
Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name
ドゥルヴァが結婚生活に入った後、弟のウッタマがヤクシャに殺されました。激怒したドゥルヴァはアラカプリーに進軍し、ヤクシャ軍を圧倒しますが、彼らはマーヤー(幻影)を使います。聖者たちはドゥルヴァに、ヴィシュヌ神(シャールンガダンヴァ)の聖なる御名を唱え、幻影を打ち破り庇護を求めるよう助言します。
Verse 1
मैत्रेय उवाच प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
聖仙マイトレーヤは言った――ヴィドゥラよ、その後ドゥルヴァ・マハーラージャはプラジャーパティ・シシュマーラの娘、名をブラミーという姫を娶り、彼女からカルパとヴァツァラという二人の पुत्रが生まれた。
Verse 2
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
大いなる力を持つドゥルヴァ・マハーラージャには、風神ヴァーユの娘イラーという別の妃もいた。彼女からウトカラという पुत्रと、宝石のように美しい娘が生まれた。
Verse 3
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャの弟ウッタマは未婚のまま、ある時狩猟に出てヒマラヤで強大なヤクシャに殺された。母スルチーもまた子の後を追い、その道を辿って世を去った。
Verse 4
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
弟ウッタマ殺害の報を聞くや、ドゥルヴァ・マハーラージャは悲嘆と憤怒に包まれた。彼は勝利の戦車に乗り、ヤクシャの都アラカープリーを討つべく出陣した。
Verse 5
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャは北方のヒマーラヤ山域、ルドラの従者たちが仕える地へ赴き、ヒマヴァトの谷にてグヒヤカで満ちた都を目にした。
Verse 6
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नदृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
マイトレーヤは語った。ヴィドゥラよ、ドゥルヴァ・マハーラージャはアラカープリーに着くや否や法螺貝を吹き、その響きは天空と四方に鳴り渡った。ヤクシャたちの妻は甚だしく怯え、その眼には不安がありありと現れていた。
Verse 7
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
勇士ヴィドゥラよ、その後、ヤクシャの強大な勇将たち—ウパデーヴァ率いる大兵—はその轟きを耐えがたく、武器を手に都を出てドゥルヴァへ襲いかかった。
Verse 8
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
大車戦士にして猛き弓の達人、ドゥルヴァ・マハーラージャは、襲い来る彼らをただちに迎え撃ち、三本ずつ同時に矢を放って一人また一人と討ち倒した。
Verse 9
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
ヤクシャの勇士たちは、ドゥルヴァ・マハーラージャの矢が皆の額に突き立つのを見て、自らの敗北が必定であると悟った。されど勇者の道として、彼らはドゥルヴァのその働きを称えた。
Verse 10
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
蛇が足で踏まれるのを耐えがたいように、ヤクシャたちはドゥルヴァ・マハーラージャの驚くべき武勇に耐えられず、いっせいに倍の矢を放って己の勇を示した。
Verse 11
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
すると憤激したヤクシャたちは、ドゥルヴァ・マハーラージャを—戦車と御者もろとも—色羽の矢に加え、鉄棍パリガ、剣ニストリṁシャ、槍・三叉プラーサ=シューラ、槍パラシュヴァダ、シャクティ、リシュティ、ブシュṇḍīなどの武器で雨のように浴びせた。
Verse 12
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
ヤクシャの兵は十三万、皆が激怒し、ドゥルヴァ・マハーラージャの驚くべき働きを打ち砕こうとした。彼らは全力で、戦車と御者もろとも彼に武器と矢の雨を浴びせた。
Verse 13
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा । न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
そのときウッターナパーダの子ドゥルヴァ・マハーラージャは、夥しい武器の雨にすっかり覆われ、激しい降雨に包まれた山のように姿が見えなくなった。
Verse 14
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् । हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
そのとき天上から戦いを見守っていたシッダたちは大声で叫んだ。「マヌの孫ドゥルヴァは太陽のごとき者、いまやヤクシャの海に沈み、日が没するように失われた!」
Verse 15
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे । उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
戦場でヤクシャたちが「我らは勝った、ドゥルヴァ・マハーラージャを征した!」と叫んでいたその時、ドゥルヴァの戦車が忽然と現れた。霧の中から太陽が現れるように。
Verse 16
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् । अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャは神妙なる弓を轟かせ、敵の胸に嘆きを生じさせた。彼は絶え間なく矢を放ち、彼らの武器の群れを打ち砕いた。まるで烈風が空の雲を散らすように。
Verse 17
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् । कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャの弓から放たれた鋭い矢は、ラクシャサたちの盾と鎧を貫き、その身に突き立った。天帝インドラのヴァジュラが山々の体を砕くがごとく。
Verse 18
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
大賢者マイトレーヤは続けた。「愛しきヴィドゥラよ。ドゥルヴァ・マハーラージャのバッラの矢により断たれた者たちの首は、美しい耳飾りと頭巾で飾られていた。腿は黄金の椰子の木のようで、腕は金の腕輪や上腕飾りで輝き、頭には金をちりばめた高価な兜と冠があった。これらの装身具が散り敷かれた戦場は、勇士の心さえ惑わすほど妖しく映えた。」
Verse 19
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
大賢者マイトレーヤは続けた。「愛しきヴィドゥラよ。ドゥルヴァ・マハーラージャのバッラの矢により断たれた者たちの首は、美しい耳飾りと頭巾で飾られていた。腿は黄金の椰子の木のようで、腕は金の腕輪や上腕飾りで輝き、頭には金をちりばめた高価な兜と冠があった。これらの装身具が散り敷かれた戦場は、勇士の心さえ惑わすほど妖しく映えた。」
Verse 20
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद् रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: । प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु- र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
何とか殺されずに残ったヤクシャたちは、偉大な戦士ドゥルヴァ・マハーラージャの矢によって手足を切り刻まれた。彼らは、ライオンに敗れた象が逃げるように、逃げ出し始めた。
Verse 21
अपश्यमान: स तदाततायिनं महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: । पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
人間の中で最も優れたドゥルヴァ・マハーラージャは、その大戦場で敵の兵士が一人も武器を持って立っていないのを見て取った。彼はアラカプリーの都を見たいと思ったが、「神秘的な力を持つヤクシャたちの計画は誰にも分からない」と考えた。
Verse 22
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: । शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
その間、ドゥルヴァ・マハーラージャが神秘的な敵を疑いながら御者と話していると、まるで海全体がそこにあるかのような凄まじい音が聞こえ、空から四方八方に巨大な砂嵐が迫ってくるのが見えた。
Verse 23
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: । विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
一瞬にして空全体が厚い雲に覆われ、激しい雷鳴が轟いた。稲妻が走り、激しい雨が降り注いだ。
Verse 24
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: । निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
親愛なる汚れなきヴィドゥラよ、その雨の中には血、粘液、膿、便、尿、骨髄が含まれており、ドゥルヴァ・マハーラージャの前に激しく降り注ぎ、空からは首のない胴体が落ちてきた。
Verse 25
तत: खेऽदृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् । गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
次に、天空に巨大な山が現れ、四方八方から雹が降り注ぎ、槍・棍棒・剣・鉄のこん棒・杵、そして大岩までもが落ちてきた。
Verse 26
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: । अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャは、怒りの眼をした巨大な蛇が雷のように息を吐き、火を噴いて彼を食らおうと突進してくるのを見た。さらに狂った象の群れ、獅子と虎の群れも押し寄せた。
Verse 27
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
そして、まるで世界が解体する時のように、泡立つ恐ろしい波と轟音を伴う荒海が、四方の大地を呑み込みつつ彼の前へ押し寄せた。
Verse 28
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् । ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
このように、知恵の浅い者を脅かすため、素性がアスラ的で動き鋭いヤクシャたちは、自らの幻力(マーヤー)によって数々の奇怪で恐ろしい現象を作り出した。彼らは本来、きわめて凶悪なのである。
Verse 29
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
偉大な聖仙たちは、ドゥルヴァ・マハーラージャがアスラたちの放った、きわめて越え難い幻力(マーヤー)に圧倒されていると聞くや、ただちに集まり、吉祥なる励ましの言葉で彼を慰めに来た。
Verse 30
मुनय ऊचु: औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् । यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
聖仙たちは言った。「ウッターナパーダ王の子ドルヴァよ。信愛者(バクタ)の苦悩を除く、シャールンガ弓を持つ至上主(Śārṅgadhanvā)が、汝を脅かす敵を滅ぼされますように。主の聖名は主ご自身と同等の力を持つ。ゆえに聖名を唱え、聴聞するだけで、人は難渡の死をも容易に越え、守護される。」
Dhruva attacks because his brother Uttama is killed by a Yakṣa during a Himalayan hunt, and Dhruva becomes overwhelmed by lamentation and anger. The narrative presents a realistic kṣatriya response to perceived injustice, while simultaneously setting up the Bhāgavata’s corrective theme: power and retaliation must be checked by devotion and saintly guidance so that duty does not degrade into adharma.
Yakṣas are a class of powerful beings often associated with wealth, guardianship, and in some contexts fierce or demoniac conduct. In this episode they function as formidable opponents skilled in mystic deception. Alakāpurī is their city in the Himalayan region, depicted as a stronghold populated by ghostly persons and followers linked with Lord Śiva’s sphere, emphasizing the atmosphere of occult power and illusion.
When direct combat fails, the Yakṣas project terrifying illusory phenomena: dust storms, thunderclouds, unnatural rainfall containing blood and impurities, falling body parts, hail and weapons from the sky, fire-breathing serpents, predatory beasts, and an ocean-like deluge resembling cosmic dissolution. The purpose is to destabilize Dhruva’s mind and frighten a less intelligent opponent, showing māyā as a weapon that targets perception and courage.
The sages’ counsel frames the decisive protection (rakṣā) not as mere martial superiority but as surrender to Bhagavān through nāma. They affirm that the Lord’s name is non-different from the Lord in potency, and that chanting and hearing can protect devotees even in life-threatening conditions. Theologically, this reinforces poṣaṇa—the Lord’s special care for His devotee—and redirects Dhruva’s crisis from anger-driven action to bhakti-centered refuge.
Śārṅgadhanvā is a name of Lord Viṣṇu, “He who holds the Śārṅga bow.” The sages invoke Him because Dhruva is facing both physical assault and illusionary threats; Viṣṇu is celebrated as the reliever of devotee distress and the ultimate protector. The epithet also resonates with the battlefield context—divine sovereignty over all weapons and all forms of fear.