Adhyaya 31
Ekadasha SkandhaAdhyaya 3128 Verses

Adhyaya 31

The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa and the Aftermath in Dvārakā

プラバーサの出来事とヴリシュニ族の滅亡の後、梵天・シヴァ・インドラ、聖仙、祖霊(Pitṛ)、成就者(Siddha)、ガンダルヴァら天界の衆が集い、主シュリー・クリシュナが自らのダーマ(dhāma)へ還帰されるのを見届ける。彼らはシャウリ(Śauri)の降誕と諸リーラー(līlā)を讃え、ヴィマーナから花を降らせる。クリシュナはデーヴァ(主により力を授けられた展開)を見て蓮華の眼を閉じ、ヨーガの「アーグネーイー」(āgneyī)による焼身を用いず、顕現の御身を収めて自らの住処へ入られる。人格化された真理、ダルマ、誠実、栄光、美も随い、太鼓が鳴り花雨が降る。多くのデーヴァはその行跡を追えず、主の不可思議の力(acintya-śakti)が示される;梵天とシヴァは一部を悟り、その神秘力を讃嘆する。シュカデーヴァはパリークシットに、主の出現と消滅はマーヤーに似たリーラーの演劇であり、束縛された死ではないと明かす。ダールカはドヴァーラカーに戻りヴリシュニ滅亡を告げ、都は深い悲嘆に沈む;デーヴァキー、ローヒニー、ヴァスデーヴァは倒れて後に去り、ヤドゥの妻たち—クリシュナの王妃たちを含め—は葬火に入る。アルジュナは儀礼を行い、生存者をインドラプラスタへ護送しヴァジュラを立て、海はドヴァーラカーを呑む(ただし主の宮殿は守られる)。章末は、朝にこれらのリーラーを憶念し詠唱することが至上の境地とプレーマ・バクティへの直道であると説き、王統継承とカリ・ユガの流れへ物語を移す。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: । महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。—そのときプラバーサに梵天が到来し、バヴァ(シヴァ)と妃バヴァーニーも同伴していた。インドラを筆頭とする諸天、さらにプラジャーパティを伴う聖仙たちも集った。

Verse 2

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

祖霊、シッダ、ガンダルヴァ、ヴィディヤーダラ、そして大蛇たちも来た。さらにチャーラナ、ヤクシャ、ラークシャサ、キンナラ、アプサラス、そしてガルダの縁者も集った。至上のバガヴァーンの御出立を見届けたいと切に願い、彼らは来る途上で、シャウリ(シュリー・クリシュナ)の御降誕と御業を歌い称えていた。

Verse 3

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

祖霊、シッダ、ガンダルヴァ、ヴィディヤーダラ、そして大蛇たちも来た。さらにチャーラナ、ヤクシャ、ラークシャサ、キンナラ、アプサラス、そしてガルダの縁者も集った。至上のバガヴァーンの御出立を見届けたいと切に願い、彼らは来る途上で、シャウリ(シュリー・クリシュナ)の御降誕と御業を歌い称えていた。

Verse 4

ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: । कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥ ४ ॥

王よ、無数のヴィマーナで天空を埋め尽くし、彼らは至高の信愛に満たされて花の雨を降らせた。

Verse 5

भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: । संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥ ५ ॥

全能の主は、宇宙の祖父ブラフマーと、御自身の力ある顕現である諸天を御前に見て、心を自己の内に収め、蓮華の御眼を閉じられた。

Verse 6

लोकाभिरामां स्वतनुं धारणाध्यानमङ्गलम् । योगधारणयाग्नेय्यादग्ध्वा धामाविशत् स्वकम् ॥ ६ ॥

ヨーガの火性(アーグネーイー)の観想で御身を焼き尽くすことなく、万界を魅了し観想の吉祥となるその超越の御身のまま、主クリシュナは御自身のダーマへ入られた。

Verse 7

दिवि दुन्दुभयो नेदु: पेतु: सुमनसश्च खात् । सत्यं धर्मो धृतिर्भूमे: कीर्ति: श्रीश्चानु तं ययु: ॥ ७ ॥

主シュリー・クリシュナが大地を去られるや、真実、ダルマ、堅忍、名声、そして吉祥の美(シュリー/ラクシュミー)がただちに後に従った。天には太鼓が鳴り響き、花が空より降り注いだ。

Verse 8

देवादयो ब्रह्ममुख्या न विशन्तं स्वधामनि । अविज्ञातगतिं कृष्णं दद‍ृशुश्चातिविस्मिता: ॥ ८ ॥

ブラフマーに率いられた多くの天神や高位の存在は、主クリシュナが御自身のダーマへ入られる際、御歩みを示されなかったため拝見できなかった。だが一部はお姿を見て、甚だ驚嘆した。

Verse 9

सौदामन्या यथाक्लाशे यान्त्या हित्वाभ्रमण्डलम् । गतिर्न लक्ष्यते मर्त्यैस्तथा कृष्णस्य दैवतै: ॥ ९ ॥

雲の輪を離れて走る稲妻の道を凡人が測れぬように、主クリシュナが御自身のダーマへ帰入される御動きも、天神たちは追い得なかった。

Verse 10

ब्रह्मरुद्रादयस्ते तु द‍ृष्ट्वा योगगतिं हरे: । विस्मितास्तां प्रशंसन्त: स्वं स्वं लोकं ययुस्तदा ॥ १० ॥

ブラフマーやルドラらの神々は、ハリのヨーガの妙なる歩みを見て驚嘆した。彼らは主のマーヤーの力を讃え、それぞれの界へ帰っていった。

Verse 11

राजन् परस्य तनुभृज्जननाप्ययेहा मायाविडम्बनमवेहि यथा नटस्य । सृष्ट्वात्मनेदमनुविश्य विहृत्य चान्ते संहृत्य चात्ममहिनोपरत: स आस्ते ॥ ११ ॥

王よ、至上主の出現と消滅は、肉体をもつ衆生のそれに似て見えても、実は俳優の演技のようにマーヤーによる演出である。主は宇宙を創り、そこに入り、しばしリーラーを行い、最後にそれを収めて、自らの超越の栄光に安住される。

Verse 12

मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं त्वां चानयच्छरणद: परमास्‍त्रदग्धम् । जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीश: किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥ १२ ॥

主クリシュナは、ヤマローカへ連れ去られた師の子を同じ身体のまま連れ戻し、また至上の守護者として、アシュヴァッターマーのブラフマーストラに焼かれたあなたを救われた。さらに戦いでシヴァさえ制し、狩人ジャラーを人身のままヴァイクンタへ送られた。そのようなお方が、どうして御自身を守れないことがあろうか。

Verse 13

तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्यये- ष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् । नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥ १३ ॥

無限の力を具える主クリシュナは、無数の生命の創造・維持・滅尽の唯一の原因であるにもかかわらず、この世に御身をこれ以上留めようとは望まれなかった。かくして、自己に定まる者の至上の帰趣を示し、この死すべき世界が本質的価値を持たぬことを明らかにされた。

Verse 14

य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् । प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥ १४ ॥

毎朝早く起き、慎みをもって信愛により、シュリー・クリシュナの至高の歩み—その超越の去来と御自身のダーマへの帰還—を讃えて唱える者は、必ずや同じ無上の帰趣を得る。

Verse 15

दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: । पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥ १५ ॥

ダールカはドヴァーラカーに着くや、ヴァスデーヴァとウグラセーナの御足にひれ伏し、主シュリー・クリシュナとの別離を嘆いて涙でその御足を濡らした。

Verse 16

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

王よ、ダールカはヴリシュニ族の全滅を余すところなく語った。これを聞いた人々は胸をかき乱され、悲嘆に打たれて気を失わんばかりであった。

Verse 17

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

クリシュナとの別離に打ちひしがれた人々は、親族が息絶えて横たわる場所へ急ぎ、悲しみに顔を打ちながら走って行った。

Verse 18

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ । कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥ १८ ॥

デーヴァキーとローヒニー、そしてヴァスデーヴァは、息子であるシュリー・クリシュナとバララーマを見いだせず、悲嘆に沈んで意識を失った。

Verse 19

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: । उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्‍त्रिय: ॥ १९ ॥

主との別離に苦しみ、その場で御両親は命を捨てた。愛しきパリークシトよ、ついでヤーダヴァの妻たちは亡き夫を抱きしめ、葬火の薪の上へと登った。

Verse 20

रामपत्न्‍यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् । वसुदेवपत्न्‍यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्‍नुषा: । कृष्णपत्न्‍योऽविशन्नग्निं रुक्‍मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥

バララーマの妃たちは御身を抱きしめて火に入り、ヴァスデーヴァの妃たちもまたその火葬の火に入り彼の身体にすがりついた。ハリの嫁たち—プラデュムナらの妻を先頭に—それぞれ夫の葬火に入った。そして心のすべてを主に溶かし尽くしていたルクミニーをはじめとするシュリー・クリシュナの妃たちは、主の火に入った。

Verse 21

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: । आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥

最愛の友であるシュリー・クリシュナとの別離にアルジュナは苦しんだが、主が彼に歌い示した超越の御言葉を想起して自らを慰めた。

Verse 22

बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् । हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥

ついでアルジュナは、もはや家系に男子の縁者を残さぬ戦死者たちのために、法にかなった葬送の儀を整えた。彼はヤドゥ族の一人一人に必要な儀礼を順に執り行った。

Verse 23

द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् । वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भ‍गवदालयम् ॥ २३ ॥

王よ、至上主ハリがドヴァーラカーを去るや、海はたちまち四方から都を呑み込み、ただ主の宮殿のみを残した。

Verse 24

नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: । स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥ २४ ॥

至上主マドゥスーダナはドヴァーラカーに永遠に臨在する。そこはあらゆる吉祥の中の最上の吉祥であり、ただ想起するだけで一切の穢れが滅する。

Verse 25

स्‍त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: । इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥ २५ ॥

ダナンジャヤことアルジュナは、ヤドゥ族の生き残りである女・子ども・老人を連れてインドラプラスタへ赴き、そこでヴァジュラをヤドゥの王として灌頂し立てた。

Verse 26

श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: । त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥ २६ ॥

王よ、アルジュナから親友の死を聞いたあなたの祖父たちは、あなたを王統の保持者として立て、そして皆「大いなる道」へと赴き、この世を去る備えをした。

Verse 27

य एतद् देवदेवस्य विष्णो: कर्माणि जन्म च । कीर्तयेच्छ्रद्धया मर्त्य: सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ २७ ॥

信をもって、神々の神ヴィシュヌの降誕と御業を讃えて唱える者は、あらゆる罪から解き放たれる。

Verse 28

इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार- वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि । अन्यत्र चेह च श्रुतानि गृणन् मनुष्यो भक्तिं परां परमहंसगतौ लभेत ॥ २८ ॥ कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

このように、至上主ハリたるシュリー・クリシュナの麗しき化身の武威と、心を鎮める幼少のリーラーは、『シュリーマド・バーガヴァタム』および他の聖典に説かれている。これらを明らかに唱え讃える者は、パラマハンサたちの到達点であるシュリー・クリシュナへの至高のバクティを得る。王よ、カリ・ユガは過失の宝庫であるが、ただ一つ大いなる徳がある――クリシュナのキールタンのみで執着を離れ、至上の境地へ至る。

Frequently Asked Questions

The text emphasizes that Kṛṣṇa’s body is fully transcendental (sac-cid-ānanda) and the shelter of all worlds; therefore He does not require any yogic process to ‘dispose’ of a material body. His withdrawal is a līlā revealing His absolute independence (svātantrya) and the supremacy of His own abode.

Śukadeva explains that His appearance and disappearance resemble those of embodied beings only externally; they are a staged enactment by His yogamāyā, like an actor’s performance. The Lord remains situated in His own transcendental glory, unaffected by material time and decay.

Most devas, though exalted, could not perceive His precise movement because He did not reveal it; His passage is compared to a lightning bolt’s untraceable path. Brahmā and Śiva partially discerned the working of His mystic power, highlighting gradations of cosmic knowledge beneath the Supreme.

Dvārakā’s submergence signals nirodha at the level of the Lord’s manifest city—His visible līlā-space withdraws from mundane access once His purpose is complete. Yet the chapter also states the Lord is eternally present in Dvārakā, and remembrance of it destroys contamination, preserving its transcendental status.

Because śravaṇa and kīrtana of Bhagavān’s līlā invoke direct sambandha with Him; devotion (bhakti) is not limited by physical proximity. The chapter frames faithful, regular glorification—especially early-morning remembrance—as a sādhana that culminates in the supreme abode and loving service (prema-bhakti).