Adhyaya 15
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1526 Verses

Adhyaya 15

The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise

不敬虔なヴェーナ王が没落して死んだ後、ブラーフマナと聖仙たちは国難を解くため、ヴェーナの身体を「攪拌」して天意に定められた結末を引き出す。するとその腕から男女一対—プリトゥ(Pṛthu)とアルチ(Arci)—が現れ、部分的顕現として認められる。プリトゥはヴィシュヌの統治力を授けられた顕現であり、アルチはシュリー(ラクシュミー)の部分顕現として、ダルマと繁栄が共に世に戻ることを保証する。宇宙は歓喜し、ガンダルヴァは歌い、シッダは花を降らせ、ブラフマーが来臨して、掌のチャクラ印や足裏の蓮華印などのヴィシュヌの吉祥相(viṣṇu-lakṣaṇas)によってプリトゥのアヴァターラ性を確認する。ブラーフマナは戴冠式を整え、河川・山岳から神々に至るまで万有が王者の贈り物(武器、王権の徽章、知識という鎧、富饒)を捧げ、プリトゥを普遍の君主として立てる。しかし職業詩人(スータ、マーガダ、ヴァンディ)が称賛を重ねると、プリトゥはへつらいを戒め、未だ顕れていない徳を人間の王に帰することを退け、行いが真に称賛に値するまで讃嘆を至上主へと向けさせる—来たる統治の倫理的基調を示すのである。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: । बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥

マイトレーヤは語った。親愛なるヴィドゥラよ、ブラーフマナと大聖たちは、子なきまま死したヴェーナ王の亡骸の両腕を再び攪拌した。するとその腕から男女一対が現れ出た。

Verse 2

तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: । ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥

その男女の一対が生まれたのを見て、ヴェーダに通暁した聖仙たちは至上の歓喜に満たされた。彼らは、その二人が至上人格神バガヴァーン・ヴィシュヌの「カラー」—円満なる分身—の展開であると悟ったからである。

Verse 3

ऋषय ऊचु: एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी । इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥

偉大なる聖仙たちは言った。「この पुरुषは、万界を護り保つバガヴァーン・ヴィシュヌの威力の一分であり、この女性は、主と決して離れぬシュリー・ラクシュミーの一分の顕現である。」

Verse 4

अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: । पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥

この二人のうち、この男性は王たちの中で第一となり、その名声を世界に広めるであろう。名はプリトゥ(Pṛthu)。まさに大王プリトゥシュラヴァー(Pṛthuśravā)となる。

Verse 5

इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा । अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥

この女性は美しい歯を持つ女神で、徳という飾りにより、身に着ける装身具さえもいっそう輝かせる。名はアルチ(Arci)。やがてプリトゥを夫として受け入れるであろう。

Verse 6

एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

プṛトゥ王の姿において、主ハリは世の人々を守るため、御力の一分として顕現された。主と常に離れぬ永遠の伴侶シュリー・ラクシュミーも、アルチとして部分的に降臨し、プṛトゥの王妃となる。

Verse 7

मैत्रेय उवाच प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: । मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥

マイトレーヤは語った。「親愛なるヴィドゥラよ、その時すべてのブラーフマナたちはプṛトゥ王を高らかに讃え、ガンダルヴァ界の最上の歌い手たちはその栄光を詠唱した。シッダ界の住人は花の雨を降らせ、天界の麗しき女たちは歓喜に酔って舞った。」

Verse 8

शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि । तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥

虚空に法螺貝、ラッパ、ムリダンガや大太鼓が鳴り響いた。そのときデーヴァ・リシや祖霊(ピトリ)や天界の諸群が、諸世界からそこへ集い来た。

Verse 9

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

宇宙の師ブラフマーは、すべてのデーヴァとその主たちを伴ってそこに来臨した。ヴェーナの子プリトゥ王の右の掌に、棍棒を持つヴィシュヌの瑞相の線があり、足裏に蓮華の印があるのを見て、ブラフマーは彼がシュリー・ハリの分身(アṁシャ・カラー)であると悟った。掌に円盤(チャクラ)の印などが備わる者は、至上主の部分的顕現、すなわち化身と見なされるべきである。

Verse 10

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

ブラフマーはデーヴァとその主たちを伴って来臨した。プリトゥの右掌に棍棒を持つヴィシュヌの瑞相、足裏に蓮華の印を見て、彼がシュリー・ハリの分身(アṁシャ・カラー)であると悟った。掌にチャクラの印などを備える者は、至上主の部分的アヴァターラと見なされる。

Verse 11

तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥

そのとき、ヴェーダの儀礼に篤いブラフマヴァーディーのバラモンたちは、王の灌頂(アビシェーカ)を開始した。人々は四方から儀式の諸具を運び寄せ、こうして万事が整った。

Verse 12

सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: । द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥

河川、海、丘陵と山々、ナーガ、牛、鳥、獣、天界、地上、そしてあらゆる生きとし生けるものが、それぞれの力に応じて献上の品を集め、王に捧げた。

Verse 13

सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: । पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥

かくして大王プリトゥは、妙なる衣と宝飾に身を飾り、灌頂の戴冠を受けて玉座に据えられた。華やかに装った妃アルチと並ぶとき、二人はまさに火のごとく輝いた。

Verse 14

तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् । वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥

ついで財宝の主クベーラは、英雄にふさわしい黄金の玉座を献じた。水神ヴァルナは、月光のごとく輝き、絶えず細やかな水滴を散らす天蓋の傘を授けた。

Verse 15

वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् । इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥

風神ヴァーユは毛のチャーマラ(二つの払子)を献じ、法の王ダルマは名声を広げる花輪を授けた。天帝インドラは優れた兜を与え、死の主ヤマラージャは世界を治めるための王笏を授けた。

Verse 16

ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् । हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥

ブラフマーは霊的知識より成る護身の鎧を授け、妃バーラティー(サラスヴァティー)は至高の首飾りを与えた。主ハリ(ヴィシュヌ)はスダルシャナの円盤を授け、妃ラクシュミーは損なわれぬ繁栄と吉祥を授けた。

Verse 17

दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका । सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥

ルドラ(シヴァ)は十の月が刻まれた鞘に収めた剣を授け、妃アンビカー(ドゥルガー)は百の月を印した盾を与えた。月神ソーマは甘露のごとき馬を授け、トヴァシュター(ヴィシュヴァカルマン)はこの上なく美しい戦車を献じた。

Verse 18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् । भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥

火神アグニは、山羊と牛の角で作られた「アジャガヴァ」の弓を献じた。太陽神は、日光のごとく輝く矢を授けた。ブールローカを司る神は、ヨーガ・マーヤーの霊力に満ちた履物(パードゥカー)を与え、虚空の神々は幾度も花鬘を捧げた。

Verse 19

नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: । ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥

虚空を行き交う神々は、劇芸、妙なる歌、楽器の技、そして意のままに姿を消す術を授けた。大聖仙たちは真実にして外れぬ祝福を与え、海は海より生まれた法螺貝(シャंख)を捧げた。

Verse 20

सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: । सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥

海も山も川も、その大いなる魂のために戦車の道を妨げなく開いた。さらにスータ、マーガダ、ヴァンディーが讃歌と祈りを捧げるために進み出て、皆それぞれの務めを果たすべく彼の前に立った。

Verse 21

स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् । मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥

こうして、誉め讃える者たちが自分の前に並ぶのを見た、武威に満ちたヴェーナの子プリトゥ王は、ねぎらうように微笑み、雲の轟きのごとく重々しい声で次のように語った。

Verse 22

पृथुरुवाच भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ- ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् । किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥

プリトゥ王は言った。「おだやかなスータよ、マーガダよ、そしてヴァンディーよ。汝らが語った徳は、今の私にはまだ明らかではない。ならば、そうした徳を宿さぬ私に、なぜこの讃辞を結びつけるのか。汝らの言葉が私のために空しくなることを望まぬ。むしろ、よりふさわしい者に捧げるがよい。」

Verse 23

तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: । सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥

ゆえに、柔らかな言葉で詠ずる者たちよ、あなたがたが語った徳が真に私のうちに現れるその時、しかるべき時節に讃歌を捧げよ。至上主ウッタマシュローカの徳を讃える賢者は、実際に備わらぬ徳を人間に帰して称賛することはない。

Verse 24

महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश: क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि । तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥

かくも高徳を具えるに足る賢者が、もしそれが実際に備わらぬなら、どうして従者に自らを讃えさせようか。「将来はそうなるだろう」と言って褒めるのは欺きにほかならず、それを受け入れる愚者は、その言葉が人々の嘲笑を招く侮りであると知らない。

Verse 25

प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: । ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥

名誉と寛大さを備えた者が自らの卑しむべき行いを聞くのを好まぬように、きわめて名高く力ある者もまた、自分への賛美を聞くことを好まない。

Verse 26

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: । कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥

スータをはじめとする我が信徒たちよ、今のところ私は称えられるべき行いによって世に知られてはいない。あなたがたが歌えるほどの功業を、まだ何も成していないからだ。ゆえに、子どもにするように私の行いを讃えさせるなど、どうしてできようか。

Frequently Asked Questions

The churning is a dhārmic intervention to extract order from chaos after Vena’s misrule. Śāstrically, it shows that when adharma destabilizes society, the brāhmaṇas’ spiritual power and the Lord’s plan can reconstitute governance. Symbolically, it mirrors samudra-manthana: from disturbance, providence brings forth what is needed for universal maintenance—here, the righteous king Pṛthu and his śrī-sahacāriṇī, Arci.

Pṛthu is described as a partial manifestation empowered by Viṣṇu’s maintaining potency—fit to become the first among kings in exemplary rule—while Arci is a partial manifestation of the goddess of fortune (Śrī/Lakṣmī), who is never separated from the Lord. Their pairing teaches that righteous sovereignty and prosperity must co-exist under divine alignment.

Brahmā observes auspicious marks associated with Viṣṇu—such as the cakra sign on the palm and lotus impressions on the soles—classical indicators in Purāṇic and āyur-physiognomic traditions that denote an avatāric or divinely empowered status. This establishes Pṛthu’s legitimacy beyond mere heredity.

The offerings depict cosmic cooperation when dharma is restored: each deva empowers the king’s service—protection (weapons), moral authority (scepter), fame aligned with virtue (garland), and inner protection (Brahmā’s ‘garment’ of spiritual knowledge). The message is that nature and heaven support a ruler who rules as Viṣṇu’s representative, not as an egoistic enjoyer.

Pṛthu rejects praise for qualities not yet demonstrated, calling it deceitful and ultimately insulting. He teaches that kīrtana and stuti must be truthful and properly directed: the Supreme Lord is the rightful object of unqualified glorification, while a human leader should accept praise only when earned through verifiable dhārmic action—an essential safeguard against royal vanity.