब्रह्मा सुरगुरुस्तत्र त्रिदशैः संप्रसादितः
彼らはそれを「一切の願いを授けるもの」と称え、そのように言葉を唱える。そこにて、三十三天の神々に喜ばされ、梵天は神々の師となった。
Verse 64
इमेवै जनयिष्यन्ति प्रजाः सर्वाः प्रचेश्वराः / सर्वे प्रजानां पतयः सर्वे चापि तपस्विनः
このプラチェーシュヴァラたちこそが、あらゆる衆生を生み出す。彼らは皆、衆生の主であり、また皆、苦行の行者である。
Verse 65
त्वत्प्रसादादिमांल्लोकान्धारयेयुरिमाः क्रियाः / त्वद्वंशवर्द्धनाः शश्वत्तव तेजोविवर्द्धनाः
汝の恩寵により、これらの行いがこの諸世界を支えますように。常に汝の系譜を増し、汝の威光をいよいよ高めますように。
Verse 66
भवेयुर्वेदविद्वांसः सर्वे वाक्पतयस्तथा / वेदमन्त्रधराः सर्वे प्रजापतिसमुद्भवाः
彼らが皆、ヴェーダに通じ、言葉を司る者となりますように。皆、ヴェーダのマントラを保持し、プラジャーパティより生じた者となりますように。
Verse 67
श्रयन्तु ब्रह्मसत्यं तु तपश्च परमं भुवि / सर्वे हि वयमेते च तवैव प्रसवः प्रभो
彼らが梵の真実に帰依し、この地上で最上の苦行を修めますように。主よ、我らすべて、そして彼らすべても、まさに汝より生まれたものです。
Verse 68
ब्रह्म च ब्रह्माणाश्चैव लोकश्चैव चराचराः / मरीचिमादितः कृत्वा देवाश्च ऋषिभिः सह
ブラフマンと諸ブラフマー、そして動くもの動かぬものを含む一切の世界—神々は聖仙たちとともに、マリーチをはじめとする者を先頭に据えて集まった。
Verse 69
अपत्यानीति संचिन्त्य ते ऽपत्ये कामयामहे / तस्मिन् यज्ञे महाभागा देवाश्च ऋषयश्च ये
「子孫あれ」と思い定めて彼らは言った。「われらは子孫を願う。」その祭祀には、福徳ある神々と聖仙たちが居合わせた。
Verse 70
एते त्वद्वंशसंभूताः स्थानकालाभिमानिनः / तव तेनैव रूपेण स्थापयेयुरिमाः प्रजाः
これらは汝の系譜より生まれ、場所と時をわきまえる者たち。汝と同じその姿によって、これらの衆生を स्थापित(確立)せよ。
Verse 71
युगादिनिधनाश्चापि स्थापयन्तु इति द्विजाः / ततो ऽब्रवील्लोकगुरुः परमित्यभिधार यन्
二度生まれ(ドヴィジャ)たちは言った。「ユガの始まりと終わりもまた、彼らが定めよ。」すると世の師は言った。「これを至上の定めとして心に保て。」
Verse 72
एतदेव विनिश्चित्य मया सृष्टा न संशयः / भवतां वंशसंभूताः पुनरेते महर्षयः
まさにこの決定をもって、我は創造した—疑いはない。これらの大聖仙もまた、汝らの系譜より再び生じたのである。
Verse 73
तेषां भृगोः कीर्त्तयिष्ये वंशं पूर्वं महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च प्रथमस्य प्रजापतेः
いま、まず大聖ブリグ(Bhṛgu)の系譜を讃えて語り、さらに最初のプラジャーパティ(Prajāpati)についても順序立てて詳しく述べよう。
Verse 74
भार्ये भृगोरप्रतिमे उत्तमाभिजने शुभे / हिरण्यकशिपो कन्या दिव्या नाम परिश्रुता
ブリグの妻は比類なき吉祥の貴き家柄の出で、ヒラニヤカシプ(Hiraṇyakaśipu)の娘であり、「ディヴィヤー(Divyā)」の名で広く知られていた。
Verse 75
पुलोम्नश्चव पौलोमी दुहिता वरवर्णिनी / भृगोस्त्वजनयद्दिव्या पुत्रं ब्रह्मविदां वरम्
プルоманの娘パウローミーは優れた容色を備えていた。そのディヴィヤーはブリグに、梵(ブラフマン)を知る者の中で最勝の पुत्रを産んだ。
Verse 76
देवासुराणामाचार्यं शुक्रं कविवरं ग्रहम् / शुक्र एवोशना नित्यमतः काव्यो ऽपि नामतः
神々と阿修羅の師であり、詩聖の中の最勝たる星シュクラ(Śukra)。シュクラこそ常にウシャナー(Uśanā)であり、ゆえに名によりカーヴ்ய(Kāvyā)とも呼ばれる。
Verse 77
पितॄणां मानसी कन्या सोमपानां यशस्विनी / शुक्रस्य भार्या गौर्नाम विजज्ञे चतुरः सुतान्
祖霊ピトリ(Pitṛ)より意生した娘で、ソーマを飲む者たち(Somapāna)の間で名高い「ガウ(Gau)」は、シュクラの妻となり、四人の पुत्रを産んだ。
Verse 78
त्वष्टा चैव वरत्री च शण्डामकारै च तावुभौ / तेजसादित्यसंकाशा ब्रह्मकल्पाः प्रभावतः
トヴァシュターとヴァラトリー、そしてシャンダーマカーラ——その二者は太陽のごとく輝き、威力においてはブラフマーのカルパに等しかった。
Verse 79
रजतः पृथुरश्मिश्च विद्वान्यश्च बृहङ्गिराः / वरत्रिणः सुता ह्येते ब्रह्मिष्ठा दैत्ययाजकाः
ラジャタ、プルトゥラシュミ、ヴィドヴァーニャ、ブリハンギラー——彼らはヴァラトリーの子で、ブラフマンに篤く、ダイティヤ族のために祭祀を執り行う祭官であった。
Verse 80
इज्याधर्मविनाशार्थं मनुमेत्याभ्ययाजयन् / निरस्यमानं वै धर्मं दृष्ट्वेन्द्रो मनुमाब्रवीत्
祭祀の法(イジャー・ダルマ)を滅ぼすため、彼らはマヌのもとへ来て祭儀を行わせた。法が退けられるのを見て、インドラはマヌに告げた。
Verse 81
एतैरेव तु कामं त्वां प्रापयिष्यामि याजनम् / श्रुत्वेन्द्रस्य तु तद्वाक्यं तस्माद्देशादपाक्रमन्
「まさにこの者たちによって、汝を望みのままに祭祀の果へ到らしめよう。」インドラのその言葉を聞くと、彼らはその地を去った。
Verse 82
तिरोभूतेषु तेष्विन्द्रो मनुपत्नीमचेतनाम् / ग्रहेण मोचयित्वा च ततश्चानुससार ताम्
彼らが姿を消すと、インドラは気を失ったマヌの妻をグラハ(ラーフ)の捕縛から解き放ち、そして彼女の後を追った。
Verse 83
तत इन्द्रविनाशाय यतमानान्मुनींस्तु तान् / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा दुष्टानिन्द्रो विहस्य तु
そのとき、インドラ滅亡のために励むその牟尼たちが再び来たのを見て、邪なるインドラは嘲って笑った。
Verse 84
ततस्ता नदहत्क्रुद्धो वेद्यर्द्धे दक्षिणे ततः / तेषां तु धृष्यमाणानां तत्र शालावृकैः सह
ついで怒りに燃え、祭壇の南側で彼らを焼き尽くした。そこでは彼らはシャーラーヴリカとともに苦しめられた。
Verse 85
शीर्षाणि न्यपतंस्तानि खर्जूरा ह्यभवंस्ततः / एवं वरत्रिणः पुत्रा इन्द्रेण निहताः पुरा
彼らの首は落ち、やがてナツメヤシの木となった。かくして昔、ヴァラトリの子らはインドラに討たれた。
Verse 86
जयन्त्यां देवयानी तु शुक्रस्य दुहिताभवत् / त्रिशिरा विश्वरूपस्तु त्वष्टुः पुत्रो ऽभवन्महान्
ジャヤンティーからはシュクラの娘デーヴァヤーニーが生まれ、またトヴァシュトリの偉大なる子、三首のヴィシュヴァルーパも生まれた。
Verse 87
यशोधरायामुत्पन्नो वैरोचन्यां महायशाः / विश्वरूपानुजश्चैव विश्वकर्मा च यः स्मृतः
ヤショーダラーより(ヴァイローチャニーにおいて)大いなる名声の者が生まれた。彼はヴィシュヴァルーパの弟で、『ヴィシュヴァカルマン』として知られる。
Verse 88
भृगोस्तु भृगवो देवा जज्ञिरे द्वादशात्मजाः / दिव्यानुसुषुवे कन्या काव्यस्यैवानुजा प्रभोः
聖仙ブリグより、「ブリガヴァ」と呼ばれる十二の神なる子らが生まれた。また主カーヴィヤの妹として、天なる乙女も生まれた。
Verse 89
भुवनोभावनश्चैव अन्त्यश्चान्त्यायनस्तथा / क्रतुः शुचिः स्वमूर्द्धा च व्याजश्च वसुदश्च यः
ブヴァノーバーヴァナ、アンティヤ、アンティヤーヤナ。さらにクラトゥ、シュチ、スヴァムールッダー、ヴィヤージャ、ヴァスダ—これらがその名である。
Verse 90
प्रभवश्चाव्ययश्चैव द्वादशो ऽधिपतिः स्मृतः / इत्येते भृगवो देवाः स्मृता द्वादश यज्ञियाः
プラバヴァとアヴ்யヤもまたあり、十二番目は「アディパティ(主宰)」と記憶される。かくして祭祀にふさわしいブリガヴァの神々は十二と説かれる。
Verse 91
पौलोम्यजनयत्पुत्रं ब्रह्मिष्ठं वशिनं द्विजम् / व्यादितः सो ऽष्टमे मासिगर्भः क्रूरेण रक्षसा
パウローミーは、梵に最も篤く、克己する二度生まれの子を産んだ。だが八か月目、その胎は残忍な羅刹に裂かれた。
Verse 92
च्यवनाच्च्यवनः सो ऽथ चेतनात्तु प्रचेतनः / प्रचेताः श्च्यवनः क्रोधाद्दग्धवान्पुरुषादकान्
「落ち(チヤヴァナ)」ゆえに彼はチヤヴァナと呼ばれ、覚知ゆえにプラチェータナとも呼ばれた。怒りにより、プラチェータ・チヤヴァナは人喰いどもを焼き尽くした。
Verse 93
जनयामास पुत्रौ द्वौ सुकन्यायां सभार्गवः / आप्रवानं दधीचं च तावुभौ साधुसंमतौ
そのバールガヴァはスカンニャーに二人の子をもうけた。アープラヴァーナとダディーチャであり、二人とも聖者たちに称賛された。
Verse 94
सारस्वतः सरस्वत्यां दधीचस्योदपद्यत / ऋची पत्नी महाभागा अप्रवानस्य नाहुषी
ダディーチャからはサラスヴァティーにおいてサーラスヴァタという子が生まれた。アープラヴァーナの大いなる福徳の妻は、リチー・ナーフシーであった。
Verse 95
तस्यामौर्व ऋषिर्जज्ञे ऊरुं भित्तवा महायशाः / और्वस्यासीदृचीकस्तु दीप्तो ऽग्निसमतेजसा
その女から、大いなる名声をもつアウルヴァ仙は腿を裂いて生まれた。アウルヴァの子リチーカは、火に等しい光輝の威力で輝いていた。
Verse 96
जमदग्निरृचीकस्य सत्यवत्यामजायत / भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयौः पुरा
リチーカの妻サティヤヴァティーからジャマダグニが生まれた。これは昔、ブリグが供物チャルを取り違え、ラウドラとヴァイシュナヴァの分が入れ替わったためである。
Verse 97
जमनाद्वैष्मवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत / रेणुकाजमदग्नेश्च शक्रतुल्यपराक्रमम्
ヴァイシュナヴァの火の「ジャマナ」によってジャマダグニが生まれ、さらにレーヌカーから、ジャマダグニにはシャクラ(インドラ)に等しい武勇の子が生まれた。
Verse 98
ब्रह्मक्षत्रमयं रामं सुषुवे ऽमिततेजसम् / ओर्वस्यासीत्पुत्रशतं जमदग्निपुरोगमम्
ウルヴァーは、婆羅門と刹帝利の性を併せ持ち、無量の光威を放つラーマを産んだ。さらにウルヴァーには百人の子があり、その先頭はジャマダグニであった。
Verse 99
तेषां पुत्र सहस्राणि भार्गवाणां परस्परात् / ऋष्यतरेषु वै बाह्या बहवो भार्गवाः स्मृताः
そのバールガヴァたちからは、互いに連なって幾千もの子が生まれた。また「リシュヤタラ」と呼ばれる支流にも、多くのバールガヴァが「外系(バーヒヤ)」として記憶されている。
Verse 100
वत्सा विदा आर्ष्टिषेणा यस्का वैन्याश्च शौनकाः / मित्रेयुः सप्तमा ह्येते पक्षा ज्ञेयास्तु भार्गवाः
ヴァツサ、ヴィダー、アールシュティシェーナ、ヤスカー、ヴァイニヤ、シャウナカ、そして第七にミトレーユ――これらがバールガヴァの「パクシャ(支派群)」として知られるべきである。
Verse 101
शृणुताङ्गिरसो वंशमग्नेः पुत्रस्य धीमतः / यस्यान्ववाये संभूता भारद्वाजाः सगौतमाः
火神アグニの賢き子アンギラスの系譜を聞け。その血統から、バールドヴァージャやゴータマをはじめとする聖仙たちが生まれた。
Verse 102
देवाश्चाङ्गिरसो मुख्यास्त्त्विषिमन्तो महौजसः / सुरूपा चैव मारीची कार्दमी च तथा स्वराट्
アンギラスの主要な、神性を帯びた子らは光輝に満ち、大いなる力を備えていた。またスルーパー、マーリーチ、カールダミー、スヴァラートも(生じた)。
Verse 103
पथ्या च मानवी कन्या तिस्रो भार्या ह्यथर्वणः / अथर्वणस्तु दायादास्तासु जाताः कुलोद्वहाः
パティヤーとマーナヴィーという乙女は、アタルヴァの三人の妃であった。彼女らから、アタルヴァの嗣子たる、家系を支える子らが生まれた。
Verse 104
उत्पन्ना महता चैव तपसा भावितात्मनः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
大いなる苦行によって魂を熟成させたスヴァラートより彼らは生じた。スルーパーの胎より、ブリハスパティとガウタマが生まれた。
Verse 105
अयास्यं वामदेवं च उतथ्यमुशितिं तथा / धृष्णिः पुत्रस्तु पथ्यायाः संवर्त्तश्चैव मानसः
またアヤースヤ、ヴァーマデーヴァ、ウタティヤ、ウシティも生まれた。パティヤーの子はドリシュニ、マーナヴィーからはサンヴァルッタが生じた。
Verse 106
कितवश्चाप्ययास्यस्य शरद्वांश्चप्युतथ्यजः / अथोशिजो दीर्घतमा बृहदुक्थो वामदेवजः
キタヴァはアヤースヤの子、シャラドヴァーンはウタティヤの子である。さらにアトーシジャよりディールガタマーが、ヴァーマデーヴァよりブリハドゥクタが生まれた。
Verse 107
धृष्णेः पुत्रः सुधन्वा तु ऋषभश्च सुधन्वनः / रथकाराः स्मृता देवा ऋभवो ये परिश्रुताः
ドリシュニの子はスダンヴァ、スダンヴァの子はリシャバである。広く名高いリブたちは、神々なるラタカーラ(戦車の造り手)、天上の工匠として記憶される。
Verse 108
बृहस्पतेर्भरद्वाजो विश्रुतः सुमहायशाः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
ブリハスパティの系に、名高く大いなる栄光をもつバラドヴァージャがいた。スヴァラートはスルーパーより、ガウタマとブリハスパティをもうけた。
Verse 109
औरसांगिरसः पुत्राः सुरूपायां विजज्ञिरे / आधार्यायुर्द्दनुर्दक्षो दमः प्राणस्त थैव च
スルーパーの胎より、アンギラサの嫡子たちが生まれた。アーダーリヤーユ、ダヌ、ダクシャ、ダマ、そしてプラーナである。
Verse 110
हविष्यांश्च हविष्णुश्च ऋतः सत्यश्च ते दश / अयास्याश्चप्युतथ्याश्च वामदेवास्तथौशिजाः
その十人には、ハヴィシュヤーンシャ、ハヴィシュヌ、リタ、サティヤがあり、さらにアヤースヤ、ウタティヤ、ヴァーマデーヴァ、アウシジャもいた。
Verse 111
भारद्वाजाः सांकृतयो गर्गाः कण्वरथीतराः / मुद्गला विष्णुवृद्धाश्च हरिताः कपयस्तथा
また、バラドヴァージャ、サーンクリティヤ、ガルガ、カンヴァ、ラティータラ、さらにムドガラ、ヴィシュヌヴリッダ、ハリタ、カピという諸流派がある。
Verse 112
तथा रूक्षभरद्वाजा आर्षभाः कितवस्तथा / एते चाङ्गिरसां पक्षा विज्ञेया दश पञ्च च
さらにルークシャ・バラドヴァージャ、アールシャバ、キタヴァもある。これらがアンギラサ族の諸支派であり、十と五、合わせて十五である。
Verse 113
ऋष्यन्तरेषु वै बाह्या बहवोङ्गिरसः स्मृताः / मरीचेरपि वक्ष्यामि भेद मुत्तमपूरुषम्
他の聖仙の系譜においても、アンギラス族の多くの聖仙が स्मṛti に記されている。いま私は、至上のプルシャに関わるマリーチの区別をも語ろう。
Verse 114
यस्यान्ववाये संभूतं जगत्स्थावरजङ्गमम् / मरीचिरापश्चकमे नाभिध्यायन्प्रजेप्सया
その系譜より、静なるものと動くものを含む一切世界が生じた。マリーチは衆生(子孫)を求め、心を定めて観想し、水に依り処を求めた。
Verse 115
पुत्रः सर्वगुणोपेतः प्रजावान्प्रभवेदिति / संयुज्यात्मानमेवन्तु तपसा भावितः प्रभुः
「あらゆる徳を具え、子孫に恵まれる पुत्र(子)を生ぜしめよ」と念じ、主はタパス(苦行)によって自己の霊を一つに結び、成熟させた。
Verse 116
आहताश्च ततः सर्वा आपः समभवंस्तदा / तासु प्रणिहितात्मानमेकं सो ऽजनयत्प्रभुः
そのとき、あらゆる水が現れて満ち広がった。主はその水の中に心を据え、ただ一つの存在を生み出した。
Verse 117
पुत्रमप्रतिमं नाम्नारिष्टनेमिं प्रजापतिम् / पुत्रं मरीचिस्तपसि निरतः सो ऽप्स्वतीतपत्
マリーチは苦行に専心し、水の中で甚だしいタパスを行って、比類なきプラジャーパティの子「アリシュタネーミ」を生み出した。
Verse 118
प्रध्याय हि सतीं वाचं पुत्रार्थी सरिरे स्थितः / सप्तवर्षसहस्राणि ततः सो ऽप्रतिमो ऽभवत्
子を求めて身にとどまり、清らかな聖なる言葉を観想した。七千年の後、彼は比類なき者となった。
Verse 119
कश्यपः सवितुर्विद्वांस्तेजसा ब्रह्मणा समः / मन्वन्तरेषु सर्वेषु ब्रह्मणोंऽशेन जायते
カश्यパはサヴィトリのごとく博識で、光輝においてブラフマーに等しい。あらゆるマンヴァンタラにおいて、ブラフマーの分として生まれる。
Verse 120
कन्यानिमित्तमत्युक्तो दक्षेण कुपितः प्रभुः / अपिबत्स तदा कश्यं कश्यं मद्यमिहोच्यते
娘のことをめぐりダクシャが度を越えて罵ったため、主は憤った。そのとき彼は「カシャ」を飲んだ—ここで「カシャ」は酒と説かれる。
Verse 121
हास्ये कशिर्हि विज्ञेयो वाङ्मनः कश्यमुच्यते / कश्यं मद्यं स्मृतं विप्रैः कश्यपानां तु कश्यपः
笑いにおいては「カシ」と知られ、言葉と心は「カシャム」と呼ばれる。「カシャ」はバラモンたちにより酒と記され、カश्यパ族の中ではカश्यパが最上である。
Verse 122
कशेति नाम यद्वाचो वाचा क्रूरमुदात्दृतम् / दक्षाभिशप्तः कुपितः कश्यपस्तेन सो ऽभवत्
言葉における「カシャ」という名は、苛烈で鋭く発せられる。ダクシャの呪詛により憤ったカश्यパは、そのゆえにそのようになった。
Verse 123
तस्माच्च कश्यपायोक्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना / तस्मै प्राचेतसो दक्षः कन्यास्ताः प्रत्यपादयत्
ゆえに至高の梵天パラメーシュティンはカश्यパに告げ、プラーチェタスの子ダクシャは彼にその娘たちを授けた。
Verse 124
सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वा वै लोकमातरः / इत्येतमृषिसर्गं तु पुण्यं यो वेद वारुणम्
彼女らは皆ブラフマンを説く者であり、皆が諸世界の母である。ヴァールナ(Vāruṇa)と呼ばれるこの聖なるリシの生成を知る者は幸いである。
Verse 125
आयुष्मान्पुण्यवाञ्छुद्धः सुखमाप्नोति शाश्वतम् / धारणाच्छ्रवणाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
その者は長寿となり、功徳に満ちて清らかとなり、永遠の安楽を得る。心に保持し、あるいはただ聴聞するだけでも、あらゆる罪から解き放たれる。
The Vaivasvata manvantara is foregrounded; it functions as the ‘present’ cosmic administration in many Purāṇic accounts, allowing the text to anchor re-creation, sage reappearance, and lineage continuity in a familiar temporal frame.
It treats ‘mind-born’ (mānasāḥ) as the mode of origination while ‘sonship’ is an appointed genealogical status (putratve kalpitāḥ) granted by Svayambhū to authorize them as progenitors and transmitters of creation-order across manvantaras.
It supplies (1) temporal indexing (yuga/manvantara context), (2) entity registers (classes of beings and named progenitors like Dakṣa, Bhṛgu), and (3) causal motifs (curse → reappearance) that link cyclic cosmology to genealogical recurrence.