Adhyaya 46
Dashama SkandhaAdhyaya 4649 Verses

Adhyaya 46

Uddhava Sent to Vraja: Consolation to Nanda-Yaśodā and the Gopīs’ Separation

クリシュナがマトゥラー/ドヴァーラカーでの務めを整えた後、物語はヴラジャへと戻り、彼の「去来」がもたらす内なる痛みを明かす。クリシュナは最も聡明な助言者で親友のウッダヴァをナンダ・ゴークラへ遣わし、両親を慰め、帰還の約束だけを命綱として生きるゴーピーたちを支える言葉を届けさせる(1–6)。夕暮れに到着したウッダヴァの前に、ゴークラの感覚的な聖性—牛、笛の音、礼拝、森と湖—が描かれ、ヴラジャはバクティの生きた祭壇として立ち現れる(8–13)。手厚く迎えられたウッダヴァは、ナンダの胸を裂く問いを聞く。クリシュナは彼らやヴリンダーヴァン、ゴーヴァルダナ、牛たちを覚えているのか、戻るのか、災厄から救った御業、そしてそのリーラーが心を奪うこと(16–27)。ヤショーダーの母性愛は身体にまで溢れ出る(28)。ウッダヴァはシッダーンタとして答える。クリシュナ=バララーマはグナと生を超えた太初の至上者であり、しかもリーラーと守護のために顕現する。公平でありつつ細やかに見守り、万有の自己として、まもなく帰還する(30–43)。夜明け、ヴラジャの女たちはバターを攪拌しながら歌い、日常にバクティが息づく。やがて村人がウッダヴァの車を見てアクルーラ再来を疑い、ゴーピーたちと使者の対面へと導かれる(44–49)。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयित: सखा । शिष्यो बृहस्पते: साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तम: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。至高の知性を備えたウッダヴァは、ヴリシュニ族随一の助言者であり、主シュリー・クリシュナの愛しい友で、ブリハスパティの直弟子であった。

Verse 2

तमाह भगवान्प्रेष्ठं भक्तमेकान्तिनं क्व‍‍चित् । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥ २ ॥

ある時、帰依する者の苦しみを取り除く至上主ハリは、ひたすら一途に仕える最愛の भक्तウッダヴァの手を取り、次のように語った。

Verse 3

गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह । गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥

優しきウッダヴァよ、ヴラジャへ行き、我らの父母を喜ばせよ。さらに、我と離別して苦しむゴーピーたちを、我が संदेश(伝言)によって慰め解き放て。

Verse 4

ता मन्मनस्का मत्प्राणा मतर्थे त्यक्तदैहिका: । मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: । ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥

そのゴーピーたちは心を常に我に注ぎ、命そのものを我に捧げている。我がために身に関わる一切を捨て、我のみを最愛の人、最も尊い者、そして己が真我として心に抱く。世の務めさえ我がために捨てるその भक्तたちを、我自らが支え養う。

Verse 5

मयि ता: प्रेयसां प्रेष्ठे दूरस्थे गोकुलस्‍त्रिय: । स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्यविह्वला: ॥ ५ ॥

愛しきウッダヴァよ、ゴークラの女たちにとって我は恋のうち最も愛しい存在。ゆえに遠く離れた我を想うだけで、離別の焦がれる思いに打たれ、茫然となる。

Verse 6

धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन । प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्ल‍व्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥

我と一体となった我がバッラヴィーたちは、我が帰還の知らせ(約束)だけを頼みに、ほとんど息も絶え絶えに、辛うじて命をつないでいる。

Verse 7

श्रीशुक उवाच इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुराद‍ृत: । आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥

シュカデーヴァは語った。「王よ、かく告げられたウッダヴァは、主の伝言を恭しく受け取り、車に乗ってナンダ・ゴークラへと旅立った。」

Verse 8

प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्‍लोचति विभावसौ । छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥

吉祥なるウッダヴァは、太陽が沈みゆく頃にナンダ・マハーラージャの牧場へ到着した。帰ってくる牛や獣の蹄が巻き上げる塵に戦車が隠れ、誰にも気づかれずに入っていった。

Verse 9

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: । धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥ इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: । गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥ गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: । स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥ अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: । धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥ सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् । हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥

ゴークラは四方から響きわたっていた。発情した牡牛が実り多き雌牛を求めて争う轟き、乳房の重みを抱えた雌牛が子牛を追って鳴く声、乳搾りの音と白い子牛があちこち跳ね回る気配、笛の大きなこだま、そして華やかに装ったゴーパとゴーピーがバララーマとシュリー・クリシュナの吉祥なる御業を歌い、村をいよいよ輝かせていた。牧人の家々は、祭火・太陽・不意の客・聖牛・ブラーフマナ・祖霊・諸天への礼拝のための香・灯明・花輪などの供え物に満ち、実に美しかった。周囲には花咲く森が広がり、鳥の群れと蜂の羽音がこだまし、白鳥やカーランダヴァ鴨で満ちた湖と蓮の茂みが彩りを添えていた。

Verse 10

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: । धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥ इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: । गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥ गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: । स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥ अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: । धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥ सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् । हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥

ゴークラは四方から響いていた。発情した牡牛が実り多き雌牛を求めて争う轟き、乳房の重い雌牛が子牛を追って鳴く声、乳搾りの音と白い子牛の跳ね回る気配、笛のこだま、そして飾り立てたゴーパとゴーピーがバララーマとシュリー・クリシュナの吉祥なる御業を歌う声である。

Verse 11

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: । धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥ इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: । गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥ गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: । स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥ अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: । धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥ सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् । हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥

華やかに飾ったゴーピーとゴーパたちは、バララーマとシュリー・クリシュナの吉祥なる御業を歌っていた。その歌声によってゴークラはいよいよ輝き、四方に響きわたった。

Verse 12

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: । धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥ इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: । गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥ गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: । स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥ अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: । धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥ सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् । हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥

ゴークラの牧人の家々は実に美しく、祭火・太陽・不意の客・聖牛・ブラーフマナ・祖霊・諸天への礼拝の供具に満ち、香・灯明・花輪で荘厳されていた。

Verse 13

वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: । धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥ इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: । गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥ गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: । स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥ अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: । धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥ सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् । हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥

ゴークラは、戦う雄牛の声、子牛を追う雌牛の鳴き声、乳搾りの音、そして笛の響きで四方八方から満たされていました。牧人たちはクリシュナとバララーマの吉祥な行いを歌い、彼らの家は聖なる火、太陽、客、牛、バラモン、半神たちを礼拝するための道具で美しく飾られていました。周囲には花咲く森が広がり、白鳥や蓮の花で満たされた湖がその美しさを際立たせていました。

Verse 14

तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं प्रियम् । नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥ १४ ॥

ウッダヴァがナンダ・マハーラージャの家に到着するとすぐに、ナンダは彼を出迎えるために進み出ました。牧牛王は大きな喜びをもって彼を抱きしめ、主ヴァスデーヴァと異ならない存在として彼を崇拝しました。

Verse 15

भोजितं परमान्नेन संविष्टं कशिपौ सुखम् । गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥ १५ ॥

ウッダヴァが最高級の食事をとり、ベッドに心地よく座り、足のマッサージなどで疲れを癒した後、ナンダは彼に次のように尋ねました。

Verse 16

कच्चिदङ्ग महाभाग सखा न: शूरनन्दन: । आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्‍व्रत: ॥ १६ ॥

[ナンダ・マハーラージャは言った] 幸運な方よ、シューラの息子(ヴァスデーヴァ)は解放され、子供たちや親戚と再会し、元気にしていますか?

Verse 17

दिष्‍ट्या कंसो हत: पाप: सानुग: स्वेन पाप्मना । साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि य: सदा ॥ १७ ॥

幸いなことに、罪深いカンサは自らの罪のために、すべての兄弟と共に殺されました。彼は常に聖なる正義のヤドゥ族を憎んでいました。

Verse 18

अपि स्मरति न: कृष्णो मातरं सुहृद: सखीन् । गोपान् व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥ १८ ॥

クリシュナは私たちを覚えておられるだろうか。母上や友、善き人々を覚えておられるだろうか。ご自身が主であるヴラジャ、牛飼いたち、牛の群れ、ヴリンダーヴァナの森、そしてゴーヴァルダナの山を覚えておられるだろうか。

Verse 19

अप्यायास्यति गोविन्द: स्वजनान्सकृदीक्षितुम् । तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥ १९ ॥

ゴーヴィンダは、身内を一度でも見に戻って来られるだろうか。もし来られるなら、私たちはその美しい御顔—麗しい鼻、眼差し、そして甘い微笑—を拝することができる。

Verse 20

दावाग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिता: । दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥ २० ॥

森の火、風雨、そして牡牛や蛇の魔—越え難い死の危難から—私たちは大いなる魂、クリシュナによって守り救われた。

Verse 21

स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् । हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥ २१ ॥

ウッダヴァよ、クリシュナの武勇、戯れの横目、微笑みと言葉を思い起こすと、私たちのあらゆる世俗の営みは力を失い、消えてしまう。

Verse 22

सरिच्छैलवनोद्देशान् मुकुन्दपदभूषितान् । आक्रीडानीक्ष्यमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥ २२ ॥

ムクンダが戯れを楽しまれた場所—御足の跡で飾られた川、丘、森—を目にすると、私たちの心はすべて彼に吸い込まれ、彼と一つになる。

Verse 23

मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताविह सुरोत्तमौ । सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥ २३ ॥

私の思うに、クリシュナとラーマは二柱の至高の神々であり、天界の大いなる使命のためにこの世に来られたのだ。これはガルガ仙の予言のとおりである。

Verse 24

कंसं नागायुतप्राणं मल्लौ गजपतिं यथा । अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥ २४ ॥

クリシュナとバララーマは、万象の力に等しいカンサをはじめ、チャーヌーラとムシュティカの力士、そして象クヴァラヤーピーダをも、戯れのごとく討ち果たした。獅子が小獣を片づけるように。

Verse 25

तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् । बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥

王象が小枝を折るほどの容易さで、クリシュナは三ターラの長さをもつ強大な大弓を片手で折り、さらに片手で七日間山を掲げ支えた。

Verse 26

प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: । दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥

ここヴリンダーヴァナで、クリシュナとバララーマは、プラランバ、デーヌカ、アリシュタ、トリナーヴァルタ、バカなど、天神とアスラの双方に勝っていた魔をも、ただ戯れのリーラーとして容易く滅ぼされた。

Verse 27

श्रीशुक उवाच इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: । अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥

シュカデーヴァは語った。こうしてクリシュナを幾度も幾度も思い起こし、心が主にすっかり結ばれていたナンダ・マハーラージャは、激しい焦がれに満たされ、愛の奔流に圧倒されて沈黙した。

Verse 28

यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च । श‍ृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ २८ ॥

母ヤショーダーは、わが子の御業と遊戯が語られるのを聞くと、愛に胸を満たされて涙を流し、乳房からは乳があふれ出た。

Verse 29

तयोरित्थं भगवति कृष्णे नन्दयशोदयो: । वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥ २९ ॥

至上人格神クリシュナへのナンダとヤショーダーの至高の愛着をはっきり見て、ウッダヴァは喜びをもってナンダ・マハーラージャに語りかけた。

Verse 30

श्रीउद्धव उवाच युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद । नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीद‍ृशी ॥ ३० ॥

シュリー・ウッダヴァは言った。「敬うべきナンダよ、あなたがた二人は、あらゆる生きとし生けるものの中で最も称賛に値します。万有の霊的師であるナーラーヤナへの、このような愛の心を育まれたからです。」

Verse 31

एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् । अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥

この二柱の主、ムクンダとバララーマは、宇宙の種子であり胎である。すなわちプルシャとプラダーナ、創造主と創造の力である。彼らは衆生の心に入り、束縛された意識を統御する。彼らこそ原初の至上である。

Verse 32

यस्मिन् जन: प्राणवियोगकाले क्षणं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् । निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥ ३२ ॥ तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ । भावं विधत्तां नितरां महात्मन् किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥ ३३ ॥

死の時、たとえ心が清らかでなくとも、ほんの一瞬でも彼に心を没入させる者は、業の残滓を焼き尽くし、太陽のように輝く清浄な霊的姿で直ちに至高の境地に至る。あなたがた二人は、万有の超霊であり万因の因、根源でありながら人の姿を現す大聖ナーラーヤナに、比類なき愛の奉仕を捧げた。もはやあなたがたに、どんな功徳がなお必要であろうか。

Verse 33

यस्मिन् जन: प्राणवियोगकाले क्षणं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् । निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥ ३२ ॥ तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ । भावं विधत्तां नितरां महात्मन् किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥ ३३ ॥

死の瞬間に、たとえ刹那でも、太陽のごとく輝くブラフマンそのものの主に心を結びつける者は、不浄の状態であっても業の残滓を焼き尽くし、ただちに清浄な霊的姿で至上の境地に至る。万有の原因にして人の姿を現すナーラーヤナへ、あなたがた二人は比類なき愛の奉仕を捧げたのだ;もはやどんな功徳が必要であろうか。

Verse 34

आगमिष्यत्यदीर्घेण कालेन व्रजमच्युत: । प्रियं विधास्यते पित्रोर्भगवान् सात्वतां पति: ॥ ३४ ॥

不落の主アチュタ、信徒の主は、ほどなくヴラジャに戻り、両親を喜ばせるであろう。

Verse 35

हत्वा कंसं रङ्गमध्ये प्रतीपं सर्वसात्वताम् । यदाह व: समागत्य कृष्ण: सत्यं करोति तत् ॥ ३५ ॥

闘技場のただ中で、すべてのヤドゥ族の敵カンサを討ったのち、クリシュナは必ず戻って来て、あなたがたへの約束を真実として成し遂げる。

Verse 36

मा खिद्यतं महाभागौ द्रक्ष्यथ: कृष्णमन्तिके । अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥ ३६ ॥

幸いなる者たちよ、嘆くな。まもなくあなたがたはクリシュナを間近に見る。彼はすべての生きものの心に、薪の中に潜む火のように宿っている。

Verse 37

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिन: । नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥ ३७ ॥

彼にとって、特別に愛しい者も憎むべき者もなく、優劣もなく、また彼に等しい者もいない。しかも彼は誰にも無関心ではない——尊敬を求めずして、すべての者に敬意を与える。

Verse 38

न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: । नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥

彼には母も父もなく、妻も子らも親族もない。誰も彼の身内ではないが、誰一人として彼にとって他人でもない。彼には物質の身体も生誕もない。

Verse 39

न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु । क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥

この世で彼には、清浄・不浄・混合の生類に生まれねばならぬような業はない。それでも自らのリーラーを楽しまれ、聖なる帰依者を救うために、彼は顕現される。

Verse 40

सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् । क्रीडन्नतीतोऽपि गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ ४० ॥

物質自然の三様相—善・激・暗—を超えたニルグナの主でありながら、彼は戯れとしてそれらのグナと結びつかれる。かくして不生の至上主は、グナを用いて創造し、維持し、滅ぼされる。

Verse 41

यथा भ्रमरिकाद‍ृष्‍ट्या भ्राम्यतीव महीयते । चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥ ४१ ॥

回転している者が地面が回っていると感じるように、偽我に覆われた者は、実際には心だけが働いているのに、自分が行為者だと思い込む。

Verse 42

युवयोरेव नैवायमात्मजो भगवान् हरि: । सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥ ४२ ॥

至上主ハリは、決してあなたがた二人だけの子ではない。主である彼は、すべての者の子であり、すべての者のアートマンであり、またすべての者の父であり母でもある。

Verse 43

द‍ृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत् स्थास्‍नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च । विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥

不落の主アチュタを離れて、独立に存在すると言えるものは何一つない。見聞きしたもの、過去・現在・未来、動くものと動かぬもの、大と小のすべてがそうである。彼こそ万有、至上我パラマートマンである。

Verse 44

एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् । गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान् वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥

王よ、クリシュナの使者がナンダと語り合ううちに夜は明けた。ヴラジャの女たちは起き上がり、灯火をともして家の神々を礼拝し、それから凝乳をかき回してバターを作り始めた。

Verse 45

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू रज्जूर्विकर्षद्भ‍ुजकङ्कणस्रज: । चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल- त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥

かき混ぜ縄を引くと、腕輪で飾られた彼女たちの腕が躍り、灯火を受けた宝石がヴラジャの女たちを輝かせた。腰や胸、首飾りや耳飾りが揺れ、赤みのクンクマを塗った顔は、頬に映る耳飾りの光沢でいっそう照り映えた。

Verse 46

उद्गायतीनामरविन्दलोचनं व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: । दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥

ヴラジャの女たちは、蓮華の眼をもつクリシュナの栄光を声高く歌った。凝乳をかき混ぜる音と溶け合ったその歌声は天に届き、四方の不吉をことごとく払い去った。

Verse 47

भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: । द‍ृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥

神なる太陽が昇ると、ヴラジャの人々はナンダ・マハーラージャの門前に黄金の車を見て、「これは誰のものだ?」と尋ねた。

Verse 48

अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: । येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥

もしかしてアクルーラが戻ったのか――カンサの望みを果たし、蓮華の眼をもつシュリー・クリシュナをマドゥプリー(マトゥラー)へ連れて行った者が。

Verse 49

किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रीतस्य निष्कृतिम् । तत: स्‍त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥

彼は私たちで何をしようというの? 主君への奉仕に満足して、私たちの肉でその主のためにシュラーダのピンダと奠水を供えるつもりなの? そう女たちが語っていると、朝の務めを終えたウッダヴァが現れた。

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa sends Uddhava to nourish and stabilize Vraja-bhakti in separation: to honor Nanda-Yaśodā, and to sustain the gopīs whose lives depend on remembrance and His promise to return. The chapter shows that divine “absence” intensifies exclusive surrender, and that the Lord protects devotees not only by physical rescue but by preserving their inner life through message and remembrance (smaraṇa).

Kṛṣṇa states the gopīs have abandoned everything—bodily concerns, worldly happiness, and even duties aimed at future reward—because their minds and lives are absorbed in Him (vv.4–6). Theologically, this depicts ananyā-bhakti (exclusive devotion), where Kṛṣṇa becomes their very Self (ātman), illustrating the Bhagavata’s ideal of bhakti surpassing ritual merit as the direct path to the Supreme Shelter.

Uddhava is Kṛṣṇa’s beloved friend and the Vṛṣṇis’ foremost counselor, described as supremely intelligent and a direct disciple of Bṛhaspati (v.1). His qualification combines intimacy (sakhya) with scriptural discernment (jñāna), enabling him to convey both consolation and siddhānta—yet his encounter with Vraja will also reveal the limits of intellectual excellence before pure prema.

Nanda’s questions externalize Vraja’s theology of relationship: Kṛṣṇa is not approached primarily as cosmic ruler but as beloved child and protector. His remembrance becomes the measure of reality for the devotees. The repeated recollection of Kṛṣṇa’s rescues and playful glances shows smaraṇa transforming ordinary life into continuous worship and demonstrates poṣaṇa as emotional and existential protection.

Uddhava presents Kṛṣṇa as unborn, beyond the guṇas, without material kinship or obligation, yet voluntarily manifesting for līlā and to deliver devotees (vv.37–40). He states Kṛṣṇa is the Self of all and nothing exists independent of Him (vv.42–43). This preserves both truths: Kṛṣṇa is the Absolute (tattva) and the intimate beloved (rasa), with His humanlike form serving compassion and play rather than limitation.

The butter-churning scene (vv.44–46) depicts bhakti embedded in daily rhythms: domestic work becomes kīrtana, and sound (nāma/glorification) is portrayed as purifying the directions. Literarily, it transitions from Nanda’s private grief to the collective mood of Vraja’s women, preparing the next episode where the gopīs respond to the messenger and intensify the theology of separation.