Adhyaya 20
Navama SkandhaAdhyaya 2039 Verses

Adhyaya 20

Pūru-vaṁśa, Duṣmanta–Śakuntalā, and the Rise of Mahārāja Bharata

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは王統の語りを、マハーラージャ・パリークシットが生まれるプール(Pūru)系へと移し、歴代の王を列挙しつつ、王家の子孫からもブラーフマナの系譜が現れ得ることを示す。系図はラウドラ―シュヴァ(Raudrāśva)と、天女グリターチー(Ghṛtācī)から生まれた十人の息子に至り、さらにṚteyuを経てランティナーヴァ(Rantināva)とカンヴァ(Kaṇva)へ続き、カンヴァ・アーシュラマ(Kaṇva-āśrama)の舞台へ結び付けられる。やがて章は名簿から生きた歴史へ転じる。ドゥシュマンタ王(Duṣmanta)はカンヴァ牟尼の森の庵でシャクンタラー(Śakuntalā)と出会い、ガンダルヴァ婚(Gandharva)を結んで都へ戻る。シャクンタラーは大いなる力を備えた子を産むが、ドゥシュマンタは当初、妻子を認めようとしない。すると天の声が、父子の認定に関するヴェーダの教義を宣し、王に承認を迫る。子のバラタ(Bharata)は世界を統べる帝王となり、盛大なヤジュニャ(yajña)、広大な施し、反ヴェーダ勢力の鎮圧で名高いが、後には家族への執着を霊性の障碍と見る。後継の危機に際してマルト・ストーマ(Marut-stoma)の祭儀が行われ、バラドヴァージャ(Bharadvāja)が養子として迎えられる。ブリハスパティ(Bṛhaspati)とママター(Mamatā)をめぐる複雑な出生は神意によって整えられ、バラタの後継系統による王統継続への道が開かれる。

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत । यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。「バーラタの末裔、マハーラージャ・パリークシットよ。いまより、汝が生まれたプールの王統を語ろう。そこには多くの聖王(ラージャルシ)が現れ、また多くのブラーフマナ諸系統もそこから始まったのである。」

Verse 2

जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: । प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥

プール(Pūru)の王統にジャナメージャヤ王が生まれた。その子はプラチンヴァーン、さらにその子はプラヴィーラ。ついでプラヴィーラの子がマヌスユであり、マヌスユからチャールパダが生まれた。

Verse 3

तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: । संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥

チャールパダの子はスデュ、スデュの子はバフガヴァ。バフガヴァの子はサンヤーティで、サンヤーティからアハンヤーティが生まれ、アハンヤーティよりラウドラーシュヴァが生まれた。

Verse 4

ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: । जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥ दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: । घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥

ラウドラーシュヴァには十人の子がいた。すなわち、リテーユ、カクシェーユ、スタンディレー ユ、クリテーユカ、ジャレー ユ、サンナテーユ、ダルメーユ、サテュエーユ、ヴラテーユ、ヴァネーユであり、ヴァネーユが末子であった。彼らは皆、天女グリターチーより生まれ、宇宙の生命に従って十根が働くように、父ラウドラーシュヴァの完全な統御のもとにあった。

Verse 5

ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: । जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥ दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: । घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥

ラウドラーシュヴァには十人の子—リテーユ、カクシェーユ、スタンディレー ユ、クリテーユカ、ジャレー ユ、サンナテーユ、ダルメーユ、サテュエーユ、ヴラテーユ、ヴァネーユ—があり、ヴァネーユが末子であった。皆、天女グリターチーより生まれ、十根が宇宙の生命に従うように、父ラウドラーシュヴァの完全な統御のもとにあった。

Verse 6

ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप । सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥

リテーユにはランティナーヴァという子がいた。王よ、ランティナーヴァにはスーマティ、ドゥルヴァ、アプラティラタの三子があり、アプラティラタにはただ一人の子がいて、その名をカンヴァという。

Verse 7

तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: । पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥

カṇヴァの子はメーダーティティであり、その子らは皆ドヴィジャ(婆羅門)で、プラスカンナらが筆頭であった。ランティナーヴァの子はスーマティ、スーマティの子はレービ。マハーラージャ・ドゥシュマンタはレービの子として名高い。

Verse 8

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥

ある時、ドゥシュマンタ王は森で狩りをして疲れ果て、カṇヴァ牟尼の庵へと赴いた。そこで王は、ラクシュミー女神のごとき至上の美を備え、自らの光輝で全アーシュラマを飾り照らして座す一人の女性を見た。王はその美に自然と惹かれ、数名の兵を伴って近づき、彼女に語りかけた。

Verse 9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥

ある時、ドゥシュマンタ王は森で狩りをして疲れ果て、カṇヴァ牟尼の庵へと赴いた。そこで王は、ラクシュミー女神のごとき至上の美を備え、自らの光輝で全アーシュラマを飾り照らして座す一人の女性を見た。王はその美に自然と惹かれ、数名の兵を伴って近づき、彼女に語りかけた。

Verse 10

तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: । पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥

その麗しき女性を見て王は大いに喜び、狩りの疲れも消え去った。欲情に胸を焦がしつつ、王は微笑み、柔らかく滑らかな言葉で彼女に問いかけた。

Verse 11

का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे । किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥

蓮の花弁のような瞳をもつ、心を奪う麗人よ。あなたは誰なのか、誰の娘なのか。この人けなき森で何をなそうとしているのか。なぜここに留まっているのか。

Verse 12

व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्‍म्यहं त्वां सुमध्यमे । न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्‍वचित् ॥ १२ ॥

美しい腰の方よ、あなたはきっとクシャトリヤの娘だと私には明らかです。私はプール王統の者、心は決してアダルマ(不義)に喜びません。

Verse 13

श्रीशकुन्तलोवाच विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने । वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥

シャクンタラーは言った。「私はヴィシュヴァーミトラの娘です。母メーナカーは私を森に捨てました。勇士よ、神にも等しい力ある聖者カṇヴァはすべてをご存じです。どうか、私はあなたにいかにお仕えすべきかお告げください。」

Verse 14

आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: । भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥

蓮華の花弁のような眼をもつ王よ、どうかお座りになり、私どものささやかなもてなしをお受けください。ニーヴァーラの米もございます、召し上がってください。もし望まれるなら、ためらわずここにお泊まりください。

Verse 15

श्रीदुष्मन्त उवाच उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये । स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सद‍ृशं वरम् ॥ १५ ॥

ドゥシュマンタ王は答えた。「美しい眉のスブフルよ、あなたはクシカの家系に生まれた。ゆえにこのもてなしは、あなたの家柄にふさわしい。さらに王家の娘は、たいてい自らに相応しい夫を自ら選ぶものだ。」

Verse 16

ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् । गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥

シャクンタラーが沈黙によって「オーム」と同じく承諾を示すと、ダルマにかなう合意は成就した。婚姻の法と時地の規定に通じた王は、ただちにプラṇヴァ(オームカーラ)を唱え、ガーンダルヴァの作法により彼女を娶った。

Verse 17

अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे । श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥

不虚の武威をもつ王聖ドゥシュマンタは、夜に王妃シャクンタラーの胎に種を授け、朝には自らの都へ帰った。やがて時満ちて、シャクンタラーは一子を産んだ。

Verse 18

कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: । बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥

森においてカンヴァ仙は、新生児のためにジャータカルマなど相応の儀礼をすべて執り行った。のちにその少年は並外れて強くなり、獅子を捕らえて縛り、戯れていた。

Verse 19

तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा । हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥

麗しき女の中でも最上のシャクンタラーは、抗しがたい武勇を備え、至上主ハリの分の分として生まれたその子を伴い、夫ドゥシュマンタのもとへ赴いた。

Verse 20

यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ । श‍ृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥

王が咎なき妻子を受け入れなかったとき、そこに居合わせたすべての者が聞く中、虚空より天のしるしとして無身の声が響いた。

Verse 21

माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: । भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥

その声は告げた。「母はふいごの皮のようにただの器にすぎぬ。子はまことに父のものであり、ヴェーダの定めにより父は子として生まれる。ゆえにドゥシュマンタよ、わが子を養い、シャクンタラーを侮るな。」

Verse 22

रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् । त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥

おお王ドゥシュマンタよ、精を授ける者こそ真の父であり、子は父を閻魔王の支配から救う。この胎の真の生み手はあなたである。シャクンタラーの言葉は真実だ。

Verse 23

पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती महायशा: । महिमा गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥

マハーラージャ・ドゥシュマンタがこの地を去ると、その名高き子は転輪聖王となった。この世では、彼は至上主ハリの部分的顕現としてその栄光が歌われる。

Verse 24

चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥

ドゥシュマンタの子マハーラージャ・バラタの右手の掌にはシュリー・クリシュナの円盤(チャクラ)の印があり、足裏には蓮華の渦の印があった。彼はマハービシェーカという大儀礼によって至上のプルシャを礼拝し、灌頂を受けて全地の主たる大帝となった。さらに、ブリグ仙の子マーマテーヤを祭司として、ガンガー河畔で五十五回の馬祭(アシュヴァメーダ)を、またヤムナー河畔でプラヤーガの合流点から源流まで七十八回の馬祭を行った。最勝の地に祭火を安置し、ブラーフマナたちに莫大な財を施し、幾千ものブラーフマナがそれぞれ一バドヴァ(13,084)頭の牛を分け与えられた。

Verse 25

चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥

ドゥシュマンタの子マハーラージャ・バラタの右手の掌にはシュリー・クリシュナの円盤(チャクラ)の印があり、足裏には蓮華の渦の印があった。彼はマハービシェーカという大儀礼によって至上のプルシャを礼拝し、灌頂を受けて全地の主たる大帝となった。さらに、ブリグ仙の子マーマテーヤを祭司として、ガンガー河畔で五十五回の馬祭(アシュヴァメーダ)を、またヤムナー河畔でプラヤーガの合流点から源流まで七十八回の馬祭を行った。最勝の地に祭火を安置し、ブラーフマナたちに莫大な財を施し、幾千ものブラーフマナがそれぞれ一バドヴァ(13,084)頭の牛を分け与えられた。

Verse 26

चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥

ドゥシュマンタの子マハーラージャ・バラタの右手の掌にはシュリー・クリシュナの円盤(チャクラ)の印があり、足裏には蓮華の渦の印があった。彼はマハービシェーカという大儀礼によって至上のプルシャを礼拝し、灌頂を受けて全地の主たる大帝となった。さらに、ブリグ仙の子マーマテーヤを祭司として、ガンガー河畔で五十五回の馬祭(アシュヴァメーダ)を、またヤムナー河畔でプラヤーガの合流点から源流まで七十八回の馬祭を行った。最勝の地に祭火を安置し、ブラーフマナたちに莫大な財を施し、幾千ものブラーフマナがそれぞれ一バドヴァ(13,084)頭の牛を分け与えられた。

Verse 27

त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् । दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥

ドゥシュマンタ王の子バラタは、祭祀のために三千三百頭の馬を繋ぎ、諸王を驚嘆させた。彼は天界の神々の栄華さえ凌いだ。なぜなら至上の霊的師、ハリを得たからである。

Verse 28

मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् । अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥

バラタが「マシュナーラ」と呼ばれる祭祀を行ったとき、白い牙と黒い身体を持ち、黄金の装飾で全身を覆われた優れた象を十四ラク(百四十万)施与した。

Verse 29

भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: । नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥

バラタの偉大な行いは、過去の王たちも成し得ず、未来の王たちも成し得ない。腕力だけで天界に触れられないように、マハーラージャ・バラタの驚くべき業を誰も模倣できない。

Verse 30

किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् । अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्‍लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥

四方征服の巡行において、マハーラージャ・バラタはキラータ、フーナ、ヤヴァナ、パウンドラ、カンカ、カシャ、シャカ、そしてヴェーダとブラーフマナ文化の原理に背くミレッチャの王たちをことごとく討ち破るか滅ぼした。

Verse 31

जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे । देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥

かつてアスラたちは神々を征服すると、ラサータラという下界に身を潜め、神々の妻や娘たちまでもそこへ連れ去った。だがマハーラージャ・バラタは、彼女らを従者とともにアスラの魔手から救い出し、神々のもとへ返した。

Verse 32

सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी । समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥

バラタ王は2万7千年にわたり、地上と天界の両方で民のあらゆる必要を満たし、その威光は四方に広まりました。

Verse 33

स संराड्‍लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् । चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥

全宇宙の支配者として、バラタ皇帝は莫大な富と権力を持っていましたが、最終的にこれらを精神的向上の妨げとなる虚像と見なし、執着を捨て去りました。

Verse 34

तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्‍न्यस्तिस्र: सुसम्मता: । जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥

王よ、バラタ王には3人の妻がいました。生まれた息子たちが王に似ていなかったため、不義を疑われ捨てられることを恐れ、彼女たちは自らの子を殺してしまいました。

Verse 35

तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् । मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥

世継ぎを得る試みが失敗に終わったため、王はマルツ・ストーマという供儀を行いました。満足したマルツ神群は、彼にバラドヴァージャという息子を授けました。

Verse 36

अन्तर्वत्‍न्यां भ्रातृपत्‍न्यां मैथुनाय बृहस्पति: । प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्‍त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥

ブリハスパティが妊娠中の弟の妻ママターに惹かれ交わろうとした時、胎内の子がそれを拒みました。しかし彼はその子を呪い、無理やり射精しました。

Verse 37

तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् । नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥

ママターは不義の子を産んだため夫に捨てられることを恐れ、幼子を捨てようとした。だがそのとき、神々がその子の名を宣して事を収めた。

Verse 38

मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते । यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥

ブリハスパティはママターに言った。「愚かな女よ。たとえこの子が、ある男の妻に別の男の精によって生まれたとしても、この子—バラドヴァージャ—を養い育てよ。」するとママターは言った。「おおブリハスパティよ、あなたがバラドヴァージャを養いなさい。」そう言って二人は去り、子はバラドヴァージャと呼ばれた。

Verse 39

चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् । व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥

神々に養育を勧められても、ママターは不義の生まれゆえにその子を「ヴィタタ(無益)」と見なし捨てた。そこでマルット神群がその子を育て、のちに子を得られず嘆くマハーラージャ・バラタに、彼は子として授けられた。

Frequently Asked Questions

Bharata is the son of Duṣmanta and Śakuntalā and is portrayed as a partial representation (aṁśa) of the Supreme Lord’s potency in governance. His importance is theological and civilizational: he embodies rakṣaṇa by upholding Vedic culture, performing major yajñas, giving immense charity, and establishing order. He also exemplifies the Bhāgavatam’s ethical arc—world mastery is ultimately subordinate to spiritual advancement, as he later recognizes attachment to family as an impediment.

The text presents the refusal as a dramatic moral and dharmic crisis—public recognition of lineage, responsibility, and truthfulness is tested in the royal court. The resolution comes through an unembodied celestial voice that cites Vedic injunctions: the son belongs to the father; the father is “born as the son,” and the son delivers the father from Yama’s custody. This divine testimony restores dharma, protects Śakuntalā’s honor, and secures the dynastic continuation.

Gandharva-vivāha is marriage by mutual consent, traditionally recognized for kṣatriyas when conducted within dharmic boundaries. It is mentioned to show that Duṣmanta’s union with Śakuntalā was not illicit but performed according to an accepted Vedic category of marriage, marked here by praṇava (oṁkāra) and the king’s knowledge of marital law—thereby establishing the legitimacy of Bharata’s birth.

The chapter articulates a classical Vedic legal-theological view for inheritance and duty: the father, as procreator, bears primary responsibility for maintenance and recognition, and the son is described as the father’s continuation who grants deliverance from Yamarāja’s bondage. The mother is honored as the bearer, yet the passage emphasizes paternal accountability to prevent abandonment and social injustice—especially when a woman’s chastity and a child’s legitimacy are publicly questioned.

After Bharata’s wives kill their sons out of fear of rejection, Bharata performs the Marut-stoma sacrifice for progeny. The Maruts—storm-deities and attendants of Indra—become pleased and provide him a son named Bharadvāja. The narrative frames this as daiva-vyavasthā: when human arrangements fail and dharma is threatened, divine agencies preserve the continuity of the royal line.