Adhyaya 257
VyavaharaAdhyaya 25784 Verses

Adhyaya 257

वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् (The Topic of Verbal Abuse and Related Offences)

アグニ神は、言語による侮辱(vāk-pāruṣya)、身体への暴行(sāhasa)、性と社会の逸脱、商取引の詐欺、盗賊の取締りに及ぶ諸罪を、法理として分類し説示する。章頭では、病者・障がい者を嘲ることや卑猥な誓詞に対する罰金を示し、ついでヴァルナの序列、状況(anuloma/pratiloma)、保護される対象(ヴェーダ学者・王・神格)に応じて刑罰を段階的に定める。さらに、手を上げる威嚇から出血、骨折、切断・毀損に至る暴行の尺度を述べ、集団暴力や口論に乗じた盗みには賠償を伴う倍罰を課す。続いて経済統制として、度量衡の偽造、商品の混入・不純化、価格の談合、公正利潤の規範、関税と脱税への処罰を挙げる。最後に治安と刑事手続—盗人の疑いを示す徴、証人なき場合の徴証と推理による裁断、村落と境界の連帯責任、そして身体刑・死刑へと増重する刑—を示し、バラモンの犯罪者には烙印と追放など特別の扱いを定める。結語は、王の監督責務と、親裁に臨む統治者の徳を強調し、法をダルマによる秩序の器として讃える。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सीमाविवादादिनिर्णयो नाम षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् अग्निर् उवाच सत्यासत्यान्यथा स्तोत्रैर् न्यूनाङ्गेन्द्रियरोगिणां क्षेपं करोति चेद्दण्ड्यः पणानर्धत्रयोदश

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「境界争い等の裁断」と題する第二百五十六章は終わる。ここに第二百五十七章「言語による侮辱等の章」が始まる。アグニは説いた。真実を語るにせよ虚偽を語るにせよ、皮肉な賛辞や嘲りの言葉によって、四肢の欠損者・感官に欠陥ある者・病者をあざけり罵る者は、十二と二分の一パナ(paṇa)の罰金に処せられる。

Verse 2

अभिगन्तास्मि भगिनीम्मातरं वा तवेति च शपन्तं दापयेद्राजा पञ्चविंशतिकं दमं

もし誓いの場で「お前の姉妹、あるいは母を犯してやる」と言い放つ者があるなら、王はその誓言者に二十五パナ(paṇa)の罰金を科して支払わせるべきである。

Verse 3

अर्धो ऽधमेषु द्विगुणः परस्त्रीषूत्तमेषु च दण्डप्रणयनं कार्यं वर्णजात्युत्तराधरैः

地位の低い者の違犯には刑罰を半減し、他人の妻に関わる罪および地位の高い者の違犯には刑罰を倍加すべきである。処罰の決定は、加害者と被害者のヴァルナ(varṇa)の位階を、高低の段階に従って定める。

Verse 4

प्रातिलोम्यापवादेषु द्विगुणत्रिगुणा दमाः वर्णानामानुलोम्येन तस्मादेवार्धहानितः

プラティローマ(pratiloma:逆順の結合)および誹謗中傷の事案では、高位のヴァルナに対する罰金は二倍または三倍となる。だがアヌローマ(anuloma:正順)においては、それゆえ刑罰は半減される。

Verse 5

वाहुग्रीवानेत्रसक्थिविनाशे वाचिके दमः शत्यस्ततो ऽर्धिकः पादनासाकर्णिकरादिषु

腕・首・眼・腿(もも)の機能を失わせる損壊には、金銭罰は百(単位)である。足・鼻・耳・こめかみ等の損傷には、その半額とする。

Verse 6

अशक्तस्तु वदन्नेवन्दण्डनीयः पणान् दश तथा शक्तः प्रतिभुवं दद्यात् क्षेमाय तस्य तु

しかし、(必要な保証や支払いを)果たす力がないのにそのように言い張る者は、十パナ(paṇa)の罰金に処せられる。これに対し、力のある者は、その者の安穏のためにプラティブー(pratibhu:保証人)を立て、履行または出頭を保証すべきである。

Verse 7

पतनीयकृते क्षेपे दण्डी मध्यमसाहसः उपपातकयुक्ते तु दाप्यः प्रथमसाहसं

投擲・襲撃の行為が、パタニーヤ(patanīya:社会宗教的没落を招く重罪)に関わる事案でなされたなら、犯人は中等のサーハサ(sāhasa)罰金に処せられる。だがウパパータカ(upapātaka:副次的罪)に結びつく場合は、第一等のサーハサ罰金を納めさせる。

Verse 8

त्रैविद्यनृपदेवानां क्षेप उत्तमसाहसः दद्यादित्यत्र दाप्य इति पाठो भवितुं युक्तः मध्यमो ज्ञातिपूगानां प्रथमो ग्रामदेशयोः

三ヴェーダに通暁する学者(traividya)、王、または神格に向けられた罵詈(kṣepa)は、sāhasa(暴戻・無礼の罪)の最上等に当たる。「与うべし(dadyāt)」の句は、「支払わせるべし(dāpya)」と読むのがより適切である。親族または組合・同業団体への罵詈は中等、村落または地域への罵詈は下等とされる。

Verse 9

असाक्षिकहते चिह्नैर् युक्तिभिन्नागमेन च द्रष्टव्यो व्यवहारस्तु कूटचिह्नकृताद्भयात्

証人の不在によって事案が立ち行かぬとき、訴訟は外的な徴(しるし)と、権威ある伝承(āgama)に根ざす理証によって審理されるべきである。これは偽の徴を作る者を警戒するためである。

Verse 10

भस्मपङ्करजःस्पर्शे दण्डो दशपणः स्मृतः अमेध्यपार्ष्णिनिष्ठ्यूतस्पर्शने द्विगुणः स्मृतः

灰・泥・塵に触れた者の罰金は十paṇaと定められる。不浄なるもの—たとえば汚物にまみれた踵や唾—に触れた場合、その罰金は倍と宣示される。

Verse 11

समेष्वेवं परस्त्रीषु द्विगुणस्तूत्तमेषु च हीनेष्वर्धं दमो मोहमदादिभिरदण्डनम्

他人の妻との関係においては、抑制・贖罪は次のように適用される。身分が同等の女には前述のとおり、上位の女には倍、下位の女には半分とする。ただし迷妄・酩酊などによって行われた場合、処罰的な刑罰は科さない。

Verse 12

विप्रपीडाकरं च्छेद्यमङ्गमब्राह्मणस्य तु उद्गूर्णे प्रथमो दण्डः संस्पर्शे तु तदर्धिकः

バラモンに害を加えた非バラモンには、犯行に用いた肢を切断すべきである。手または武器をただ振り上げただけなら第一等の刑、実際に接触したなら刑はさらに半分増しとする。

Verse 13

उद्गूर्णे हस्तपादे तु दशविंशतिकौ दमौ परस्परन्तु सर्वेषां शास्त्रे मध्यमसाहसः

人が打つために手または足を振り上げたなら、罰金は十または二十ダーマ(dāma)である。だが当事者すべての間で相互に行われた場合、諸シャーストラはこれを「中等の暴行」(madhyama-sāhasa)と分類する。

Verse 14

पादकेशांशुककरोल्लुञ्चनेषु पणान् दश पीडाकर्षां शुकावेष्टपादाध्यासे शतन्दमः

足・髪・衣・手を引きちぎる(引きはがす)などの行為には、罰金十パナ(paṇa)を科す。引きずって苦痛を与えること、また布で包んで踏みつけることには、罰金百(パナ)を科す。

Verse 15

शोणितेन विना दुःस्वङ्कुर्वन् काष्ठादिभिर्नरः द्वात्रिंशतं पणान् दाप्यो द्विगुणं दर्शने ऽसृजः

人が木などで他者を打ち、苦痛を与えても出血がない場合、罰金三十二パナ(paṇa)を支払わせる。血が見えるなら、その罰金は倍となる。

Verse 16

करपाददतो भङ्गे च्छेदने कर्णनासयोः मध्यो दण्डो व्रणोद्भेदे मृतकल्पहते तथा

手・足・歯を折ること、耳または鼻を切り落とすこと、また傷口を裂いて開かせること、さらに人を「死んだも同然」にする暴行には、中等の刑罰が定められる。

Verse 17

चेष्टाभोजनवाग्रोधे नेत्रादिप्रतिभेदने कन्धराबाहुसक्थ्याञ्च भङ्गे मध्यमसाहसः

人の行動・食事・発語を妨げること、眼など諸器官を損なうこと、さらに首・腕・大腿を骨折させること——これらは「中等の暴力罪」(madhyama-sāhasa)と見なされる。

Verse 18

एकं घ्नतां बहूनाञ्च यथोक्ताद्द्विगुणा दमाः कलहापहृतं देयं दण्डस्तु द्विगुणः स्मृतः

一人を打つ者も、多くを打つ者も、前に説かれた罰金の二倍を科せられる。争いの中で奪った物は返還すべきであり、懲罰の罰金は倍額と定められる。

Verse 19

दुःखमुत्पादयेद्यस्तु स समुत्थानजं व्ययम् द्वाविंशतिपणामिति ख दाप्यो दण्डञ्च यो यस्मिन् कलहे समुदाहृतः

他者に苦痛を生じさせた者は、その出来事から生じた費用を支払うべきである。罰金は二十二パナと説かれ、定められた当該の争論事件においてその刑罰が科される。

Verse 20

तरिकः स्थलजं शुल्कं गृह्नन् दण्ड्यः पणान्दश ब्राह्मणप्रातिवेश्यानामेतदेवानिमन्त्रणे

渡し守(または通行税の徴収者)が陸上の関税を取ったなら、十パナの罰金に処せられる。ブラーフマナおよびprātiveśya(保護下の特権的居住者・客)についても、正当に招請されない場合にはこの規定が同様に適用される。

Verse 21

अभिघाते तथा भेदे च्छेदे बुद्ध्यावपातने पणान्दाप्यः पञ्चदशविंशतिं तत्त्रयन्तथा

暴行、破損(破れ・破壊)、切断(毀損・断肢)、および感覚や知性の喪失を生じさせた場合には、十五から二十パナの罰金を科す。また同様に、上位の等級ではその三倍とする。

Verse 22

दुःस्वोत्पादिगृहे द्रव्यं क्षिपन् प्राणहरं तथा षाडशाद्यं पणात् दाप्यो द्वितीयो मध्यमन्दमम्

不吉(凶兆)に見舞われた家に財物を投げ入れる者、また命を奪う物質(毒)を与える者も同様に、第二等の罪人とされる。その者には十六パナから始まる、中等で緩和された罰金を科す。

Verse 23

दुःखे च शोणितोत्पादे शाखाङ्गच्छेदने तथा दण्डः क्षुद्रपशूनां स्याद्द्विपणप्रभृतिः क्रमात्

苦痛を与えること、出血させること、また肢や身体の一部を切断することについては、小動物の場合、罰金は二パナ(paṇa)から始まり、傷害の重さに応じて क्रम次に増額される。

Verse 24

लिङ्गस्य च्छेदने मृत्तौ मध्यमो मूल्यमेव च महापशूनामेतेषु स्थानेषु द्विगुणा दमाः

生殖器を切断した場合、また死亡に至った場合の罰は中等の罰金であり、さらに全額の価値を補償として支払うべきである。これらの事例で大牲畜については罰金は二倍となる。

Verse 25

प्ररोहिशाखिनां शाखास्कन्धसर्वविदारणे उपजीव्यद्रुमाणान्तु विंशतेर्द्विगुणा दमाः

萌芽して枝を備える樹木について、誰であれその枝や幹をいかなる形であれ裂き、割き、損壊するなら、罰金は二十パナ(paṇa)である。生計を支える樹木については、その倍、すなわち四十となる。

Verse 26

यः साहसङ्कारयति स दाप्यो द्विगुणन्दमम् यस्त्वेवमुक्त्वाहं दाता कारयेत् स चतुर्गुणम्

暴行・襲撃を行わせた者は二倍の罰金を課される。だが「私が支払う」と言ってなおそれを行わせた者は、四倍の罰金を支払うべきである。

Verse 27

आर्याक्रोशातिक्रमकृद्भ्रातृजायाप्रहारदः सन्दिष्टस्याप्रदाता च समुद्रगृहभेदकः

尊ぶべき人を罵る者、法度を踏み越える者、兄弟の妻を打つ者、委託されたもの・引き渡すべきと命じられたものを渡さぬ者、そして力ずくで家に押し入る者——これらは皆、処罰に服すべき罪人として数えられる。

Verse 28

सामन्तकुलिकादीनामपकारस्य कारकः पञ्चाशत्पणिको दण्ड एषामिति विनिश् चयः

サーマンタ(sāmanta)やクリカ(kulika)などに対して害・不正を加える者には、定めの罰として五十パナ(paṇa)の罰金が科される――これが彼らに関する確定の規定である。

Verse 29

स्वच्छन्दविधवागामी विक्रुष्टे नाभिधावकः अकारणे च विक्रोष्टा चण्डालश्चोत्तमान् स्पृशन्

寡婦と放縦に交わる者、叫び声を聞いても助けに駆けつけぬ者、理由なく喧呼する者、そして旃陀羅(Caṇḍāla)が上位の者に触れること――これらはいずれも非難されるべきである。

Verse 30

शूद्रः प्रव्रजितानाञ्च दैवे पैत्र्ये च भोजकः प्ररोहिशाखिनामित्यादिर्विंशतेर्द्विगुणा दमा इत्य् अन्तः पाठः ख पुस्तके नास्ति अयुक्तं शपथं कुर्वन्नयोग्यो योग्यकर्मकृत्

シュードラ(Śūdra)は出家遁世者に食を施す者であり、また神々および祖霊のための儀礼において施食を司る者でもある。なお「prarohiśākhinām …」に始まり「罰金は二十(dama)の倍」と終わる挿入句は、‘kha’写本には見えない。不適切な誓いを、資格なき者が立てたとしても、その行為に関しては資格あるものと見なされ、誓いの結果に拘束される。

Verse 31

वृषक्षुद्रपशूनाञ्च पूंस्त्वस्य प्रतिघातकृत् साधारणस्यापलोपी दासीगर्भविनाशकृत्

牡牛または他の小家畜を殺す者、男の生殖力を損なう者、共有物を横領する者、女奴隷の胎児を損ない流産させる者――これらは重い罪を犯す者として数えられる。

Verse 32

पितापुत्रस्वसृभ्रातृदम्पत्याचार्यशिष्यकाः एषामपतितान्योन्यत्यागी च शतदण्डभाक्

父と子、姉妹と兄弟、夫と妻、師と弟子――これらの組において、いずれもダルマから堕していないのに互いを捨て去る者は、百(パナ、paṇa)の罰金を負う。

Verse 33

वसानस्त्रीन् पणान् दण्ड्यो नेजकस्तु परांशुकम् विक्रयावक्रयाधानयाचितेषु पणान् दश

他人の財物を着用し、または使用する者は三パナの罰金に処せられる。ただし洗濯人(nejaka)が上等の衣に関わる場合は別規による。売買、不当な買い戻し、質入れ・寄託、請い求めての借入においては、罰は十パナである。

Verse 34

तुलाशासनमानानां कूटकृन्नाणकस्य च एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दण्डमुत्तमम्

偽造された秤・分銅・度量を用いて取引する者、または偽貨を用いる者は、最高の刑罰を納めさせられる。

Verse 35

अकूटं कूटकं ब्रूते कूटं यश्चाप्यकूटकम् स नाणकपरीक्षी तु दाप्यः प्रथमसाहसम्

真貨を偽貨と言い、また偽貨を真貨と言う者は、たとえ貨幣の鑑定者として振る舞っていても、サーハサ(sāhasa)第一等の罰金を納めさせられる。

Verse 36

भिषङ्मिथ्याचरन् दाप्यस्तिर्यक्षु प्रथमं दमम् मानुषे मध्यमं राजमानुषेषूत्तमन्तथा

医師が欺いて施療する(虚偽または詐欺的に治療する)なら罰金を科す。動物に関わる場合は最低額、人に関わる場合は中額、王の人々(王属・官人)に関わる場合は同様に最高額である。

Verse 37

अबध्यं यश् च बध्नाति बध्यं यश् च प्रमुञ्चति अप्राप्तव्यवहारञ्च स दाप्यो दममुत्तमम्

拘禁すべきでない者を拘禁し、拘禁すべき者を釈放し、また受理され得ない訴訟手続を開始する者は、最高の罰金を納めさせられる。

Verse 38

मानेन तुलया वापि यो ऽंशमष्टमकं हरेत् द्वाविंशतिपणान् दाप्यो वृद्धौ हानौ च कल्पितम्

度量または天秤によって欺き、八分の一を奪う者は、二十二パナの罰金を科せられる。品が過多であれ不足であれ、定められた刑は同一である。

Verse 39

भेषजस्नेहलवणगन्धान्यगुडादिषु पण्येषु प्रक्षिपन् हीनं पणान्दाप्यस्तु षोडश

薬品、油・ギー、塩、香料、ジャガリー等の売買品に劣悪な物を混ぜて混入する者は、十六パナの罰金を科せられる。

Verse 40

सम्भूय कुर्वतामर्घं सबाधं कारुशिल्पिनां अर्थस्य ह्रासः वृद्धिं वा सहस्रो दण्ड उच्यते

職人・工匠が共謀して、強圧的または妨害的な仕方で価格を定め、財の価値を損なわせ、あるいは不当に騰貴させるなら、定めの罰は千パナの科料である。

Verse 41

राजानि स्थाप्यते यो ऽर्थः प्रत्यहं तेन विक्रयः क्रयो वा निस्रवस्तस्माद्बणिजां लाभकृत् स्मृतः

王に預託された資本によって、日々売買が行われ、そこから収益が生ずる。ゆえにそれは商人にとって利を生む資本とみなされる。

Verse 42

स्वदेशपण्ये तु शतं बणिज् गृह्णीत पञ्चकं दशकं पारदेश्ये तु यः सद्यः क्रयविक्रयौ

自国の品の取引では、商人は百に対して五または十の利を取るべきである。だが外国の品については、即時に買い即時に売る者は利を取ってよい。

Verse 43

पण्यस्योपरि संस्थाप्य व्ययं पण्यसमुद्भवं अर्थो ऽनुग्रहकृत् कार्यः क्रेतुर्विक्रेतुरेव च

商品の価格の上に、その商品から生じる費用(取扱い・運送その他の関連費)を加えたのち、最終額は買い手と売り手の双方にとって公正で利益となるように定めるべきである。

Verse 44

गृहीतमूल्यं यः पण्यं क्रेतुर्नैव प्रयच्छति सोदयन्तस्य दाप्यो ऽसौ दिग्लाभं वा दिगागते

代金を受け取ったのに買い手へ商品を引き渡さない者は、訴える者に引き渡すよう強制されるべきである。もし品が他所へ運ばれているなら、その地での実現価格に従って価額を支払うべきである。

Verse 45

विक्रीतमपि विक्रेयं पूर्वे क्रेतर्यगृह्णति हानिश्चेत् क्रेतृदोषेण क्रेतुरेव हि सा भवेत्

たとえ売買が成立した後でも、先の買い手が受け取らないなら、その品は売り手へ買い戻し(すなわち返却)されるべきである。さらに、買い手自身の過失によって損失が生じたなら、その損失は買い手のみに帰する。

Verse 46

राजदैवोपघातेन पण्ये दोषमुपागते हानिर्विक्रेतुरेवासौ याचितस्याप्रयच्छतः

王による没収、あるいは天命(दैव)によって商品に瑕疵が生じたとき、その損失はまことに売り手に帰する。とりわけ、求められても引き取りや償いをしない場合はそうである。

Verse 47

अन्यहस्ते च विक्रीतं दुष्टं वा दुष्टवद्यदि विक्रीनीते दमस्तत्र तन्मूल्यादद्विगुणो भवेत्

他人の所有物を売る者、または欠陥ある品を売る者—あるいは欠陥品であるかのように売る者—その場合の罰金は、その品の価値の二倍とされる。

Verse 48

क्षयं वृद्धिञ्च बणिजा पण्यानामविजानता क्रीत्वा नानुशयः कार्यः कुर्वन् षड् भागदण्डभाक्

商人が品物の値下がり・値上がりを理解せずに買ったなら、後になって悔いの訴えを立ててはならない。もし訴えるなら、その価値の六分の一の罰金を負う。

Verse 49

समवायेन बणिजां लाभार्थं कर्म कुर्वतां लभालाभौ यथा द्रव्यं यथा वा संविदा कृतौ

利益のために共同(組合・合資)して商いを行う商人たちの利益と損失は、出資した財の割合に応じて、または結ばれた契約に従って配分されるべきである。

Verse 50

प्रतिषिद्धमनादिष्टं प्रमादाद्यच्च नाशितं स तद्दयाद्विप्रवाच्च रक्षिताद्दशमांशभाक्

過失によって失われたものは、禁じられた物であれ、託されていない物であれ、彼はそれを弁償すべきである。またブラーフマナの教示により、守り得たものから十分の一の分け前を受ける資格がある。

Verse 51

अर्थप्रेक्षपणाद्विंशं भागं शुल्कं नृपा हरेत् व्यासिद्धं राजयोग्यञ्च विक्रीतं राजगामि तत्

検分と評価のために持ち込まれた品から、王は二十分の一の関税を徴収すべきである。また王用に適するもの、あるいは正当に鑑定された後に売却されたものは、王の取り分(王庫に帰すべきもの)となる。

Verse 52

मिथ्या वदन् परीमाणं शुल्कस्थानादपक्रमन् दाप्यस्त्वष्टगुणं यश् च सव्याजक्रयविक्रयौ

度量の数量を偽って申告する者、または関所(関税所)から抜け出す者は、八倍の罰金を科される。さらに、詐欺や口実による売買も同様に処罰される。

Verse 53

देशन्तरगते प्रेते द्रव्यं दायादबान्धवाः ज्ञातयो वा हरेयुस्तदागतास्तैर् विना नृपः

他国へ赴いた者がそこで死んだなら、その財産は相続人または親族、あるいは同族の者が到着した時に受け取るべきである。だが彼らが不在なら、王が(これを)収受してよい。

Verse 54

जिह्मं त्यजेयुर्निर्लोभमशक्तो ऽन्येन कारयेत् अनेन विधिराख्यात ऋत्विक्कर्षकर्मिणां

彼らは曲がった(不正な)行いを捨て、貪りなき心にとどまるべきである。自ら行えぬ者は、他者にその務めを行わせよ。これにより、祭官(ṛtvij)および儀礼奉仕に従事する者の正しい作法が説き明かされた。

Verse 55

ग्राहकैर् गृह्यते चौरो लोप्त्रेणाथ पदेन वा पूर्वकर्मापराधी वा तथैवाशुद्धवासकः

盗人は捕吏によって、あるいは追跡犬によって、または足跡を追うことによって捕らえられる。同様に、以前の悪業により再犯する者、住まいや習いが不浄で疑わしい者もまた拘束されるべきである。

Verse 56

अन्ये ऽपि शङ्कया ग्राह्या जातिनामादिनिह्नवैः द्यूतस्त्रीपानशक्ताश् च शुष्कभिन्नमुखस्वराः

また他の者も疑いにより拘留すべきである。すなわち、種姓・名などの身元を隠す者、賭博・女色・飲酒に耽る者、口が乾いて裂け、声が変調して(不安定に)なる者である。

Verse 57

परद्रव्यगृहाणाञ्च पृच्छका गूढचारिणः निराया व्ययवन्तश् च विनष्ट द्रव्यविक्रयाः

他人の財を占有する者、探りを入れる問いを発する者、密かに徘徊する者、収入が見えぬのに支出する者、そして由来の失われた品(盗品の疑い)を売る者——これらは盗人として識別される。

Verse 58

गृहीतः शङ्कया चौर्येनात्मानञ्चेद्विशोधयेत् दापयित्वा हृतं द्रव्यं चौरदण्डेन दण्डयेत्

盗みの疑いで捕らえられ、のちに自らの無実を証明した者があるなら、奪われた財は正当な所有者に返還されるべきであり、盗人は盗罪に定められた刑罰によって処罰される。

Verse 59

चौरं प्रदाप्यापहृतं घातयेद्विविधैर् बुधैः सचिह्नं ब्राह्मणं कृत्वा स्वराष्ट्राद्विप्रवासयेत्

盗人に奪った物を返還させたのち、賢者は定められた二種の方法によって彼を死刑に処すべきである。だが、罪人がブラーフマナであるなら、印を焼き付けて標とし、王の国土から追放すべきである。

Verse 60

घातिते ऽपहृते दोषो ग्रामभर्तुरनिर्गते स्वसीम्नि दद्याद्ग्रामस्तु पदं वा यत्र गच्छति

人が殺され、あるいは財が奪い去られたとき、追捕・対応のために外へ出なかったなら、その責は村長に帰する。だが自村の境界内で起こったなら、村が賠償を支払うべきである。さもなくば足跡の行く先に従って—跡が至るところが支払う。

Verse 61

पञ्चग्रामी वहिः क्रोशाद्दशग्राम्यअथ वा पुनः वन्दिग्राहांस् तथा वाजिकुञ्जराणाञ्च हारिणः

集落の外、一クロ―シャ(krośa)の範囲内に、「パンチャグラーミー」(五村を統べる官)または「ダシャグラーミャ」(十村を統べる官)を任じ、誘拐・拉致の徒、ならびに馬盗み・象盗みを捕縛させよ。

Verse 62

प्रसह्य घातिनश् चैव शूलमारोपयेन्नरान् उत्क्षेपकग्रन्थिभेदौ करसन्दंशहीनकौ

また、暴力による襲撃を行う者は、力ずくで捕らえたのち、シュ―ラ(śūla、杭)に串刺しにすべきである。同様に、「ウトクシェーパカ」および「グランティ・ベーダ」と称される刑、ならびに鉗子によって手を奪う刑が定められる。

Verse 63

कार्यौ द्वितीयापराधे करपादैकहीनकौ भक्तावकाशाग्न्युदकमन्त्रापकरणव्ययान्

For a second offence, the two penalties are to be imposed: (i) deprivation of one hand or one foot, and (ii) payment of the expenses for food, lodging, fire, water, mantras, and the requisite ritual implements.

Verse 64

दत्त्वा चौरस्य हन्तुर्वा जानतो दम उत्तमः शस्त्रावपाते गर्भस्य पातने चोत्तमो दमः

For one who knowingly provides (aid or support) to a thief or to a murderer, the highest monetary penalty is prescribed. The highest penalty is likewise prescribed for striking with a weapon and for causing the fall of a fetus (abortion/miscarriage).

Verse 65

उत्तमो वाधमो वापि पुरुषस्त्रीप्रमापणे शिलां बद्ध्वा क्षिपेदप्सु नरघ्नीं विषदां स्त्रियं

Whether he is of the highest or the lowest (status), in the case of a man’s death caused by a woman, the woman who kills men or administers poison should be tied to a stone and thrown into the water.

Verse 66

विषाग्निदां निजगुरुनिजापत्यप्रमापणीं विकर्णकरनासौष्ठीं कृत्वा गोभिः प्रमापयेत्

As for one who administers poison or fire, or who causes the death of one’s own teacher or one’s own child—having made him deformed in ear, hand, nose, and lip, he should then be put to death by means of cattle (i.e., trampled by cows/bulls).

Verse 67

क्षेत्रवेश्मवनग्रामविवीतखलदाहकाः राजपत्न्य् अभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना

Those who set fire to a field, a dwelling, a forest, a village, an enclosed pasture (vivīta), or a threshing-floor (khala), and also one who violates the king’s wife—these are to be burned with a fierce fire (kaṭāgni) as punishment.

Verse 68

पुमान् संग्रहणे ग्राह्यः केशाकेशिपरस्त्रियाः स्वजातावुत्तमो दण्ड आनुलोम्ये तु मध्यमः

In cases of abduction (or unlawful taking), the man is to be arrested; and in the case of another man’s wife being seized by the hair (i.e., dragged or assaulted), [the offender is punishable]. If the offence concerns a woman of one’s own caste, the highest penalty is prescribed; but in an anuloma union (a sanctioned hypergamous pairing), the penalty is of the middle grade.

Verse 69

प्रातिलोम्ये बधः पुंसां नार्याः कर्णावकर्तनम् नीवीस्तनप्रावरणनाभिकेशावमर्दनम्

In cases of prātilomya (a socially prohibited union in the reverse order), the punishment for men is execution; for women, the cutting off of the ears—along with the humiliating penalties of stripping the waist-cloth, uncovering the breasts, and defiling (or disfiguring) the navel and the hair.

Verse 70

अदेशकालसम्भाषं सहावस्थानमेव च स्त्री निषेधे शतं दद्याद् द्विशतन्तु दमं पुमान्

For conversing at an improper place or time, and likewise for remaining together (inappropriately), in matters where a woman is under prohibition/restriction, she shall pay a fine of one hundred (paṇas), while the man shall pay a fine of two hundred.

Verse 71

प्रतिषेधे तयोर्दण्डो यथा संग्रहणे तथा पशून् गच्छंश्छतं दाप्यो हीनां स्त्रीं गाश् च मध्यमम्

If the pair act in defiance of a prohibition, their punishment is the same as in the case of illicit cohabitation. One who drives away (or abducts) cattle shall be made to pay a fine of one hundred (paṇas); for taking a low-status woman and for (taking) cows, the fine is of the middle grade.

Verse 72

अवरुद्धासु दासीषु भुजिष्यासु तथैव च गम्यास्वपि पुमान्दाप्यः पञ्चाशत् पणिकन्दमम्

For intercourse with a kept/guarded female slave, and likewise with a bhujiṣyā (bondwoman/servile dependent), even where she is otherwise ‘permissible to approach’, a man shall be made to pay a fine of fifty paṇas as the lowest grade (minimum) penalty.

Verse 73

प्रसह्य दास्यभिगमे दण्डो दशपणः स्मृतः कुबन्धेनाङ्क्य गमयेदन्त्याप्रव्रजितागमे

For one who, by force, has sexual intercourse with a female slave, the penalty is declared to be ten paṇas. Having marked him with a disgraceful brand and bound him, he should be sent away—in the case of intercourse with an Antya woman or with a woman who is not a renunciant.

Verse 74

न्यूनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनम् पारदारिकचौरं वा मुञ्चतो दण्ड उत्तमः

Whoever writes a royal edict with any omission or addition, or whoever releases an adulterer or a thief—(for such acts) the highest punishment is prescribed.

Verse 75

अभक्षैर् दूषयन् विप्रं दण्ड उत्तमसाहसम् कूटस्वर्णव्यवहारी विमांसस्य च विक्रयी

One who defiles a Brahmin by means of forbidden foods incurs the penalty called the ‘highest sāhasa’; likewise, one who deals in counterfeit gold, and one who sells meat (unlawfully).

Verse 76

अङ्गहीनश् च कर्तव्यो दाप्यश्चोत्तमसाहसं शक्तो ह्य् अमोक्षयन् स्वामी दंष्ट्रिणः शृङ्गिणस् तथा

He should be made ‘limb-deficient’ (i.e., subjected to a corporal penalty), and he must also be made to pay the highest fine for violent assault; for the owner who, though able, does not restrain (his animal) is liable—likewise in the case of creatures with tusks and with horns.

Verse 77

प्रथमं साहसं दद्याद्विक्रुष्टे द्विगुणं तथा अचौरञ्चौरे ऽभिवदन् दाप्यः पञ्चशतं दमं

For a first act of violence (sāhasa), one should pay the prescribed fine; if it is accompanied by loud outcry (vikruṣṭa), the fine is doubled. And one who calls a non-thief a thief must pay a fine of five hundred (pañcaśata) panas (dama).

Verse 78

राज्ञो ऽनिष्टप्रवक्तारं तस्यैवाक्रोशकं तथा मृताङ्गलग्नविक्रेतुर्गुरोस्ताडयितुस् तथा

王について不快(または害となる)なことを語る者、また王を罵る者、死体に関わり結び付いた者を売る者、そして師(グル)を打つ者——これらはすべて処罰されるべき罪人として扱われる。

Verse 79

तन्मन्त्रस्य च भेत्तारं छित्त्वा जिह्वां प्रवासयेत् राजयानासनारोढुर्दण्डो मध्यमसाहसः

そのマントラを漏らす者は、舌を切り取って追放すべきである。許しなく王の乗物の座に上る者の罰は、「中等のサーハサ」(強圧の罪の中位)に分類される罰金である。

Verse 80

द्विनेत्रभेदिनो राजद्विष्टादेशकृतस् तथा विप्रत्वेन च शूद्रस्य जीवतो ऽष्टशतो दमः

両眼を損なう者、王に敵対する地で使者・代理として働く者、また婆羅門の身分を僭称して生計を立てるシュードラ(Śūdra)には、八百(パナ)の罰金が科される。

Verse 81

यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनाभिपराजितः तमायान्तं पुनर्जित्वा दण्डयेद्द्विगुणं दमं

正当に敗北したにもかかわらず「我は敗れていない」と思う者がいるなら、再び争いに来たとき、王はもう一度これを打ち負かし、罰金を倍にして処罰すべきである。

Verse 82

राज्ञान्यायेन यो दण्डो गृहीतो वरुणायतं विवेद्य दद्याद्विप्रेभ्यः स्वयं त्रिंशद्गुणीकृतं

王の裁判手続に従って科された罰金(ダンダ)は、ヴァルナ(Varuṇa)の権威・座に正しく報告したうえで婆羅門たちに与えるべきである。しかる後、王自身がそれを三十倍して支払う。

Verse 83

धर्मश्चार्थश् च कीर्तिञ्च लोकपङ्क्तिरुपग्रहः प्रजाभ्यो बहुमानञ्च स्वर्गस्थानञ्च शाश्वतम्

(得られるのは)ダルマと世俗の繁栄、名声、社会の諸階層からの扶助、臣民の間での尊崇、そして永遠の天界の住処である。

Verse 84

पश्यतो व्यवहारांश् च गुणाः स्युः सप्त भूपतेः

王よ、統治者に必要な七つの資質があると言われる—とりわけ、裁判と行政の処理を自ら観察し監督する時に。

Frequently Asked Questions

A graded penal framework: verbal abuse and assault are fined by severity (sāhasa grades), social status, protected targets, and outcomes (pain, blood, fracture, mutilation), alongside market regulation and theft procedure.

It recommends adjudication through external marks (cihna), reasoned inference (yukti), and authoritative tradition (āgama), explicitly acknowledging the risk of forged signs.

Abuse directed at a Vedic scholar (traividya), the king, or a deity is treated as uttama-sāhasa; similarly severe penalties are invoked for certain acts like weapon-striking and causing fetal loss in specified contexts.

Falsifying weights/measures, counterfeit coinage, declaring genuine coins counterfeit (and vice versa), adulterating goods (medicine, oils, salt, fragrances, jaggery), coercive price-fixing by artisans, and customs evasion.

By framing punishment, restitution, and regulation as dharmic maintenance of social order, and by concluding with the king’s duty to personally supervise judicial dealings and embody rulerly qualities.