Adhyaya 8
Shashtha SkandhaAdhyaya 842 Verses

Adhyaya 8

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

第六巻のインドラとアスラの抗争の流れの中で、マハーラージャ・パリークシットは、インドラが敵を討ち天界の主権を取り戻す助けとなったヴィシュヌの護身マントラの鎧「ナーラーヤナ・カヴァチャ」について、シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーに説示を求める。シュカデーヴァは、インドラがデーヴァターの祭司に任じられたヴィシュヴァルーパに近づき、このカヴァチャを授かった経緯を語る。ヴィシュヴァルーパは、アーチャマナによる浄化、正しい坐法と方位、そしてニャーサの作法を、八字真言(oṁ namo nārāyaṇāya)、十二字真言(oṁ namo bhagavate vāsudevāya)、六字真言(oṁ viṣṇave namaḥ)で行い、方位結界(ディグ・バンダナ)と武器マントラで成就させると示す。カヴァチャはさらに、諸アヴァターラ(マツヤ、ヴァーマナ、ヌリシンハ、ヴァラーハ、ラーマ等)、時の区分に応じた主の御名、そして御武器(スダルシャナ、棍棒、法螺貝、剣、盾)を呼び起こす守護の連祷として展開する。章末では効験が宣言され、カウシカとチトララタの逸話が例示される。シュカデーヴァは、信をもって聴聞し実践する者は災厄を離れ名誉を得ると確言し、後のインドラの対アスラ勝利へと物語を備える。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥

王は言った。「おおバガヴァーン、どうかお説きください。千眼のインドラが、乗り物を伴う敵軍を遊ぶがごとく打ち破り、三界の栄華を享受できたのは、いかなるヴィシュヌのマントラの鎧によって守られたからですか。彼を護り、命を狙う敵を戦場で征したそのナーラーヤナの護甲を、詳しくお語りください。」

Verse 2

श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥

王は言った。「おおバガヴァーン、どうかお説きください。千眼のインドラが、乗り物を伴う敵軍を遊ぶがごとく打ち破り、三界の栄華を享受できたのは、いかなるヴィシュヌのマントラの鎧によって守られたからですか。彼を護り、命を狙う敵を戦場で征したそのナーラーヤナの護甲を、詳しくお語りください。」

Verse 3

श्रीबादरायणिरुवाच वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते । नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: श‍ृणु ॥ ३ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。 देवたちはトヴァシュターの子ヴィシュヴァルーパを祭司として迎えた。大インドラが「ナーラーヤナ・カヴァチャ」と呼ばれる護甲について尋ねると、ヴィシュヴァルーパは答えた。心を一つにして聞きなさい。

Verse 4

श्रीविश्‍वरूप उवाच धौताङ्‌घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्‍मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥

ヴィシュヴァルーパは言った。恐れが来たなら、まず手足を洗い、アーチャマナを行い、聖なるクシャ草に触れて北を向き、沈黙して清浄に坐せよ。次に、八音のマントラ「オーム・ナモー・ナーラーヤナーヤ」と十二音のマントラによって身分と手のニャーサを行い、ナーラーヤナに帰依する護甲を身に結べ。足から始め、膝・腿・腹・心・胸・口・頭へと順に、プラナヴァ(オーム)よりの音節を安置し、さらに逆順でも安置せよ。

Verse 5

श्रीविश्‍वरूप उवाच धौताङ्‌घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्‍मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥

ヴィシュヴァルーパは言った。恐れが来たなら、まず手足を洗い、アーチャマナによって身を清め、北に向かって厳かに座し、クシャ草に触れて沈黙せよ。次に八音節と十二音節の真言で手と身のニヤーサを行い、ナーラーヤナの甲冑を身に結べ。『オーム・ナモー・ナーラーヤナーヤ』と唱えつつ、足から膝、腿、腹、心、胸、口、頭頂へと順に安置し、さらに逆順でも行うべきである。

Verse 6

श्रीविश्‍वरूप उवाच धौताङ्‌घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्‍मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥

ヴィシュヴァルーパは言った。恐れの時には手足を洗い、アーチャマナで清め、北に向かって座し、クシャ草に触れて沈黙せよ。次に八音節と十二音節の真言でニヤーサを行い、ナーラーヤナのカヴァチャを身にまとう。『オーム・ナモー・ナーラーヤナーヤ』を唱えつつ足から頭まで順に安置し、さらに逆順でも繰り返せ。

Verse 7

करन्यासं तत: कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया । प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥

次に十二音節の明呪『オーム・ナモー・バガヴァテー・ヴァースデーヴァーヤ』によって手のニヤーサを行う。各音節の前にオームカーラを添え、右手の人差し指から始めて指先に音節を安置し、左手の人差し指で終える。残る四音節は両親指の関節に安置する。

Verse 8

न्यसेद्‌धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्‍ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥

次に六音節の真言『オーム・ヴィシュナヴェ・ナマハ』を唱える。『オーム』を心臓に、『ヴィ』を頭頂に、『シャ』を眉間に、『ナ』をシカー(髻)に、『ヴェ』を両眼の間に安置する。さらに『ナ』を全身の関節に安置し、『マ』を武器として観想すれば、唱える者は真言そのものの姿となる。最後に『マ』にヴィサルガを添え、『マḥ・アストラーヤ・パト』を東から諸方へ唱えて、方角を守護の甲冑で結ぶ。

Verse 9

न्यसेद्‌धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्‍ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥

六音節の真言『オーム・ヴィシュナヴェ・ナマハ』を唱えつつ、『オーム』を心臓に、『ヴィ』を頭頂に、『シャ』を眉間に、『ナ』をシカーに、『ヴェ』を両眼の間に安置する。さらに『ナ』を全身の関節に安置し、『マ』を武器として観想すれば、行者は真言の姿となる。最後に『マ』へヴィサルガを添え、『マḥ・アストラーヤ・パト』を東から諸方へ唱える。

Verse 10

न्यसेद्‌धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्‍ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥

次に六音節の真言「オーム・ヴィシュナヴェ・ナマハ」を唱える。『オーム』を心臓に、『ヴィ』を頭頂に、『シャ』を眉間に、『ナ』をシカー(髪の房)に、『ヴェ』を両眼の間にニヤーサする。さらに『ナ』を全身の関節に置き、『マ』を武器として観想すれば、唱える者は真言そのものの姿となる。最後にヴィサルガを添え、「マḥ・アストラーヤ・パト」を東から始めて十方に唱え、真言の護甲で諸方を結界する。

Verse 11

आत्मानं परमं ध्यायेद् ध्येयं षट्‍‌शक्तिभिर्युतम् । विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥

唱誦を終えたなら、修行者は自らを、六つの威徳に満ちて観想に値する至上人格主パラマプルシャと、性質において一つであると観ずるべきである。主を聖なる知、光輝、苦行の化身として心に戴き、ついで主ナーラーヤナへの護身の祈り「ナーラーヤナ・カヴァチャ」を唱える。

Verse 12

ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां न्यस्ताङ्‌घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे । दरारिचर्मासिगदेषुचाप- पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥

オーム。ハリよ、わたしのあらゆる守護を成し給え。金翅鳥王ガルダの背に坐し、蓮華の御足をその上に置き、法螺貝・円盤・盾・剣・棍棒・矢・弓・縄の八つの武器を執る。八臂にして八つの神通を具えた全能の主が、常にわたしを護り給え。

Verse 13

जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति- र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् । स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात् त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥

水の中では、大魚の御姿マツヤなる主が、ヴァルナの縄と凶暴な水の生きものから我を護り給え。地上では、幻力を広げて小さき梵行者の姿を取られたヴァーマナが我を守り給え。天空では、三界を征服する宇宙身ヴィシュヴァルーパのトリヴィクラマ主が我を護り給え。

Verse 14

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु: पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: । विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥

森や険阻の地、戦場の最前線などの難所では、アスラの将ヒラニヤカシプの仇敵として現れた主ナーラシンハが我を護り給え。主の大いなる哄笑が放たれると、十方は轟き、アスラの身重の妻たちは流産したという。慈悲深きその主が、あらゆる方角と苦境において我を守り給え。

Verse 15

रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प: स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: । रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥

供犠そのものなる主ヤジュニェーシュヴァラよ、牙にて大地を水底より掲げたヴァラーハとして、道の悪党から我を護り給え。山頂ではパラシュラーマが護り、異国ではバラタの兄シュリー・ラーマチャンドラがラクシュマナと共に我らを守り給え。

Verse 16

मामुग्रधर्मादखिलात्प्रमादा- न्नारायण: पातु नरश्च हासात् । दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ: पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥

ナーラーヤナよ、偽りの苛烈な法に迷い、また狂気の怠りによって務めを失うことから我を守り給え。主がナラとして現れ、驕りから我を護り給え。ヨーガの主ダッタートレーヤよ、バクティ・ヨーガにおける転落から守り、徳の主カピラよ、業の束縛より我を解き放ち給え。

Verse 17

सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा- द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् । देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात् कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥

サナト・クマーラよ、欲情より我を守り給え。吉祥の業を始めるとき、主ハヤシールシャ(ハヤグリーヴァ)よ、道において至上主への礼拝を怠る罪から我を護り給え。デーヴァルシ・ナーラダよ、神像礼拝の過失より守り、亀の姿のハリよ、無量の地獄界への堕落から我を救い給え。

Verse 18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद् द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा । यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद् बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥

バガヴァーン・ダンヴァンタリよ、不適切な食と病の恐れから我を守り給え。内外の感官を制したリシャバデーヴァよ、寒暑の二相より生ずる恐怖から我を護り給え。ヤジュニャよ、世人の誹謗と害より守り、アヒーインドラ(シェーシャ)としてのバララーマよ、嫉妬深い蛇と怒りに支配された敵から我を守り給え。

Verse 19

द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद् बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् । कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥

ヴェーダ知の欠如より生ずる無明から、主ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサが我を守り給え。ヴェーダに背く行いと外道の怠りから、ブッダデーヴァが我を護り給え。さらに、法を守るために大いなる業を成して降臨するカルキよ、カリの時代の汚れから我を救い給え。

Verse 20

मां केशवो गदया प्रातरव्याद् गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: । नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति- र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥

日の第一の時分には、棍棒を携える主ケーシャヴァが我を護り給え。第二の時分には、常に笛を奏でるゴーヴィンダが護り給え。第三の時分には、万力具足のナーラーヤナが護り給え。正午には、敵を滅する円盤を持つヴィシュヌが護り給え。

Verse 21

देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा सायं त्रिधामावतु माधवो माम् । दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥

日の第五の時分には、魔族を震え上がらせる弓を携えるマドゥスーダナが我を護り給え。夕べには、三相として現れるマーダヴァが護り給え。夜の初めにはフリシーケーシャが、そして深き夜半にはただ蓮臍の主パドマナーバが我を護り給え。

Verse 22

श्रीवत्सधामापररात्र ईश: प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: । दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥

真夜中の後、空が紅に染まるまで、胸にシュリーヴァツァを戴く主が我を護り給え。夜の終わりには剣を持つジャナールダナが護り給え。暁にはダーモーダラが護り給え。昼夜の交わる時には、時の姿なるヴィシュヴェーシュヴァラ・バガヴァーンが我を護り給え。

Verse 23

चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् । दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥

至上主により放たれ、四方を巡って回転するその円盤は、劫末の火のごとく鋭い縁を持つ。風を友として炎が枯草を灰にするように、そのスダルシャナ・チャクラが我らの敵軍を速やかに焼き尽くして灰とならしめ給え。

Verse 24

गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि । कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो- भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥

至上主の御手にある棍棒よ。汝は雷の触れ合いのごとき火花を散らし、不敗の主アジタに最も愛される。ゆえに我が敵を打ち砕け、打ち砕け。クシュマーンダ、ヴァイナーヤカ、ヤクシャ、ラークシャサ、ブータ、グラハらの邪なる者どもを粉々にせよ。

Verse 25

त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ- पिशाचविप्रग्रहघोरद‍ृष्टीन् । दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥

おお最勝の法螺貝、主の御手のパーンチャジャニヤよ。汝は常にシュリー・クリシュナの息吹に満たされている。ゆえに汝の恐るべき響きは、ラークシャサ、プラマタ、プレータ、マーター、ピシャーチャ、そして凶眼のバラモンの亡霊のごとき敵の心を震わせ、彼らを退散させる。

Verse 26

त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य- मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि । चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥

おお鋭き刃の最勝の剣よ、至上主により用いられる者よ。わが敵軍を斬り裂け、斬り裂け。おお百の月輪の印ある盾よ、罪深き敵の眼を覆い、その罪の眼差しを奪い去れ。

Verse 27

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥

悪しき惑星や彗星、妬む人々、蛇や蠍、虎や狼のような牙ある獣、また幽霊や、地・水・火・風の諸元素、雷、そして過去の罪より生ずる恐れから、至上主の超越的な御名・御姿・御徳・御随伴を讃えることが我らを守護せんことを。われらの吉祥に逆らうこれら一切の障碍が、「ハレ・クリシュナ」大マントラの唱名によって直ちに滅び去らんことを。

Verse 28

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥

悪しき惑星や彗星、妬む人々、蛇や蠍、虎や狼のような牙ある獣、また幽霊や、地・水・火・風の諸元素、雷、そして過去の罪より生ずる恐れから、至上主の超越的な御名・御姿・御徳・御随伴を讃えることが我らを守護せんことを。われらの吉祥に逆らうこれら一切の障碍が、「ハレ・クリシュナ」大マントラの唱名によって直ちに滅び去らんことを。

Verse 29

गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: । रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥

ヴィシュヌの乗り物たる主ガルダ—讃歌によって礼拝され、ヴェーダそのものの化身なる大主—が、あらゆる艱難より我らを守護せんことを。さらに至上主ヴィシュヴァクセーナも、その聖なる御名によって一切の危難から我らを護り給え。

Verse 30

सर्वापद्‌भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: । बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥

あらゆる危難より、ハリの聖なる御名、超越の御姿、御乗り物、そして御随伴者を飾る諸武器が、我らの知性・感官・心・生命の息を守護したまえ。

Verse 31

यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् । सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥

微細と粗大の宇宙顕現は物質であっても、万因の因たるバガヴァーンと不二である。この真実の力により、我らのあらゆる災厄が滅び去らんことを。

Verse 32

यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥

一体性を体得する智者にとって、バガヴァーンは本来いかなる分別も超える。御自らのマーヤーの力により、装飾・武器・印相・御名として諸力を帯び給う。

Verse 33

यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥

その真実により、遍知にして遍在するバガヴァーン・ハリが、あらゆる御姿をもって、常にどこにおいても我らを守護したまえ。

Verse 34

विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता- दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: । प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥

方角と隅々、上と下、四方、内と外のすべてに、バガヴァーン・ナラシンハは遍在する。御咆哮により世の恐怖を払い、超越の威光にてあらゆる勢力を呑み尽くす主よ、シュリー・ナラシンハデーヴァよ、我らをあらゆる方より守護したまえ。

Verse 35

मघवन्निदमाख्यातं वर्म नारायणात्मकम् । विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥

ヴィシュヴァルーパは続けた。「おおマガヴァン(インドラ)よ、ナーラーヤナに結ばれたこの神秘の鎧を汝に説き明かした。この護りを身にまとうなら、汝は必ずや阿修羅軍の首領たちを容易に征服するであろう。」

Verse 36

एतद् धारयमाणस्तु यं यं पश्यति चक्षुषा । पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥

この鎧を身に帯びる者は、目で見る者、あるいは足で触れる者を、ただちに先に述べたあらゆる危難から解き放つ。

Verse 37

न कुतश्चिद्भ‍यं तस्य विद्यां धारयतो भवेत् । राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥

ナーラーヤナ・カヴァチャという微妙なる聖智を保つ者には、いかなる方角からも恐れは生じない。権力者、盗賊、邪悪な阿修羅、またいかなる病も、決してその者を悩ませない。

Verse 38

इमां विद्यां पुरा कश्चित्कौशिको धारयन् द्विज: । योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥

天界の王よ、かつてカウシカという名のバラモンがこの法を保ち、ヨーガの定持の力によって砂漠において自らの身を意図して捨て去った。

Verse 39

तस्योपरि विमानेन गन्धर्वपतिरेकदा । ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥

そのバラモンが没した場所の上を、かつてガンダルヴァ界の王チトララタが、多くの麗しき女たちに囲まれ、自らのヴィマーナに乗って通り過ぎた。

Verse 40

गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: । स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: । प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥

たちまちチトララタは、自らのヴィマーナとともに天より頭から逆さに落とされた。ヴァーリキリヤの大聖者たちの言葉により驚きつつ、彼はブラーフマナの遺骨を取り、近くのプラーチー・サラスヴァティー川へ投げ入れ、そこで沐浴してから自らの住処へ帰った。

Verse 41

श्रीशुक उवाच य इदं श‍ृणुयात्काले यो धारयति चाद‍ृत: । तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った――恐れの時に、信と敬虔をもってこの護身の鎧を聞く者、あるいは身に帯びる者は、あらゆる生きとし生けるものに礼拝され、ただちに一切の危難から解き放たれる。

Verse 42

एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: । त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥

百の供犠を成すシャタクラトゥたるインドラは、この護りの智をヴィシュヴァルーパから授かった。戦いでアスラを征服し、三界のラクシュミー(繁栄)を享受した。

Frequently Asked Questions

Nārāyaṇa-kavaca is a protective prayer-armor taught by Viśvarūpa to Indra, combining purification, mantra-nyāsa, directional binding, and sustained remembrance of Bhagavān’s names, avatāras, weapons, and associates. It presents protection as arising from alignment with Nārāyaṇa’s śakti rather than mere physical defense.

Utpatti-nyāsa is the forward placement of the aṣṭākṣarī (oṁ namo nārāyaṇāya) on the body from feet upward (systematically to head), establishing the mantra as ‘manifest’ on the practitioner. Saṁhāra-nyāsa reverses the syllables and the bodily order (from head downward), symbolically ‘withdrawing’ and sealing the mantra’s presence for complete protection.

Because each avatāra embodies a specific mode of divine intervention (utaya) and protection suited to distinct realms and threats—water, land, sky, forest, battlefront, moral confusion, and cosmic decline. The prayer maps fear to the Lord’s saving functions, making remembrance comprehensive rather than partial.

Sudarśana is portrayed as an all-directional, divinely propelled force that burns obstacles like a cosmic fire, destroying hostile influences—both seen (enemies) and unseen (grahas, bhūtas, rākṣasas). The text frames Sudarśana not only as a weapon but as the Lord’s protective potency active in every direction.

Yes. The kavaca culminates by asserting that glorification of the Lord’s name, form, qualities, and paraphernalia destroys impediments, explicitly highlighting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra as a decisive means of protection from sins, calamities, and subtle afflictions—linking ritualized kavaca to nāma-bhakti.

Kauśika is cited as a prior practitioner who employed the kavaca when relinquishing his body by yogic power in a desert. Citraratha’s sudden fall and the Vālikhilya sages’ instruction to dispose of the brāhmaṇa’s bones illustrate the kavaca’s potency and the sanctity surrounding a protected brāhmaṇa’s remains, reinforcing the prayer’s efficacy through itihāsa-style precedent.