
Mārkaṇḍeya Ṛṣi Meets Lord Śiva: Devotee as Living Tīrtha and the Lord’s Māyā
至上主の惑わす力(māyā)を示され、ただ御主にのみ帰依したマールカンデーヤ仙(Mārkaṇḍeya Ṛṣi)の後、本章は内的幻視から、宇宙を司る者たちによる承認へと展開する。ウマー(Umā)と眷属を伴うシヴァ神(Śiva)は、深い三昧(samādhi)に没入し外界に反応しない仙を見いだす。霊的没入を乱さずに覚醒させるため、シヴァはヨーガの力で「心の天空」に入り、仙の瞑想の中に姿を現す。仙は目を開き、儀礼のもてなし(arghya・pādya・āsana・ārati)を捧げ、三つのグナ(guṇa)を超えたシヴァの超越的地位を讃える。シヴァは、聖なるブラーフマナと清浄なバクタ(bhakta)こそ即座に浄化する存在であり、外面的に近づくだけの聖水や像よりも勝ると称揚する。恩寵を求めよと促されると、仙はアドホークシャジャ(Adhokṣaja)主とその信徒への揺るがぬバクティ(bhakti)だけを願う。シヴァは長寿、不老不滅に近い不衰、三時智(tri-kāla-jñāna:過去・現在・未来の知)とプラーナの師(ācārya)の位を授けて去り、先の māyā の章を、聴聞と信愛による解脱という結びの主題へと橋渡しする。
Verse 1
सूत उवाच स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् । वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥
スータは語った――これは至上主ナーラーヤナがヨーガマーヤーによって整えた荘厳なる顕現であった。体験したマールカンデーヤ仙は主に帰依した。
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच प्रपन्नोऽस्म्यङ्घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे । यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥
シュリー・マールカンデーヤは言った――おおハリよ、帰依する者に無畏を授けるあなたの蓮華の御足の裏に、私は身を寄せます。知識の姿をとるあなたのマーヤーは、神々さえ惑わせます。
Verse 3
सूत उवाच तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् । रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
スータは語った――牛に乗って天空を巡っていたバガヴァーン・ルドラは、ルドラーニーと眷属に囲まれ、三昧に沈むマールカンデーヤを見出した。
Verse 4
अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत । पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
そのときウマーはその仙を見て、ギリーシャに言った――主よ、この学識あるブラーフマナをご覧ください。身も心も感官も三昧のうちに不動です。
Verse 5
निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: । कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
風が止み魚群も静まるときの大海のように、彼は深く静謐です。ゆえに、苦行者に成就を授ける主よ、この仙にふさわしい明らかなシッディをお授けください。
Verse 6
श्रीभगवानुवाच नैवेच्छत्याशिष: क्वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत । भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
主(シヴァ)は言った。「このブラフマリシは、いかなる恩寵も、解脱さえも求めない。なぜなら、尽きることなき不滅の至上人格神バガヴァーンへの至純至高のバクティを得たからである。」
Verse 7
अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना । अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
それでも、バヴァーニよ、この聖者と語り合おう。人にとって最高の利得とは、サードゥとの交わりだからである。
Verse 8
सूत उवाच इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: । ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥
スータは語った。こう言い終えると、清らかな魂の拠り所であり、あらゆる霊的学知の主、そして一切の有身の存在を統べる主シャンカラは、その賢者に近づいた。
Verse 9
तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनो: । न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥
マールカンデーヤの物質的な心の働きが止まっていたため、宇宙の魂にして支配者である二柱(シヴァとパールヴァティー)が直々に来訪したことに気づかなかった。彼は瞑想に没入し、自他も外界も知らなかった。
Verse 10
भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया । आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥
状況を見抜いたギリーシャ(シヴァ)は、ヨーガマーヤーの力によって、マールカンデーヤの心の洞窟の天空へと入り込んだ。ちょうど風が隙間を通り抜けるように。
Verse 11
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
シュリー・マーラカンデーヤは、自らの心中に忽然とバガヴァーン・シヴァが現れるのを見た。稲妻のように黄金に輝くジャターをたたえ、三つの眼、十の腕、そびえる身躯は昇る太陽のごとく光り放っていた。虎皮をまとい、三叉戟・弓・矢・剣・盾、さらに数珠、ḍamaru太鼓、髑髏、斧を携えていた。驚嘆した仙人は三昧から覚め、「これは誰で、どこから来たのか」と思った。
Verse 12
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
仙人は心中に、虎皮をまとい、三叉戟・弓・矢・剣・盾、さらにジャパの数珠、ḍamaru太鼓、髑髏、斧を携えるバガヴァーン・シヴァを見た。その光輝は暁の太陽のようであった。驚いた彼は三昧を離れ、心に問うた。「どこから来たのか。」
Verse 13
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
心中にシヴァが忽然と輝き現れたのを見て、仙人は驚嘆した。彼は三昧を離れ、「これは何者で、どこから来たのか」と思った。
Verse 14
नेत्रे उन्मील्य ददृशे सगणं सोमयागतम् । रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
目を開くと、仙人は三界の唯一の師であるルドラが、ウマーと従者のガナたちを伴って来臨したのを見た。そこで頭を垂れて礼拝した。
Verse 15
तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया । स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
マーラカンデーヤは、ウマーとガナたちを伴うバガヴァーン・シヴァを礼拝し、歓迎の言葉、座、足を洗う水、アルギャ、香、花輪、香煙、そしてアーラティの灯明を捧げた。
Verse 16
आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो । करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
マールカンデーヤは言った。「おお大いなる主よ。あなたは自己の歓喜によって満ち足りた完全者、私はあなたのために何をなし得ましょうか。まことにあなたの慈悲により、この全世界は安らぎ満たされます。」
Verse 17
नम: शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च । रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥
幾度もあなたに礼拝します。安らかにして最も吉祥なるシヴァよ。サットヴァの主として歓喜を与え、ラジャスに触れるとき恐るべき姿を現し、タマスに関わるあなたにもまた敬礼します。
Verse 18
सूत उवाच एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: । परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥
スータは語った。かく讃えられて、諸神の首座にして聖者の帰依処なるシヴァは満足した。心晴れやかに微笑み、その仙人に語りかけた。
Verse 19
श्रीभगवानुवाच वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: । अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥
シヴァは言った。「望む恩寵を求めよ。恩寵を授ける者のうち、我ら三者—ブラフマー、ヴィシュヌ、そして我—が最上である。我らの拝見は決して空しくなく、ただ見るだけで死すべき者は不死を得る。」
Verse 20
ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: । एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥ सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते । अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
聖なるブラーフマナたちは、常に静穏で執着なく、あらゆる生きものに慈しみを注ぎ、我らへの一途なバクティを持ち、怨みなく平等の眼を備える。諸世界の住民と守護神たちは彼らを礼拝し供養し助ける。私も、ブラフマーも、そして至上主ハリご自身も同様である。
Verse 21
ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: । एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥ सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते । अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
その聖なるバラモンたちは、常に静謐で執着なく、あらゆる生きものに慈悲深く、われらへの一途なバクティを持ち、怨みなく平等の眼を備える。諸世界の住民と守護神たち、そして私、主ブラフマー、さらに至上主シュリー・ハリ(イーシュヴァラ)自らが、彼らを讃え、礼拝し、奉仕する。
Verse 22
न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते । नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
その献身者たちは、私とアチュタ・ヴィシュヌ、そしてアジャなるブラフマーとの間に微塵の差別も見ない。自分と他の生きものとの間にも隔てを置かない。ゆえに、あなたがそのような聖なるバクタであるがゆえに、われらはあなたを礼拝する。
Verse 23
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: । ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
ただの水の集まりがティールタ(聖地)なのではなく、意識なき神像もまた真に礼拝される神ではない。外なる眼がその高き本質を味わえぬゆえ、聖河や神々は長い時を経て浄める。だが、あなたがたのようなバクタは、ただ見られるだけで直ちに人を浄める。
Verse 24
ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् । बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
われらはバラモンたちに礼拝する。彼らは至上我(パラマートマン)への三昧の瞑想、苦行、ヴェーダの自習、そして制御によって、三ヴェーダを自らの内に保つ。その三ヴェーダは、ヴィシュヌ、ブラフマー、そして私というわれらの姿と不二である。ゆえに私は彼らに敬礼する。
Verse 25
श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: । शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
あなたがたのような大聖者について聞くだけでも、あるいはただ拝見するだけでも、極悪の罪人や賤民でさえ清められる。ましてや直接語り合うなどすれば、どれほど清浄となることだろう。
Verse 26
सूत उवाच इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् । वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
スータは語った。月を飾りとするシヴァの、ダルマの秘奥を満たした甘露の言葉を耳で飲むように味わい、マールカンデーヤ仙は決して満ち足りなかった。
Verse 27
स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् । शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
彼はヴィシュヌのマーヤーにより久しく滅劫の水にさまよわされ、ひどく疲弊していた。だがシヴァの甘露の言葉が積もった苦悩を打ち砕き、彼はシヴァに語りかけた。
Verse 28
श्रीमार्कण्डेय उवाच अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
シュリー・マールカンデーヤは言った。「ああ、身を持つ者には宇宙の統御者たちのリーラーは測り難い。世界の主たちが、自ら治める生きものに頭を垂れ、讃えるのだから。」
Verse 29
धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् । आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
一般に、身を持つ者にダルマを受け入れさせるため、正統な教導者は自ら模範を示し、他者の正しい行いを認め、励まし、讃える。
Verse 30
नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: । न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
この見かけの謙遜は、ただ慈悲の示現にすぎない。主が自らのマーヤーによって現す至上主とその親しい随伴者の働きは、奇術師が手品を見せても力が損なわれないように、その威力を少しも損なわない。
Verse 31
सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: । गुणै: कुर्वद्भिराभाति कर्तेव स्वप्नदृग् यथा ॥ ३१ ॥ तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने । केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
ただ御意志によってこの宇宙を創造し、さらにパラマートマー(至魂)としてその内に入られ、自然の三グナを働かせることで、夢見る者が夢の中で行為するように、あたかも直接の創造者であるかのように現れる至上人格神に、私は礼拝する。三グナの主にしてグナの本体、清浄で唯一無二、万物の至上の師、絶対真理の根源的な人格相たるバガヴァーンに敬礼する。
Verse 32
सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: । गुणै: कुर्वद्भिराभाति कर्तेव स्वप्नदृग् यथा ॥ ३१ ॥ तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने । केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
ただ御意志によってこの宇宙を創造し、さらにパラマートマー(至魂)としてその内に入られ、自然の三グナを働かせることで、夢見る者が夢の中で行為するように、あたかも直接の創造者であるかのように現れる至上人格神に、私は礼拝する。三グナの主にしてグナの本体、清浄で唯一無二、万物の至上の師、絶対真理の根源的な人格相たるバガヴァーンに敬礼する。
Verse 33
कं वृणे नु परं भूमन् वरं त्वद् वरदर्शनात् । यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥
遍く満ちる主よ、あなたの恵み深い御姿を拝するという恩寵を得た今、ほかに何の恩寵を求めましょうか。あなたをただ拝するだけで、人は願いが満ち、真実の望みが成就します。
Verse 34
वरमेकं वृणेऽथापि पूर्णात् कामाभिवर्षणात् । भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥
それでも、あなたは円満で、あらゆる願いの成就を雨のように降らせ得るお方。私はただ一つの恩寵を願います――バガヴァーンへの揺るがぬバクティ、そして彼に全託する献身者たちへの、さらにとりわけあなたへの同じバクティを。
Verse 35
सूत उवाच इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा । तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
スータは言った。こうして賢者マールカンデーヤの美しい言葉によって礼拝され讃えられ、さらに妃シャルヴァーニーに励まされたバガヴァーン・シャルヴァ(シヴァ)は、彼に次のように答えた。
Verse 36
कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे । आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
大聖者よ、あなたはアドホークシャジャ主に帰依しているゆえ、あらゆる願いは成就する。この劫の終わりまで、功徳ある名声と老いと死からの解放を享受するであろう。
Verse 37
ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् । ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
ブラーフマナよ、過去・現在・未来の三時を貫く完全な知と、離欲に彩られた至上者の超越的実現とを得よ。あなたは理想のブラーフマナの光輝を具えるゆえ、プラーナのアーチャーリヤの位に就かれよ。
Verse 38
सूत उवाच एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: । देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
スータは語った。かくしてマールカンデーヤ仙に恩寵を授けると、三つ目の主(シヴァ)は道を進み、女神デーヴィーに向かって、その仙人の成就と、彼が体験した主のマーヤーの驚異の顕現を語り続けた。
Verse 39
सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: । विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
ブリグの末裔の中で最勝なるマールカンデーヤ仙は、大ヨーガの成就を得たゆえに栄光に満ちる。彼は今なおこの世を遍歴し、至上人格神シュリー・ハリへの混じりけなき一途のバクティに全身全霊で没入している。
Verse 40
अनुवर्णितमेतत्ते मार्कण्डेयस्य धीमत: । अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भुतम् ॥ ४० ॥
以上、私は大いなる知慧を備えたマールカンデーヤ仙の行いを語った。とりわけ、彼が至上主のマーヤーの驚異なる威神をいかに直に体験したかを述べたのである。
Verse 41
एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: । अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
この出来事は比類なく前例のないものであったが、愚かな者たちはそれを、至上主が束縛された魂のために設けた幻の物質的輪廻――無始以来続く尽きぬ循環――にたとえる。
Verse 42
य एवमेतद् भृगुवर्य वर्णितं रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् । संश्रावयेत् संशृणुयादु तावुभौ तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥
おおブリグ族の最勝者よ、マールカンデーヤ仙のこの物語は、輪(チャクラ)を持つ至上主の超越的威力に満ちている。これを正しく語る者、あるいは信心をもって聴く者は、業果を求める欲に基づく物質的輪廻を二度と受けない。
Mārkaṇḍeya’s mind is withdrawn from external function due to deep samādhi, so ordinary approach would not register. Śiva uses yogic siddhi to appear within the sage’s inner awareness, demonstrating mastery over subtle existence while honoring the sage’s absorption. The episode also teaches that the Lord’s associates can interface with consciousness directly, and that genuine trance is characterized by forgetfulness of self and world, not performative stillness.
Śiva states that water-bodies and externally viewed deities purify ‘after a considerable time’ because people often approach them with external vision and mixed motives. A pure devotee, however, purifies immediately by darśana because devotion carries the Lord’s presence (bhagavat-sambandha) and awakens remembrance and surrender in others. The teaching elevates sādhu-saṅga as the most potent tīrtha.
Śiva names Brahmā, Viṣṇu (Hari), and himself as foremost among benedictors, emphasizing that contact with cosmic rulers is not meaningless. Yet the chapter’s conclusion reframes the highest boon: Mārkaṇḍeya asks not for wealth, siddhi, or even mokṣa, but for unwavering bhakti—showing that devotion is superior to all benedictions and that devas ultimately honor bhakti.
Śiva grants enduring fame, freedom from old age and death until the end of the creation cycle, tri-kāla-jñāna (knowledge of past, present, and future), and realization enriched by renunciation—culminating in eligibility as a Purāṇic spiritual master. These gifts validate Mārkaṇḍeya as a trustworthy transmitter (paramparā) while keeping bhakti central: the boons are secondary confirmations of his devotion to Adhokṣaja.