
अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)
本章はヴァṃシャ(系譜)叙述から、実践的な聖なる医知へと転じる。アグニは、ヤマがスシュルタに授け、神医ダンヴァンタリが顕したアーユルヴェーダを、mṛtasañjīvanī—命を甦らせる知として説くと宣言する。スシュルタは、人と動物を癒し、さらには蘇生さえ可能にする療法とマントラを求める。ダンヴァンタリは、食餌と処置を中心とする実用医書を示す。すなわち、断食・粥・苦味煎剤・段階的治療による発熱管理、嘔吐法と瀉下法を選ぶための「方向」の理、そして下痢、gulma、jaṭhara、kuṣṭha、meha、rājayakṣmā、śvāsa-kāsa、grahaṇī、arśas、排尿困難、嘔吐、渇き、visarpa、vāta-śoṇita それぞれに応じた pathya(適食)である。さらに、耳鼻咽喉・眼科の手当(nasya、耳への薬液充填、点眼薬 collyria、外用 lepa)、rasāyana/vājīkaraṇa(夜の蜂蜜とギー、śatāvarī 製剤)、創傷ケア、産後の護り、蛇・蠍・犬毒の解毒も説かれる。結びに pañcakarma の要点として、瀉下に trivṛt、催吐に madana を挙げ、ドーシャ優勢に応じて油・ギー・蜂蜜を最良の媒体とすることを簡潔に示す。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「プル王統の叙述」と題する第277章は終わる。ここに第278章「成就の薬(シッダ薬)」が始まる。アグニは言った。「私はアーユルヴェーダを説こう。これはヤマがスシュルタに語った教えであり、神なるダンヴァンタリが示した要諦、すなわち『死者をも蘇らせる』(mṛtasañjīvanī) の精髄である。」
Verse 2
सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्
スシュルタは言った。「私にアーユルヴェーダを説いてください。人・馬・象の病苦を癒やすその知を。また、成就した治療処方(シッダ・ヨーガ)と成就した真言を、すなわち mṛtasañjīvanī の力によって、死者さえも蘇生させるものを教えてください。」
Verse 3
धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्
ダンヴァンタリは言った。「患者の力を守りつつ、医師は(軽断食=ランガナの)後に、熱に苦しむ者に食を与えるべきである。また viśva(乾姜)を加えた lāja-maṇḍa(米の薄粥汁)を与えよ。渇きと熱を鎮めるためには、煎じ沸かした水(薬湯)を服させよ。」
Verse 4
मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं
mustā・parpaṭa・uśīra・candana・udīcya・nāgara を用い、六日が過ぎたなら、必ず苦味煎剤 tiktaka を服用させるべきである。
Verse 5
स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः
まず、酪乳(takta)に由来する障害を患う者に対し、油剤による潤滑法(スネーハナ)を施し、その後に瀉下浄法(ヴィレーチャナ)を行うべきである。療後の食としては、熟成したṣaṣṭika米・nīvāra米・赤いśāli米の調製品、および軽い菓子pramodakaが推奨される。
Verse 6
तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः
この種の調製は諸熱(発熱)において好適とされる。さらに、加工した大麦(yava)と、緑豆(mudga)、レンズ豆(masūra)、ひよこ豆(caṇaka)、ホースグラム(kulattha)をkuṣṭhaとともに調製したものも称揚される。
Verse 7
पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे
ドーシャが「熟した/煮えた」状態(pakva)にある熱病には、識者はāṭakīとnārakaに始まる薬群を処方し、さらにkarkoṭakaとkatolvaを挙げる。またpaṭola、nimba(果実を含む)、parpaṭa、石榴も熱病に有益である。
Verse 8
अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्
病が下方へ向かうときは催吐法(vamana)が善く、上方へ向かうときは瀉下法(virecana)である。またraktapittaには、乾姜(śuṇṭhī)を除いた「ṣaḍaṅga」調製を飲用させるべきである。
Verse 9
शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः
炒り粉(saktu)、小麦、膨らませた米(lāja)、さらに大麦・米・赤レンズ豆(masūra)、kuṣṭhaとともに調製したひよこ豆(caṇaka)、および緑豆(mudga)—これらは食すべき推奨品である。小麦を基とする食物は有益である。
Verse 10
साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं
下痢のときは、ギーと乳で煎じた調製物を、蜂蜜、薬草vṛṣaの汁、およびmadhu(蜜)とともに摂るのがよい。また、古いśāli米(熟成米)を食することは滋養となる。
Verse 11
अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा
経路を塞がぬ食(anabhisyandi)を、lodhraの樹皮と和して摂るべきである。さらにvāta(風)を増悪させるものを慎んで避けよ。gulmaの病においては、この配慮をあらゆる面で守るべきである。
Verse 12
वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ
vāṭyaは乳とともに食し、またvāstūkaはギーで調理して食すべきである。小麦、śāli米、大麦、ならびに苦味のある食物・薬草は、jaṭhara-roga(腹部・消化の病)に悩む者に利益となる。
Verse 13
गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः
列挙されるのは、小麦とśāli米、mudga(緑豆)、brahmarkṣaとkhadira、さらにabhaya(harītakī);pañcakolaの群とjāṅgala(乾燥地の類)の群;neemとdhātrī(āmalakī);そしてpaṭolaka(尖り瓜)である。
Verse 14
मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं
kuṣṭha(皮膚病)に悩む者には、mātulaṅga(香橼)の汁、jāti(茉莉)、乾燥した大根、saindhava(岩塩)より成る飲料が勧められる。同様に、飲用としてkhadiraを煎じた水(khadira-udaka)も有益として処方される。
Verse 15
मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः
薄い粥(peya)を作るには、レンズ豆とムドガ(緑豆)が適し、よく熟成した(古い)シャーリ米(śāli)も食すべきである。また、ニームとパルパタカ(parpaṭaka)を用いた野菜料理が勧められ、乾燥した開けた地(jāṅgala)に属する獣の肉汁・肉湯も良い。
Verse 16
विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः
ヴィダンガ(vidanga)、黒胡椒、ムスタ(musta)、クシュタ(kuṣṭha=コストス)、ローダラ(lodhra)、スヴァルチカー(suvarcikā)、マナッシラー(manaḥśilā=雄黄)—これらをヴァーレヤ(vāleya)とともに尿で摺り潰せば、クシュタ(慢性皮膚病)を滅する処方となる。
Verse 17
अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः
メーハ(meha/prameha)に悩む者には、アープーパ(apūpa=菓子)、クシュタ、クルマーシャ(kulmāṣa=炒り豆)および大麦(yava)などを基とする調理が益となる。また、大麦飯の調製品、ムドガ(緑豆)、クラッタ(horse-gram)、熟成したシャーリ米も適する。
Verse 18
तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च
苦味で乾燥性(rukṣa)のある野菜、また苦い青菜類を用い、さらに油として胡麻油、シグルー(śigrū=モリンガ)油、ビビータカ油、イングディー油などを用いるべきである。
Verse 19
मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां
ラージャヤクシュマー(rājayakṣmā=消耗症)に苦しむ者には、ムドガ(緑豆)、大麦(yava)や小麦(godhūma)などの穀類、ならびに雨季を越えて貯蔵した穀物が勧められる。また、乾燥地の類(jāṅgala)に属する獣の肉汁・肉湯も食として良い。
Verse 20
कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः
クーラッタ(馬豆)とムドガ(緑豆)を、ラーズナー、乾燥大根、ならびに乾燥した荒野の野獣肉とともに煮合わせた調製、または pūpa(餅菓)と軽い猟鳥(viskara)をよく調理し、さらに凝乳(ヨーグルト)と石榴で整えたものは、療養食として推奨される。
Verse 21
मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं
呼吸困難と咳を患う者には、大麦・小麦・米の食事を、マートゥランガ(香酸柑橘)の汁、蜂蜜、干し葡萄、ならびに tri-kaṭu(三辛:乾姜・黒胡椒・長胡椒)等で調製して与えるべきである。
Verse 22
दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः
ダシャムーラ、ヴァラー、ラーズナー、クーラッタをもって煮た粥(peya)、pūpa の汁精(pūpa-rasa)、および煎液(kvātha)は、喘(śvāsa)と吃逆(hikkā)を鎮める治方となる。
Verse 23
शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्
よく消化された食—大麦・小麦・米—を、乾燥大根、クーラッタ、諸根、および野獣肉の精汁よりなる汁物とともに取り、さらに uśīra(香根草・ベチバー)を伴わせて行ずべし。
Verse 24
सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ
浮腫ある者は、パティヤー(harītakī)をグダ(黒糖)と和えて食すべし。あるいはグダにナーガラ(乾姜)を合わせて取るべし。バターミルクとチトラカ(citraka)は、ともに grahaṇī 病(消化・吸収の障害)を滅する。
Verse 25
पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च
古い大麦・小麦・シャーリ米(śāli)、乾燥地に棲むジャṅガラ型(jaṅgala)の獣の肉精(だし・肉汁)、さらに緑豆(mudga)、アーマラキー(āmalakī)、ナツメヤシの実、干し葡萄、ナツメ(ジュジュベ)—これらは滋養に富む健全な食として推奨される。
Verse 26
मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्
ヴァータ(Vāta)病の患者には、蜂蜜、ギー、乳、Śakra(滋養強壮の調製飲料)、ニームとparpaṭaka、vṛṣa(vāsā)、およびバターミルクを基とするariṣṭa(発酵薬剤)を、常用するよう勧められる。
Verse 27
हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा
心臓病の者には、ヴィレーチャナ(virecana:瀉下による浄化)を施すべきである。しゃっくりの者にはピッパリー(pippalī:長胡椒)が有益。バターミルク、アーヴァラーラ(āvalāla:酸味の粥)および岩塩は、冷水で溶かし(和らげ)てから服する。
Verse 28
मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः
過度の酩酊(madātyaya)を鎮めるには、ムクター(muktā:真珠)やサウヴァルチャラ(sauvarcala:黒塩)などを用いて調製した酒が推奨される。負傷した者は、ラクシャー(lākṣā:ラック)を蜂蜜と乳に混ぜて飲むべきである。
Verse 29
भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः
「(校合注:)‘bhadrāviṣṭāś ca’—異読kha;‘sadāmaye’—異読ña;‘damātyaye’—異読ṭa。」消耗症(kṣaya)は、肉汁・肉湯を食とし、消化の火(agni)を護持することによって克服される。食事には赤いシャーリ米(śāli)を用い、nīvāra、kalama などの穀類を用いるべきである。
Verse 30
यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा
痔疾(arśas)に悩む者には、大麦の食餌、māṣa(黒グラム豆)、葉菜、sauvarcala(黒塩)、śaṭī、pathyā の調製が適し、また米の薄粥(maṇḍa)と酪乳(takra)を水とともに摂ることも有益である。
Verse 31
मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्
mustā(香附)を常に用い、さらに citraka と鬱金(ターメリック)で調えた外用の膏を塗布すること。大麦食の調製、また śāli 米と vāstūka(青菜)を suvarcalā とともに用いること—これらはいずれも有益な処置・療法として説かれる。
Verse 32
त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः
排尿困難・排尿痛(mūtrakṛcchra)には、trapuṣa(ユウガオ/瓶瓜)、vāru(胡瓜)、godhūma(小麦)を乳・甘蔗汁・ギーとともに用いるのが善いとされる。飲用としては、薄い米湯(maṇḍa)、醸造酒(surā)など同類の飲料が処方される。
Verse 33
लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च
炒り米(lājā)、炒穀粉(śaktu)と蜂蜜(kṣaudra);脂肪の少ない肉(śūnya-māṃsa)、parūṣaka の果実;さらに茄子・鶉・孔雀の調理品—これらと、相応しい清涼飲(pānaka)は、嘔吐を鎮める療法である。
Verse 34
शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता
水と乳で煮た śāli 米—ただ煮沸するだけの簡素な調製(熱湯のみで煮てもよい)—は強い渇きを鎮める。あるいは mustā と黒糖(jaggery)で作った小丸を口中に含めば、渇きが和らぐ。
Verse 35
यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्
大麦の粥、麦菓子(pūpa)、また乾燥した大根を用いた調製品、ならびに葉菜の料理—とりわけパトーラ(尖り瓜)と甘蔗の若い先端(vetrāgra)—は、腿のこわばり・閉塞(uru-stambha)を破すると説かれる。
Verse 36
मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः
緑豆(mudga)、ホースグラム(āḍhaka)、レンズ豆(masūra)から作る汁物に、胡麻を加え、乾燥地の獣の肉汁(jāṅgala-rasa)を合わせ、さらに岩塩(saindhava)、ギー(ghṛta)、干し葡萄(drākṣā)、乾姜(śuṇṭhī)、アーマラキー(āmalakī)とナツメ(kola)を配する。
Verse 37
यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्
visarpa(丹毒様に広がる皮膚疾患)に罹る者は、陳小麦・大麦・śāli米を食とし、豆の汁(yūṣa)を添えて常に摂るべきである。また砂糖と蜜で調え、干し葡萄と石榴を加えた飲料を取るべし。
Verse 38
रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला
赤いyaṣṭikā(rakta-yaṣṭikā)、小麦・大麦・緑豆などは軽く、消化しやすい。同様にkākamārī、甘蔗の若い先端(vetrāgra)、vāstuka、suvarcalāもまた軽い。
Verse 39
वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्
vāta-śoṇita(ヴァータの乱れと血の汚濁が合した病)を鎮めるには、水が推奨される。さらに砂糖、蜂蜜、harītakī(pathyā)もまた良い。加えて米の上澄み(maṇḍa)、バターミルク(takra)、発酵酒 vāruṇī も有益である。(異本には「yūṣa」すなわち豆の汁と読む。)鼻の病を伴う諸疾患には、durvā草で調製したギー(ghṛta)が利益をもたらす。
Verse 40
भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च
ブリンガラージャの汁で煎じて成就した油、または同様にダートリー(アーマラキー)の汁で煎じた油は、鼻から施すナスヤ(点鼻)として推奨される。これは諸病に利益があり、さらに頭部・頭皮に生じる寄生虫由来の障害にも有効である。
Verse 41
शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्
ブラーフマナよ、食と飲に際して冷水をともに取り、また二度生まれ(ドヴィジャ)が胡麻を食することは、二度生まれに力と堅固さを与え、さらに最上の満足(功徳を生む喜び)をもたらすと説かれる。
Verse 42
गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने
胡麻油を口に含んで保持し、うがいとする(ガンドゥーシャ/オイルプリング)ことは、二度生まれの歯を強める最上の法である。ヴィダンガの粉と牛尿は、あらゆる場合に虫(寄生)を滅する。
Verse 43
धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्
ダートリー(アーマラカー)の果実と、またギーは、頭に塗布するのに最上である。頭の病を滅するためには、滋潤で温かな食を摂るべきである。
Verse 44
तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज
油、あるいは山羊の尿は、耳を満たす滴下(カルナ・プーラナ)として最上である。耳痛を滅するため、これら一切の処置を用いよ、二度生まれよ。
Verse 45
गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा
山の鉱質土(girimṛt)、白檀、ラック(lac)、そして茉莉花(mālatī)の蕾—これらを合わせて薬用のヴァルティ(varti:薬捻)とすれば、その調製は kṣata(損傷・潰瘍)と śukra(精液・生殖の生命精)に関わる欠損を除くと説かれる。
Verse 46
व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं
vyoṣa(トリカトゥ)をトリファラーに合わせ、さらに tucchaka と水を加える—この処方、ならびに rasāñjana(メギ属抽出物の点眼・眼用コリリウム)は、あらゆる眼病を鎮めると説かれる。
Verse 47
आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्
ギーで炒り、のち石で磨り潰し—lodhra、kāñjika(発酵した酸粥)および岩塩を合わせる—この調製は、点眼(āścyotana)を要する病を滅し、あらゆる眼病に益すると説かれる。
Verse 48
गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा
眼病の予防のため、山の鉱質土(girimṛt)と白檀による外用の塗布(lepa)を眼の外側に施すことが勧められる。また眼の患いを防ぐため、トリファラーを常に用いるべきである。
Verse 49
रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ
夜には、長寿を願う者は蜂蜜とギーを摂るべきである。シャターヴァリー(śatāvarī)の汁で煎じ調製した乳とギーは、伝統において vṛṣya(精力増進)かつ生命力を養うものと記される。
Verse 50
कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता
カランビカーの諸調製品と黒豆(māṣa)は媚薬的であり、乳とギー(ghṛta)もまた同様である。全てを「白い食物」のみとする食事も推奨される。トリファラーは寿命を増すもの(āyuṣya)と知るべきで、前述の法により調製し、マドゥカ(甘草)を合わせる。
Verse 51
मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्
婆羅門よ、ヴァチャー(菖蒲)で煎じた薬用ギー(ghṛta)は、マドゥカ等の補助的な汁味を備え、皺と白髪を滅し、ブータ(霊因の障り)に由来するとされる諸患を除く。
Verse 52
कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्
この調製は知性を増し、また望むあらゆる目的を成就させると言われる。ヴァラー(valā)の練り物(kalka)から作った煎液(kaṣāya)で仕上げれば、治療的な塗油按摩(abhyanga)に有益である。
Verse 53
रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते
ヴァータ(vāta)に起因する病には、ラーズナーとサハチャラ等の薬草で調製した油が勧められる。また、アビシャンディー(abhishyandī:経路を詰まらせず滲出を生じさせない)でない食物は、創傷の場合に有益として称賛される。
Verse 54
शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे
シャクトゥピンディー(Śaktupiṇḍī)とアームラー(Āmlā)は消化を促すものとして称賛される。また、熟した膿瘍を破開させる場合には、治癒のためにニーム粉末が勧められる。
Verse 55
तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता
同様に、清浄の作法、とりわけバリ(供物)供献の儀礼、また産後の養生(産婦の規定)と護身の方策—これらは常に生きとし生けるものに利益をもたらす。
Verse 56
भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्
ニームの葉を食すことは、蛇に噛まれた者の薬である。さらに、ターラ・ニンバの葉の調剤、古い油、そしてギー(澄ましバター)と和えた大麦を与える。
Verse 57
धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं
蠍に刺された者には、薬煙(ドゥーパ)を施すべきである。すなわち、パラーシャ(palāśa)に生ずるローパー(lopā)の種子を、シキー(śikhī)の葉で調えたギーとともに、あるいはアルカ(arka)の乳白の樹液(ラテックス)とともに摺り潰して用いる。
Verse 58
वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्
蠍刺に苦しむ者には、クリシュナー(黒胡椒/長胡椒)またはシヴァー(ハリタキー)をその果実とともに用い、さらにアルカの乳汁(Calotropisのラテックス)、胡麻、胡麻油、パララ(肉・魚の練り膏)、ジャガリー(粗糖)を等分に調合する。
Verse 59
पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा
これを飲めば、対処しがたい犬毒さえも速やかに克服できる。ギーとともに、タンドゥリーヤ(taṇḍulīya)の根をトリヴリット(trivṛt)と等量にして飲むべきである。
Verse 60
सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः
蛇や虫に由来する甚だ強い毒でさえも、白檀(チャンダナ)、パドマカ、カーンクシュタ、蔓草(ラター)、アンブ、ウシーラ(ベチバー)、およびパータラーによって速やかに制せられる。
Verse 61
कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज
「それは喉に益し、また成長(滋養)を与える」—と説かれる。「さらに適切な随伴処置(後療法)をもって用いるべし」—と説かれる。「(調製/使用は)器(カラシャ kalasa)とともに」—と説かれる。ニルグンディー、シャーリヴァー、セールを合わせた方は蜘蛛毒を滅する薬であり、また頭部の浄化(śirovirecana)には黒糖(ジャガリー)に乾姜を和した製剤が推奨される、ああ、二度生まれの者よ。
Verse 62
स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्
飲用による油剤化(snehapāna)および薬剤浣腸(vasti)には、油とギー(酥油)が無上である。発汗(svedana)には火が最勝の因であり、スタンバナ(止遏・凝固して流れを止めること)には冷水が最良である。
Verse 63
त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं
トリヴリット(Trivṛt)は瀉下(recana)における最勝薬であり、マダナ(Madana)もまた催吐(vamana)における最勝薬である。浣腸(vasti)、瀉下(vireka)、催吐(vamana)において、最上の薬引・随伴(anupāna)は、ヴァータ・ピッタ・シュレーシュマン(カパ)に応じて順に、油・ギー(酥油)・蜂蜜である。
It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.
By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.