
Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235
本章は、七日間のうちに出征を開始するための王者の厳密な作法を、戦争をダルマにかなう聖なる事業として位置づけつつ説く。まずヴィシュヌ(Viṣṇu)、シヴァ(Śiva)、ガネーシャ(Gaṇeśa)を礼拝し、日ごとに方位護神(Dikpāla)、ルドラ(Rudra)、グラハ(Graha)、アシュヴィン双神(Aśvin)を鎮め、道中で遭う神々や夜の霊にも供物を捧げる。マントラを中心とする夢の儀礼で吉凶の兆しを求め、王の遠征を神々の監察の下に置く。第六日には勝利浴(vijaya-snāna)と灌頂(abhiṣeka)を行い、第七日にはトリヴィクラマ(Trivikrama)を礼拝し、nīrājana により武器と乗り物を浄めて奉献し、護身の誦句を唱えつつ、王は象・戦車・馬・輓獣に乗る際に後ろを振り返らないとされる。後半はダヌルヴェーダ(Dhanurveda)と王道政略(rāja-nīti)に移り、戦略的欺き、動物/肢体型および物体型の vyūha の分類、Garuḍa・Makara・Cakra・Śyena・Ardhacandra・Vajra・Śakaṭa・Maṇḍala・Sarvatobhadra・Sūcī などの陣形名、さらに軍の五分制を述べる。補給線の破綻を戒め、王が自ら戦わぬよう勧め、隊列間隔、突破法、部隊の役割(盾持ち・弓兵・戦車)、兵種ごとの地形適性、士気を高める褒賞、そして英雄的戦死の宗教的意義を説く。最後に抑制の規範として、逃亡者・非戦闘員・無武装者・降伏者を殺さず、女性を守り、勝利後は土地の慣習を尊び、戦果を公平に分配し、兵の家族を保護すべきことを定め、この raṇadīkṣā が正しき王に勝利を保証すると結ぶ。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आजस्रिकं नाम चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रणदीक्षा पुष्कर उवाच यात्राविधानपूर्वन्तु वक्ष्ये साङ्ग्रामिकं विधिं सप्ताहेन यदा यात्रा भविष्यति महीपतेः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「アージャスリカ」と名づけられた第234章は終わる。ここに第235章「ラナ・ディークシャー」(戦前の灌頂・受戒)が始まる。プシュカラは言った。「王の出征規定を前置きとして、王の行軍が七日以内に行われるときの戦闘の作法を、わたしは説き明かそう。」
Verse 2
पूजनीयो हरिः शम्भुर्मोदकाद्यैर् विनायकः द्वितीये ऽहनि दिक्पालान् सम्पूज्य शयनञ्चरेत्
ハリ(ヴィシュヌ)とシャンブ(シヴァ)を礼拝し、またヴィナーヤカ(ガネーシャ)をモーダカ等の供物によって供養すべきである。第二日には、方位の守護神(ディクパーラ)を如法に礼拝したのち、臥して眠る作法(儀礼としての就寝)を行え。
Verse 3
शय्यायां वा तदग्रे ऽथ देवान् प्रार्च्य मनुं स्मरेत् नमः शम्भोः त्रिनेत्राय रुद्राय वरदाय च
寝床の上であれ、あるいはその前の定められた場所であれ、まず諸神を礼拝してから、この真言を想起すべきである。「三つ目のシャンブに帰敬し、ルドラ、願いを授ける者に帰敬す。」
Verse 4
वामनाय विरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः संविशेदिति ज भगवन्देवदेवेश शूलभृद्वृषवाहन
「ヴァーマナに帰敬し、ヴィルーパに帰敬し、夢を司る主に帰敬す。」こう唱えて、横たわり眠りに入るべきである。ああ、バガヴァン——神々の神主、三叉戟を執り、牡牛を乗り物とする者(ヴリシャヴァーハナ)よ。
Verse 5
इष्टानिष्टे ममाचक्ष्व स्वप्ने सुप्तस्य शाश्वत यज्जाग्रतो दूरमिति पुरोधा मन्त्रमुच्चरेत्
「おお永遠なる御方よ、眠れる者の夢がもたらす吉と凶の果を我に告げよ。」このように問うて、家の祭司は次の真言を誦すべし――「目覚めている者にとって遠きもの」。
Verse 6
तृतीये ऽहनि दिक्पालान् रुद्रांस्तान् दिक्पतीन्यजेत् ग्रहान् यजेच्चतुर्थे ऽह्नि पञ्चमे चाश्विनौ यजेत्
第三日には方位の守護者、すなわち方位を司るルドラたちを供養すべし。第四日にはグラハ(惑星神)を供養し、第五日にはアシュヴィン双神を供養すべし。
Verse 7
मार्गे या देवतास्तासान्नद्यादीनाञ्च पूजनं दिव्यान्तरीक्षभौमस्थदेवानाञ्च तथा बलिः
道中に遭う神々、また河川などを供養すべし。さらに、天界・中空(大気の領域)・地上に住する神々へ、同様にバリ供物を捧げるべし。
Verse 8
रात्रौ भूतगणानाञ्च वासुदेवादिपूजनं भद्रकाल्याः श्रियः कुर्यात् प्रार्थयेत् सर्वदेवताः
夜にはまた、ヴァースデーヴァをはじめとしてブータ(霊類)の群れを供養すべし。さらに、バドラカーリーのシュリー(繁栄・吉祥)のための儀礼を行い、すべての神々に祈願すべし。
Verse 9
वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः नारायणो ऽब्जजो विष्णुर् नारसिंहो वराहकः
彼はヴァースデーヴァ、サンカルシャナ、プラデュムナ、アニルッダである。彼はナーラーヤナ、蓮華生(ブラフマー)、ヴィシュヌ、ナラシンハ、そしてヴァラーハである。
Verse 10
शिव ईशस्तत्पुरुषो ह्य् अघोरो राम सत्यजः सूर्यः सोमः कुजश्चान्द्रिजीवशुक्रशनैश् चराः
シヴァ、イーシャ、タットプルシャ、そしてまことにアゴーラ;またラーマとサティヤジャ—これらは太陽と月の尊名であり、同様にクジャ(火星)および諸惑星神、すなわちブダ(月裔)、ブリハスパティ(ジーヴァ)、シュクラ、シャナイシュチャラである。
Verse 11
राहुः केतुर्गणपतिः सेनानी चण्डिका ह्य् उमा लक्ष्मीः सरस्वती दुर्गा ब्रह्माणीप्रमुखा गणाः
ラーフとケートゥ、ガナパティ、神軍の統帥セーナーニ、チャンディカー、まことにウマー、ラクシュミー、サラスヴァティー、ドゥルガー、そしてブラフマーニーを首とする諸神の群—これらを憶念し、奉請すべきである。
Verse 12
रुद्रा इन्द्रादयो वह्निर् नागास्तार्क्ष्यो ऽपरे सुराः दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठा विजयाय भवन्तु मे
ルドラたち、インドラをはじめとする諸神、アグニ、ナーガたち、タールクシャ(ガルダ)、および残る神々—天界・中空・地上に住する者たち—が、我が勝利のためとなりますように。
Verse 13
मर्दयन्तु रणे शत्रून् सम्प्रगृह्योपहारकं सपुत्रमातृभृत्यो ऽहं देवा वः शरणङ्गतः
彼らが戦場において敵を打ち砕き、貢納・供物を運ぶ者を捕らえますように。おお神々よ、私は—子ら、母、従者とともに—汝らに帰依し、庇護を求めて参上した。
Verse 14
तत्पुरत इति ख रात्रावित्यादिः, सत्यज इत्य् अन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति मर्दयन्तु च मे शत्रूनिति घ , ञ च अवन्तु मां स्वभृत्यो ऽहमिति ज , ट च चामूनां पृष्ठतो गत्वा रिपुनाशा नमो ऽस्तु वः विनिवृत्तः प्रदास्यामि दत्तादभ्यधिकं बलिं
「『その前方に』—Kha系統の読みによる。『夜に』等—別の異読である。末尾の『satyaja』はGa写本には見えない。『そして我が敵をも打ち砕け』—GhaおよびÑaの読みによる。『我を護れ、我は彼ら自身の僕である』—JaおよびṬaの読みによる。『軍勢(cāmū)の後方へ赴き、敵を滅する者たちよ、汝らに礼拝あれ。無事に帰還したなら、先に捧げたものよりも大いなるbali供献を捧げよう』。」
Verse 15
षष्ठे ऽह्नि विजयस्नानं कर्तव्यं चाभिषेकवत् यात्रादिने सप्तमे च पूजयेच्च त्रिविक्रमं
第六日には「勝利の沐浴」(vijaya-snāna)を行い、また灌頂(アビシェーカ, abhiṣeka)を、成就のための奉献儀礼と同様の作法で執り行うべきである。第七日、すなわちヤートラー(yātrā:行列・祭礼)の日には、トリヴィクラマ(Trivikrama=ヴィシュヌ)を礼拝すべきである。
Verse 16
नीराजनोक्तमन्त्रैश् च आयुधं वाहनं यजेत् पुण्याहजयशब्देन मन्त्रमेतन्निशामयेत्
また、ニラージャナ(nīrājana:吉祥の灯明を振りかざす儀)に定められた真言によって、武器と乗り物を供養し加持すべきである。さらに「puṇyāha(この日が吉祥であれ)」および「jaya(勝利)」と唱えて、この真言をしかるべく誦し調子づけるべきである。
Verse 17
दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठाः सन्त्वायुर्दाः सुराश् च ते देवसिद्धिं प्राप्नुहि त्वं देवयात्रास्तु सा तव
天と地に住まう、寿命を授ける神々—デーヴァたち—が、汝に慈悲を垂れ給え。汝が神的成就(deva-siddhi)を得るように。これこそ汝のデーヴァヤートラー(devayātrā:神聖なる行旅・儀礼)である。
Verse 18
रक्षन्तु देवताः सर्वा इति श्रुत्वा नृपो व्रजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं धनुर्नागेति मन्त्रत
「一切の神々よ、(我を)護り給え」との唱えを聞き終えて、王は進み出るべきである。矢を伴う弓を手に取り、真言の作法に従って「dhanur-nāga」の句を誦する。
Verse 19
तद्विष्णोरिति जप्त्वाथ दद्याद्रिपुमुखे पदं दक्षिणं पदं द्वात्रिंशद्दिक्षु प्राच्यादिषु क्रमात्
「tad viṣṇoḥ …」に始まる真言を誦したのち、真言のパダ(pada:句・節)を敵に向けて据えるべきである。さらに東方を初めとして、順次三十二方位に「右のパダ」を定置していく、しかるべき次第に従って。
Verse 20
नागं रथं हयञ्चैव धुर्यांश् चैवारुहेत् क्रमात् आरुह्य वाद्यैर् गच्छेत् पृष्थतो नावलोकयेत्
彼は定められた順序に従い、象・戦車・馬・牽引の獣に順次乗り、乗ったのち楽器の音に伴われて進み、後ろを振り返ってはならない。
Verse 21
क्रोशमात्रं गतस्तिष्ठेत् पूजयेद्देवता द्विजान् परदेशं व्रजेत् पश्चादात्मसैन्यं हि पालयन्
一クロ―シャほど進んだなら立ち止まり、神々と二度生まれの者(ドヴィジャ)を礼拝して敬意を捧げよ。その後、己の随兵(軍勢)を守りつつ、異国の地へと進むべきである。
Verse 22
राजा प्राप्य देवेशन्तु देशपालन्तु पालयेत् देवानां पूजनं कुर्यान्न छिन्द्यादायमत्र तु
王は王権を得たなら、神々の主と国土の守護者たちを護持すべきである。諸神への礼拝を行い、ここにおいて彼らの正当な収入(供養分・賦課)を削ってはならない。
Verse 23
नावमानयेत्तद्देश्यानागत्य स्वपुरं पुनः पृष्ठश् चैव रिपुनाशो भवेद्यथेति ट जित्वा शत्रुं प्रदास्यामीति ट जैत्रा यात्रास्त्विति ट प्राप्तविदेशस्तु इति ग , घ , ञ च देशाचारन्तु पालयेदिति ख देशाचारणेण पालयेदिति ग , घ , छ , ज , ञ च जयं प्राप्यार्चयेद्देवान् दद्याद्दानानि पार्थिवः
異国に到ったなら、その国の人々を侮ってはならない。再び自国の都に帰ったなら、しかるべき仕方で敵が後方から滅ぼされるよう配慮せよ。「敵を征服したのち、我は贈り物を施す」—かく説かれる。これらが凱旋の遠征(ジャイトラ・ヤートラー)である。異国に至ったときは、その地の慣習を守るべきである。勝利を得たなら、王は神々を礼拝し、布施を与えるべきである。
Verse 24
द्वितीये अहनि सङ्ग्रामो भविष्यति यदा तदा स्नपयेद्गजमश्वादि यजेद्देवं नृपसिंहकं
もし戦いが第二日に起こるなら、その時に象・馬などに浄めの沐浴儀礼(スナーパナ)を施し、神格ヌリパシンハカ(ナラシンハ、人獅子の主)を礼拝すべきである。
Verse 25
छत्रादिराजलिङ्गानि शस्त्राणि निशि वै गणान् प्रातर्नृसिंहकं पूज्य वाहनाद्यमशेषतः
夜には、天蓋(傘蓋)に始まる王権の印章と諸武器とを礼拝し、まことに随従の衆ガナ(gaṇa)をも供養すべきである。朝には、ナラシンハ(Narasiṃha)を礼拝したのち、乗り物(vāhana)に始まる一切を、漏らさず供養すべきである。
Verse 26
पुरोधसा हुतं पश्येद्वह्निं हुत्वा द्विजान्यजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं गजाद्यारुह्य वै व्रजेत्
王の祭官プurohitaに供物を捧げさせ、そののち聖火を拝観すべきである。火供を修した後、二度生まれ(婆羅門)を敬い供養すべきである。矢を伴う弓を取り、象などの乗り物に乗って出立する。
Verse 27
देशे त्वदृश्यः शत्रूणां कुर्यात् प्रकृतिकल्पनां संहतान् योधयेदल्पान् कामं विस्तारयेद्बहून्
敵に姿を見られぬ地において、兵勢の見せかけを工夫すべきである。少数をして大軍が密集しているかのように戦わせ、また必要に応じて多数を広く散開しているかのように見せ、敵を惑わすべきである。
Verse 28
सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह व्यूहाः प्राण्यङ्गरूपाश् च द्रव्यरूपाश् च कीर्तिताः
「スーチীমुख(sūcīmukha、針先)」と呼ばれる戦列の前面は、大軍と協同する際の小勢に適すると説かれる。戦陣(vyūha)は二種と述べられ、すなわち生き物の肢体に似せた形のものと、物体(無生物)の形に拠るものとである。
Verse 29
गरुडो मकरव्यूहश् चक्रः श्येनस्तथैव च अर्धचन्द्रश् च वज्रश् च शकटव्यूह एव च
戦陣の形は、ガルダ(Garuḍa)、マカラ陣、チャクラ(輪)陣、シュイェーナ(鷹)陣、アルダチャンドラ(半月)陣、ヴァジュラ(金剛・雷)陣、そしてシャカタ(車)陣である。
Verse 30
मण्डलः सर्वतोभद्रः सूचीव्यूहश् च ते नराः व्यूहानामथ सर्वेषां पञ्चधा सैन्यकल्पना
円陣、「四方ことごとく吉祥なる」陣、そして「針(楔形)」の陣—これらである、汝ら男子よ。さらに、あらゆる陣形において軍の配置は五種に分かれる。
Verse 31
द्वौ पक्षावनुपक्षौ द्वावश्यं पञ्चमं भवेत् एकेन यदि वा द्वाभ्यां भागाभ्यां युद्धमाचरेत्
左右の二翼と、これを支える二つの支翼を備え、さらに第五の部隊が必ず必要である。戦いは一部隊で行うことも、また必要に応じて二部隊で行うこともある。
Verse 32
भागत्रयं स्थापयेत्तु तेषां रक्षार्थमेव च न व्यूहकल्पना कार्या राज्ञो भवति कर्हिचित्
彼らを守るためだけに三分の部隊を設けるべきである。王にとって、戦陣(vyūha)を案出することは、必要なき限り決して行うべきではない。
Verse 33
मूलच्छेदे विनाशः स्यान्न युध्येच्च स्वयन्नृपः सैन्यस्य पश्चात्तिष्ठेत्तु क्रोशमात्रे महीपतिः
「根」(すなわち主たる支え・補給線)が断たれれば、滅亡が生じる。王は自ら戦ってはならない。地の主は軍の後方に、約一クロ―シャの距離を置いて留まるべきである。
Verse 34
भग्नसन्धारणं तत्र योधानां परिकीर्तितं प्रधानभङ्गे सैन्यस्य नाशस्थानं विधीयते
この場合、「崩れた者たちを保ち結びとめること」が戦士の務めとして説かれる。主たるもの(将・中央部隊)が砕かれるとき、軍の滅びの要所はそれによって定まる。
Verse 35
न संहतान्न विरलान्योधान् व्यूहे प्रकल्पयेत् आयुधानान्तु सम्मर्दो यथा न स्यात् परस्परं
戦陣(ヴ्यूーハ)を整えるにあたり、兵を密集させすぎても疎らにしすぎてもならない。互いの武器がぶつかり合い、絡み合うことのないようにするためである。
Verse 36
भेत्तुकामः परानीकं संहतैर् एव भेदयेत् भेदरक्ष्याः परेणापि कर्तव्याः संहतास् तथा
敵の戦列を破ろうとする者は、密集した隊列の兵によってのみこれを穿つべきである。同様に、相手方も突破を防ぐため、部隊を固く密集させて守らねばならない。
Verse 37
व्यूहं भेदावहं कुर्यात् परव्यूहेषु चेच्छया गजस्य पादरक्षार्थाश् चत्वारस्तु तथा द्विज
望むなら、敵の諸陣形に破れをもたらす陣形を用いるべきである。同様に、ああ二度生まれの者(ブラーフマナ)よ、象の足を守るために四人の戦士を任命すべきである。
Verse 38
रथस्य चाश्वाश् चत्वारः समास्तस्य च चर्मिणः धन्विनश् चर्मिभिस्तुल्याः पुरस्ताच्चर्मिणो रणे
戦車には四頭の馬を備え、これに盾持ちを伴わせるべきである。弓兵は盾持ちと同数とし、戦闘においては盾持ちを前面に置く。
Verse 39
पृष्ठतो धन्विनः प्रश्चाद्धन्विनान्तुरगा रथाः रथानां कुञ्जराः पश्चाद्दातव्याः पृथिवीक्षिता
後方には弓兵を配し、弓兵の後ろに騎兵と戦車を置く。戦車の後ろには象を配置すべし――おお王よ、大地の守護者よ。
Verse 40
पदातिकुञ्जराश्वानां धर्मकार्यं प्रयत्नतः शूराः प्रमुखतो देयाः स्कन्धमात्रप्रदर्शनं
歩兵・戦象・騎兵に関しては、遠征における功徳あるダルマの務めを努めて遂行すべきである。勇士はまず先に褒賞されるべきで、たとえ「肩を示す」だけ、すなわち前列に身を現して熟練の戦士であることを示すだけであってもよい。
Verse 41
कर्तव्यं भीरुसङ्घेन शत्रुविद्रावकारकं दारयन्ति पुरस्तात्तु न देया भीरवः पुरः
臆病者の隊には、敵を散乱させるような任務を与えるべきである。しかし臆病者を前列に置いてはならない。前面では彼らは崩れて退くからである。
Verse 42
प्रोत्साहन्त्येव रणे भीरून् शूराः पुरस्थिताः प्रांशवः शकुनाशाश् च ये चाजिह्मेक्षणा नराः
戦場では、後方に布陣する勇士たちが臆する者を励ます—背の高い者、兆しを読むことに長けた者、そして視線がまっすぐな者(揺るがず、奸計のない者)を。
Verse 43
संहतभ्रूयुगाश् चैव क्रोधना कलहप्रियाः नित्यहृष्टाः प्रहृष्टाश् च शूरा ज्ञेयाश् चकामिनः
眉を寄せ、怒りやすく争いを好む者—しかも常に快活で歓喜に満ちる者—は勇士と知るべきである。また彼らはカーマ(欲望)に傾く情熱家であるとも知られる。
Verse 44
संहतानां हतानां च रणापनयनक्रिया प्रतियुद्धं गजानाञ्च तोयदानादिकञ्च यत्
また、集結した軍勢および戦死者を戦場から移送する作法、戦象の反撃戦、さらに給水その他の付随する処置の一切をも説き示す。
Verse 45
शत्रुद्रावकारणमिति ख , ग , घ , ञ च ये च जिह्मेक्षणा इति ख , ग , घ , ञ च वलापनयनक्रियेति ज आयुधानयनं चैव पत्तिकर्म विधीयते रिपूणां भेत्तुकामानां स्वसैन्यस्य तु रक्षणं
「敵を潰走させる原因」—Kha・Ga・Gha・Ña の諸本はかく読む。また「眼差しの歪んだ者たち」—これも同諸本の読みによる。これに対し J(a) 本は「敵の力(vala)を除去する作法」と読む。いずれにせよ、武器を携え運び来ることは歩兵の作戦行為(pattikarma)として規定され、敵を打ち破らんとする者のため、また自軍を守護するためである。
Verse 46
भेदनं संहतानाञ्च चर्मिणां कर्म कीर्तितं विमुखीकरणं युद्धे धन्विनां च तथोच्यते
「(敵の)陣形を破ること」は、密集して戦う者および盾持ちの正しい作戦行為であると宣言される。また戦場において「敵を背走させること」(押し返し、退却を強いること)は弓兵の作戦行為であると言われる。
Verse 47
दूरापसरणं यानं सुहतस्य तथोच्यते त्रासनं रिपुसैन्यानां रथकर्म तथोच्यते
「遠くへ退くこと」は、ひどく打たれた者の移動(yāna)と呼ばれる。また「敵軍に恐怖を起こさせること」も戦車の作戦行為(ratha-karma)と称される。
Verse 48
भेदनं संहतानाञ्च भेदानामपि संहतिः प्राकारतोरणाट्टालद्रुमभङ्गश् च सङ्गते
近接の交戦においては、密集した敵の隊列を破砕すること、また自軍の崩れた部隊を再び合一し(統合・固め)直すこと、さらに交戦のさなかに城塁・城門・胸壁の楼塔を破却し、防御や障害として用いられる樹木さえ伐り倒すことが説かれる。
Verse 49
पत्तिभूर्विषमा ज्ञेया रथाश्वस्य तथा समा सकर्दमा च नागानां युद्धभूमिरुदाहृता
歩兵の戦地は不整であると知るべきであり、戦車と馬のためには同様に平坦であるべきである。象兵には、泥濘の戦場が適すると宣言される。
Verse 50
एवं विरचितव्यूहः कृतपृष्ठदिवाकरः तथानुलोमशुक्रार्किदिक्पालमृदुमारुताः
かくして戦陣を編すべし—太陽を後衛として据え、さらに順次前方に、金星、太陽の子たる土星、方位の守護神、そして柔和なる風を配すべし。
Verse 51
योधानुत्तेजयेत्सर्वान्नामगोत्रावदानतः भोगप्राप्त्या च विजये स्वर्गप्राप्त्या मृतस्य च
彼はすべての戦士を、その名・氏族・武勲を唱えて奮い立たせるべし—勝てば享楽と褒賞を得、戦場に斃れれば天界に至ると(告げて)。
Verse 52
जित्वारीन् भोगसम्प्राप्तिः मृतस्य च परा गतिः निष्कृतिः स्वामिपिण्डस्य नास्ति युद्धसमा गतिः
敵を征すれば享楽を得、(戦に)死する者には最高の帰趣がある。これは主君より受けた食禄の贖罪であり、戦に等しき成就の道はない。
Verse 53
शूराणां रक्तमायाति तेन पापन्त्यजन्ति ते धातादिदुःखसहनं रणे तत् परमन्तपः
勇士の血が流れるとき、それによって彼らは罪を捨て去る。さらに戦場において傷などの身苦を耐え忍ぶこと—これこそ最上の苦行である、敵を灼く者よ。
Verse 54
वराप्सरःसहस्राणि यान्ति शूरं रणे मृतं स्वामी सुकृतमादत्ते भग्नानां विनिवर्तिनां
優れたアプサラス(天女)幾千もが、戦に死した勇士のもとへ赴く。だが隊列を乱して引き返す者どもの功徳は、主君(王・将)が取り去る。
Verse 55
ब्रह्महत्याफलं तेषां तथा प्रोक्तं पदे पदे त्यक्त्वा सहायान् यो गच्छेद्देवास्तस्य विनष्टये
かくして、歩みの一歩ごとに、婆羅門殺しの果報が彼らに宣示される。伴侶を捨てて独り進む者には—神々がその滅亡のために働く。
Verse 56
अश्वमेधफलं प्रोक्तं शूराणामनिर्वर्तिनां धर्मनिष्ठे जयो राज्ञि योद्धव्याश् च समाः समैः
戦場から退かぬ勇士には、アシュヴァメーダ(馬祀)の供犠に等しい果報があると宣示される。王がダルマに堅住するなら勝利は必定であり、同等の者は同等の者と戦うべきである。
Verse 57
गजाद्यैश् च गजाद्याश् च न हन्तव्याः पलायिनः न प्रेक्षकाः प्रविष्टाश् च अशस्त्राः प्रतितादयः
逃走した者は殺してはならない—象軍などの部隊に属する者であれ、他の兵であれ同じである。また、見物人、戦意なく(戦場や陣営に)入り込んだ者、無武装の者、降伏した者などを打ち倒してはならない。
Verse 58
शान्ते निद्राभिभूते च अर्धोत्तीर्णे नदीवने दुर्दिने कूटयुद्धानि शत्रुनाशार्थमाचरेत्
(敵が)安穏としている時、眠りに圧されている時、河を半ば渡っている時、河畔の林野において、また荒天の日には—敵を滅するため、秘策・変則の戦法を用いるべきである。
Verse 59
बाहू प्रगृह्य विक्रोशेद्भग्ना भग्नाः परे इति प्राप्तं मित्रं बलं भूरि नायको ऽत्र निपातितः
両腕を掲げて大声で叫ぶべし。「敵は崩れた—崩れた!」 かくして、味方の大軍が到来したこと、そして敵将がここで討ち倒されたことを告げるのである。
Verse 60
सेनानीर्निहताश्चायं भूपतिश्चापि विप्लुतः विद्रुतानान्तु योधानां मुखं घातो विधीयते
将軍が討たれ、王もまた混乱に陥ったとき、逃走する戦士たちには正面からの一撃(すなわち顔・前面を打つこと)が定められる。
Verse 61
धूपाश् च देया धर्मज्ञ तथा च परमोहनाः पताकाश् चैव सम्भारो वादित्राणाम् भयावहः
おお、ダルマを知る者よ、香(ドゥーパ)を供え、またこの上なく人心を魅する品々を備えよ。さらに旗幟を立て、楽器一式の装備を、畏怖を起こさせるほど荘厳に整えよ。
Verse 62
सम्प्राप्य विजयं युद्धे देवान्विप्रांश् च संयजेत् रत्नानि राजगामीनि अमात्येन कृते रणे
戦に勝利を得たなら、法にかなって諸神を供養し、婆羅門を敬うべきである。また王に帰すべき宝玉・財宝は、たとえ戦が大臣によって遂行されたとしても、王のもとへ運び入れねばならない。
Verse 63
तस्य स्त्रियो न कस्यापि रक्ष्यास्ताश् च परस्य च शत्रुं प्राप्य रणे मुक्तं पुत्रवत् परिपालयेत्
彼の女たちは誰人にも侵されてはならず、また他人の女たちも同様に守護されるべきである。さらに、戦において放免された(あるいは降伏した)敵を得たなら、子のごとく養い護るべし。
Verse 64
पुनस्तेन न योद्धव्यं देशाचारादि पालयेत् ततश् च स्वपुरं प्राप्य ध्रुवे भे प्रविशेद् गृहं
彼と再び戦ってはならない。むしろ国土の慣習・作法などを守るべきである。しかるのち自らの都に至ったなら、吉祥にして定まった時刻に家へ入るべし。
Verse 65
देवादिपूजनं कुर्याद्रक्षेद्योधकुटुम्बकं संविभागं प्रावाप्तैः कुर्याद् भृत्यजनस्य च
彼は諸天および他の尊ぶべき存在を礼拝し、兵士たちの家族を守護し、また正当に得たものから、僕従と扶養される者たちに相応の分け前を与えるべきである。
Verse 66
रणादीक्षा मयोक्ता ते जयाय नृपतेर्ध्रुवा
この戦いのための灌頂(戦闘の聖別)は、わたしが汝に説き示した。王にとって、それは勝利へ至る確かな手段である。
It prescribes a day-wise consecration: worship of Hari-Śambhu-Vināyaka; Dikpāla rites and ritual sleep with dream-mantras; further quarter-guardian/Rudra worship; Graha worship; Aśvin worship; then vijaya-snāna with abhiṣeka; and finally yātrā-day worship of Trivikrama with nīrājana consecration of weapons and vehicles.
The chapter invokes Viṣṇu and his forms (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Narasiṃha, Varāha), Śiva and Rudra-forms, Gaṇapati, Dikpālas, Grahas (Sun, Moon, Mars, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, plus Rāhu and Ketu), the Aśvins, Devīs (Caṇḍikā, Umā, Lakṣmī, Sarasvatī, Durgā, Brahmāṇī-gaṇas), Nāgas, and Garuḍa.
It lists Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, and Sūcī formations, while also classifying vyūhas as living-limb-shaped and object-based.
It prohibits killing fugitives, noncombatants/spectators, the unarmed, and those who surrender; mandates protection of women (one’s own and the enemy’s); and instructs humane protection of a released/surrendered enemy like a son, alongside honoring local customs after victory.
It sacralizes statecraft and warfare by embedding them in worship, mantra, and restraint, presenting victory as dharma-aligned action and framing disciplined courage, protection of the vulnerable, and post-war charity as spiritually meritorious conduct.