Adhyaya 24
Dashama SkandhaAdhyaya 2438 Verses

Adhyaya 24

Govardhana-pūjā: Kṛṣṇa Redirects Indra-yajña to Worship of Govardhana, Cows, and Brāhmaṇas

ヴラジャにて、クリシュナは牧人たちがインドラ祭(インドラ・ヤジュニャ)を準備しているのを見て、全知でありながらも、ナンダと長老たちに敬意をもって問い、その理由を語らせる。ナンダは、雨を授ける神インドラへの依存という伝統と、穀物や供物を捧げて繁栄と人生の三目的を願う社会宗教的慣習を説明する。するとクリシュナは、業(カルマ)を軸にした意図的な批判を示す。結果は自らの行為と条件づけられた性質から生じ、支配者の施与でさえ行為を前提とするのだから、礼拝は実際の生業とスヴァダルマに即すべきだ、と。さらにヴラジャを森と丘の民、牛を守ることを生業とする者たちとして捉え直し、同じ祭具を用いてゴーヴァルダナの丘、牛、そしてブラーフマナに捧げる供犠を提案する。人々は従い、あらゆる生きものに施し、祭司を贈り物で敬い、牛の群れとともにゴーヴァルダナを周回し、ゴーピーたちはクリシュナの栄光を歌う。クリシュナは前例なき巨大な姿で「ゴーヴァルダナ」として顕れ、供物を受けて食し、丘を怠ればならぬという畏敬と恐れを起こさせる。本章は次の展開への布石であり、インドラの驕りが刺激され、報復の嵐と、続く物語でのクリシュナによるゴーヴァルダナ持ち上げの守護へとつながる。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच भगवानपि तत्रैव बलदेवेन संयुत: । अपश्यन्निवसन्गोपानिन्द्रयागकृतोद्यमान् ॥ १ ॥

シュカデーヴァは語った—その地にバラデーヴァと共に滞在していた主バガヴァーン、シュリー・クリシュナは、牧童たちがインドラへの祭祀の準備に忙しいのをご覧になった。

Verse 2

तदभिज्ञोऽपि भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: । प्रश्रयावनतोऽपृच्छद् वृद्धान् नन्दपुरोगमान् ॥ २ ॥

すべてを知る至上霊であり万物を見通す主クリシュナは、事情を承知しつつも、へりくだって身をかがめ、父ナンダ・マハーラージャをはじめ長老たちに尋ねられた。

Verse 3

कथ्यतां मे पित: कोऽयं सम्भ्रमो व उपागत: । किं फलं कस्य वोद्देश: केन वा साध्यते मख: ॥ ३ ॥

シュリー・クリシュナは言われた。「父上、どうかお聞かせください。この大いなる準備はいったい何のためですか。どのような果報を求め、誰に捧げるのですか。もしこれがヤジュニャ(祭祀)なら、誰を満足させるために、どの方法で執り行われるのですか。」

Verse 4

एतद् ब्रूहि महान् कामो मह्यं शुश्रूषवे पित: । न हि गोप्यं हि साधूनां कृत्यं सर्वात्मनामिह । अस्त्यस्वपरद‍ृष्टीनाममित्रोदास्तविद्विषाम् ॥ ४ ॥

父上、どうかお話しください。私は知りたい思いが強く、信をもって拝聴いたします。すべてを己と等しく見る聖者は、「我がもの・他人のもの」という執着がなく、友・敵・中立の分別もしません。その行いはここで秘されるべきではありません。

Verse 5

उदासीनोऽरिवद् वर्ज्य आत्मवत् सुहृदुच्यते ॥ ५ ॥

中立の者は敵のように避けてもよいが、友は自分自身のように見なすべきである。

Verse 6

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति । विदुष: कर्मसिद्धि: स्याद् यथा नाविदुषो भवेत् ॥ ६ ॥

この世の人々は、知って行うこともあれば、知らずに行うこともある。知る者はその行いを成就するが、無知な者はそうはならない。

Verse 7

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: । अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥ ७ ॥

それならば、この儀礼の営みについて、あなたがたがどのように考えているのかを私に明らかにしてください。これはシャーストラの規定に基づく儀式ですか、それとも世間の習わしにすぎませんか。私が問うのです—正しくお答えください。

Verse 8

श्रीनन्द उवाच पर्जन्यो भगवानिन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूर्तय: । तेऽभिवर्षन्ति भूतानां प्रीणनं जीवनं पय: ॥ ८ ॥

ナンダ・マハーラージャは言った。「バガヴァーン・インドラこそ雨を司る主である。雲は彼の自己の顕現たる使者であり、直接に雨水を降らせて、あらゆる生きものに歓びと生の糧を与える。」

Verse 9

तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् । द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥ ९ ॥

わが子よ、私たちだけではない。多くの人々もまた、雨をもたらす雲の主たる自在神インドラを礼拝する。彼自身が雨として放つ恵みから得られた穀物などの供物で、祭祀を行い捧げるのだ。

Verse 10

तच्छेषेणोपजीवन्ति त्रिवर्गफलहेतवे । पुंसां पुरुषकाराणां पर्जन्य: फलभावन: ॥ १० ॥

インドラに捧げた祭祀の残りを受けて人々は生を支え、ダルマ・アルタ・カーマという三つの目的の果を成就する。ゆえにインドラは、勤勉な者の果報の成功をもたらすパルジャニャ(降雨者)と見なされる。

Verse 11

य एनं विसृजेद् धर्मं परम्पर्यागतं नर: । कामाद् द्वेषाद्भ‍याल्लोभात्स वै नाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥

この宗教的規範は確かな伝承に基づく。欲望、敵意、恐れ、あるいは貪りによってこれを退ける者は、必ずや善き幸運を得られない。

Verse 12

श्रीशुक उवाच वचो निशम्य नन्दस्य तथान्येषां व्रजौकसाम् । इन्द्राय मन्युं जनयन् पितरं प्राह केशव: ॥ १२ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。ナンダとヴラジャの年長者たちの言葉を聞いた後、ケーシャヴァ(シュリー・クリシュナ)はインドラの怒りを呼び起こす意図をもって、父に次のように告げた。

Verse 13

श्रीभगवानुवाच कर्मणा जायते जन्तु: कर्मणैव प्रलीयते । सुखं दु:खं भयं क्षेमं कर्मणैवाभिपद्यते ॥ १३ ॥

主は言われた。「生きとし生けるものは業によって生まれ、業によってのみ滅する。楽も苦も恐れも安穏も、すべて業の果である。」

Verse 14

अस्ति चेदीश्वर: कश्चित्फलरूप्यन्यकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोऽपि न ह्यकर्तु: प्रभुर्हि स: ॥ १४ ॥

たとえ万物の行為の果を授ける至高の統御者がいるとしても、その方もまた行為者が実際に行うことに依る。行為がなければ果報を授けることは成り立たない。

Verse 15

किमिन्द्रेणेह भूतानां स्वस्वकर्मानुवर्तिनाम् । अनीशेनान्यथा कर्तुं स्वभावविहितं नृणाम् ॥ १५ ॥

この世の生きものは各自の業に従ってその報いを受ける。人の本性から定まる運命をインドラは変えられないのに、なぜ人々は彼を礼拝するのか。

Verse 16

स्वभावतन्त्रो हि जन: स्वभावमनुवर्तते । स्वभावस्थमिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥ १६ ॥

人はみな自らの条件づけられた性質に支配され、それに従わねばならない。この宇宙全体は、神々・アスラ・人間を含め、衆生の性質の上に成り立っている。

Verse 17

देहानुच्चावचाञ्जन्तु: प्राप्योत्सृजति कर्मणा । शत्रुर्मित्रमुदासीन: कर्मैव गुरुरीश्वर: ॥ १७ ॥

業によって束縛された生きものは、高い身も低い身も受けては捨てる。業こそがその敵であり友であり中立の証人であり、また師であり支配する主でもある。

Verse 18

तस्मात्सम्पूजयेत्कर्म स्वभावस्थ: स्वकर्मकृत् । अञ्जसा येन वर्तेत तदेवास्य हि दैवतम् ॥ १८ ॥

ゆえに、人は自らの性質に安住し、自分の務めそのものを篤く礼拝すべきである。安らかに生を営ませるものこそ、まことにその人の拝むべき神である。

Verse 19

आजीव्यैकतरं भावं यस्त्वन्यमुपजीवति । न तस्माद् विन्दते क्षेमं जारान् नार्यसती यथा ॥ १९ ॥

もし真に命を支えるものが一つであるのに、別のものに寄りかかるなら、どうして真実の利益が得られようか。不貞の女が情夫に交わっても真の益を得ないのと同じである。

Verse 20

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥

ブラーフマナはヴェーダの学習と教授によって、王族(クシャトリヤ)は大地の守護によって、ヴァイシャは商いによって、そしてシュードラは二度生まれの者たちへの奉仕によって生計を立てる。

Verse 21

कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तूर्यमुच्यते । वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥ २१ ॥

ヴァイシャの生業は四つ—農耕、商い、牛の保護、そして利子を取る貸付—と説かれる。その中で、私たちは常に牛を守る務めに従事している。

Verse 22

सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: । रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥ २२ ॥

創造・維持・滅尽の因は、サットヴァ・ラジャス・タマスという三つのグナである。とりわけラジャスによって宇宙は生じ、男女の交合により世界は多様に満ちる。

Verse 23

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥

激情のグナ(ラジャス)に促されて雲は四方に雨を降らせ、その雨によって万生は養われる。この仕組みに偉大なるインドラが何を為し得ようか。

Verse 24

न न: पुरो जनपदा न ग्रामा न गृहा वयम् । वनौकसस्तात नित्यं वनशैलनिवासिन: ॥ २४ ॥

父上、私たちには都も町も村も家もありません。私たちは森に住む者で、常に林と丘陵に暮らしております。

Verse 25

तस्माद् गवां ब्राह्मणानामद्रेश्चारभ्यतां मख: । य इन्द्रयागसम्भारास्तैरयं साध्यतां मख: ॥ २५ ॥

それゆえ、牛たちとバラモン、そしてゴーヴァルダナの丘を喜ばせるために祭祀を始めてください。インドラ供養のために集めた供物一式で、この祭祀を代わりに執り行いましょう。

Verse 26

पच्यन्तां विविधा: पाका: सूपान्ता: पायसादय: । संयावापूपशष्कुल्य: सर्वदोहश्च गृह्यताम् ॥ २६ ॥

甘い乳粥(パーヤサ)からさまざまな野菜の汁物に至るまで、多くの料理を作りなさい。焼き菓子や揚げ菓子など手の込んだ菓子も数多く用意し、手に入る乳製品はすべてこの祭祀のために集めなさい。

Verse 27

हूयन्तामग्नय: सम्यग्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । अन्नं बहुगुणं तेभ्यो देयं वो धेनुदक्षिणा: ॥ २७ ॥

ヴェーダの真言に通じたブラフマヴァーディーのバラモンたちに、祭火を正しく招来させなさい。次に、よく調えた豊かな食を施し、ダクシナーとして牛や他の贈り物を与えなさい。

Verse 28

अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: । यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥ २८ ॥

ほかの者たちに—犬や犬食いの者のような堕ちた者にさえ—ふさわしい食を施したのち、牛には草を与え、ついでゴーヴァルダナの丘へ敬虔に供物(バリ)を捧げなさい。

Verse 29

स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥

皆が満ち足りて食を終えたなら、麗しく装い、良き衣をまとい、身に白檀を塗って、牛たち、バラモン、祭火、そしてゴーヴァルダナの丘を右繞して礼拝しなさい。

Verse 30

एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥

父上、これがわたしの考えです。お気に召すなら実行してください。この祭祀は牛たち、バラモン、ゴーヴァルダナの丘に、そしてわたしにも、ことのほか愛しいものとなります。

Verse 31

श्रीशुक उवाच कालात्मना भगवता शक्रदर्प जिघांसया । प्रोक्तं निशम्य नन्दाद्या: साध्वगृह्णन्त तद्वच: ॥ ३१ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。全能の時そのものである主シュリー・クリシュナは、インドラの驕りを打ち砕こうと望まれた。ナンダらヴラジャの長老たちはその御言葉を聞き、正しいものとして受け入れた。

Verse 32

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥

牧童たちはマドゥスーダナの勧めどおりにすべてを行った。バラモンに吉祥のヴェーダ祝祷(スヴァスティヤヤナ)を誦させ、もとはインドラ祭のために用意した供具で、ゴーヴァルダナの丘とバラモンへ敬虔に供物(バリ)を捧げた。牛には草を与え、さらに牛・牡牛・子牛を先頭に立てて、ゴーヴァルダナを右繞して礼拝した。

Verse 33

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥

そこで牧童たちは、マドゥスーダナなる主クリシュナの勧めのとおりにすべてを行った。バラモンに吉祥のヴェーダ真言を誦させ、もとはインドラ祭のために備えた供具を用いて、ギリラージャ・ゴーヴァルダナ山とバラモンたちへ恭しく豊かな供物を捧げた。さらに牛に草を与え、牛・牡牛・子牛を先頭に立てて、ゴーヴァルダナを右繞して巡礼した。

Verse 34

अनांस्यनडुद्युक्तानि ते चारुह्य स्वलङ्कृता: । गोप्यश्च कृष्णवीर्याणि गायन्त्य: सद्विजाशिष: ॥ ३४ ॥

つづいて、麗しく飾ったゴーピーたちは、牡牛に引かせた車に乗って行列に加わった。彼女たちは主シュリー・クリシュナの武勇と栄光を歌い、その歌声はバラモンたちの祝福の唱和と溶け合って響いた。

Verse 35

कृष्णस्त्वन्यतमं रूपं गोपविश्रम्भणं गत: । शैलोऽस्मीति ब्रुवन् भूरि बलिमादद् बृहद्वपु: ॥ ३५ ॥

ついでクリシュナは、牧童たちの信を確かなものとするため、前例のない巨大な姿を現した。「われこそゴーヴァルダナ山である!」と宣言し、捧げられた豊かな供物を受け取り、味わい尽くした。

Verse 36

तस्मै नमो व्रजजनै: सह चक्र आत्मनात्मने । अहो पश्यत शैलोऽसौ रूपी नोऽनुग्रहं व्यधात् ॥ ३६ ॥

そこで主クリシュナはヴラジャの人々とともに、姿を現したゴーヴァルダナの形相に礼拝し、あたかも自らに自らが敬礼するかのようであった。ついで言った。「見よ、この山は身を現して、われらに慈悲を施してくださった!」

Verse 37

एषोऽवजानतो मर्त्यान् कामरूपी वनौकस: । हन्ति ह्यस्मै नमस्याम: शर्मणे आत्मनो गवाम् ॥ ३७ ॥

「このゴーヴァルダナは森に住み、望むままにいかなる姿にもなり得る。彼を侮る凡人は滅ぼされよう。ゆえに、われら自身と牛たちの安穏のために、彼に礼拝しよう。」

Verse 38

इत्यद्रिगोद्विजमखं वासुदेवप्रचोदिता: । यथा विधाय ते गोपा सहकृष्णा व्रजं ययु: ॥ ३८ ॥

このように主ヴァースデーヴァに促されて、ゴーパたちはゴーヴァルダナの丘と牛とブラーフマナのための供犠を法にかなって行い、シュリー・クリシュナと共にヴラジャへ帰って行った。

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s purpose is twofold: (1) to protect and purify Vraja-bhakti by redirecting worship from demigod-centered ritualism to gratitude and service toward the true sustainer of their life—Govardhana, cows, and brāhmaṇas—under His own guidance; and (2) to break Indra’s false pride (darpaharaṇa). In Bhāgavata theology, devas administer nature, but Bhagavān is the ultimate Āśraya; worship becomes complete when aligned with devotion and one’s actual dharma in service to Him.

In this dialogue Kṛṣṇa employs karma-vāda strategically to detach the cowherds from fear-based dependence on Indra and to justify a dharmic, locally grounded worship. The Bhāgavata’s final siddhānta is not impersonal karma as supreme, but bhakti to Bhagavān as Āśraya. The chapter’s narrative confirms this by having Kṛṣṇa personally become “Govardhana,” accept offerings, and orchestrate events that culminate in His direct protection—demonstrating that nature and its administrators ultimately serve His will.

Both are presented in integrated form: the Vrajavāsīs offer worship to Govardhana Hill as their immediate benefactor and shelter, and Kṛṣṇa reveals that He is non-different in purpose and control by manifesting a विशाल form declaring, “I am Govardhana.” The Bhāgavata thus teaches that honoring the Lord’s dhāma (sacred abode) and His devotees’ sustenance is simultaneously an act of devotion to Kṛṣṇa, the ultimate recipient and arranger of all sacrifice.

It highlights yajña as a dharmic act of shared sanctified nourishment rather than elite exclusivity. The chapter frames the offering as comprehensive social and ecological harmony: brāhmaṇas are honored, cows are fed, and even the marginalized receive food. This expresses the Bhāgavata’s ethos that true religiosity culminates in compassion and service, and that prosperity is not merely extracted from nature but returned through gratitude, distribution, and reverence.