
Dīkṣāvidhi-kathana (Explanation of the Rite of Initiation)
本章は前章の主題(mudrā-pradarśana・印相の示現)から、dīkṣā(灌頂・入門儀礼)の手順解説へと移る。ナーラダは、蓮華状のマンダラにおいてハリ(Hari)を礼拝するヴァイシュナヴァの入門次第を説き、まず護身の作法(ナラシンハ・ニヤーサ Narasiṃha-nyāsa;マントラで力を帯びた芥子種を phaṭ の断声とともに散じる)と、prāsāda 形として Śakti を安置することから始める。続いて、薬草・pañcagavya(五牛聖物)・kuśa による灑水と「ナーラーヤナ」で終わる句による諸灌洒、さらにクンバ(kumbha)供養と火供、四つの vyūha 名(Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha)のもとで調える熟供を行う。次に教理と儀礼の橋が示される。師 deśika は創造の順(Prakṛti から地まで)に nyāsa によって tattva を弟子に観想・安置し、ついで saṃhāra-krama(収摂の順)に homa によりそれらを引き戻して浄化し、pūrṇāhuti で円満に結んで束縛の解脱を目指す。章は要所のマントラや所作について写本異同も伝え、最後に受法資格(家住者、sādhaka、貧者・出家修行者・子ども)と śaktidīkṣā の可能性を述べる。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मुद्राप्रदर्शनं नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ सप्तविंशो ऽध्यायः दीक्षाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये दीक्षां सर्वदाञ्च मण्डलेब्जे हरिं यजेत् दशम्यामुपसंहृत्य यागद्रव्यं समस्तकं
かくして、原初のマハープラーナに属する『アグニ・プラーナ』(Agni Purāṇa)において、「ムドラーの示現」と名づけられた第26章は終わる。ここに第27章が始まる――「ディークシャー(Dīkṣā)儀軌の説示」。ナーラダ(Nārada)は言った。「われはディークシャーを説こう。蓮華のごときマण्डラ(maṇḍala)の上に、常にハリ(Hari、すなわちヴィシュヌ Viṣṇu)を礼拝すべし。第十日に儀礼を結び、供儀・法事の資具一切をことごとく取りまとめよ。」
Verse 2
विन्यस्य नारसिंहेन सम्मन्त्र्य शतवारकं सर्षपांस्तु फडन्तेन रक्षोघ्नान् सर्वतः क्षिपेत्
ナラシンハの真言によって護身のニャーサ(nyāsa)を施し、真言を百八回誦して芥子の種を加持したのち、音節「phaṭ(パット)」を発して、羅刹を滅するその種子を四方に散らすべきである。
Verse 3
शक्तिं सर्वात्मकां तत्र न्यसेत् प्रासादरूपिणीं सर्वौषधिं समाहृत्य विकिरानभिमन्त्रयेत्
そこにおいて、寺院の姿をとる遍満のシャクティ(Śakti)をニャーサによって安置すべきである。あらゆる薬草を集め、散布して真言により加持する。
Verse 4
शतवारं शुभे पात्रे वासुदेवेन साधकः संसाध्य पण्जगव्यन्तु पञ्चभिर्मूलमूर्तिभिः
吉祥なる器において、修行者はヴァースデーヴァの真言を誦しつつ、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)を百回にわたり調製し、五つのムーラ・ムールティ(根本顕現)とともにその作法を行うべきである。
Verse 5
नारायणान्तैः सम्प्रोक्ष्य कुशाग्रैस्तेन तांभुवं विकिरान्वासुदेवेन क्षिपेदुत्तानपाणिना
「ナーラーヤナ」で結ぶ諸真言を伴い、クシャ草の先でしかと灑水(サンプ ロークシャ)したのち、その加持水を地に散布する。さらにヴァースデーヴァの真言により、掌を上に向けてそれを投げ散らすべきである。
Verse 6
त्रिधा पूर्वमुखस्तिष्ठन् ध्यायेत् विष्णुं तथा हृदि वर्धन्या सहिते कुम्भे साङ्गं विष्णुं प्रपूजयेत्
東に面して立ち、ヴィシュヌを三重の仕方で観想し、同様に心中にも観ずる。ついで、ヴァルダニー(加持の柄杓・灑水具)を伴うクンバ(儀礼の水壺)において、定められたアṅガ(補助作法)を具して、ヴィシュヌをしかと供養礼拝すべきである。
Verse 7
सर्षपांस्तद्वदस्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशाग्रेणैव तां भुवमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः शतवारं मन्त्रयित्वा त्वस्त्रेणैव च वर्धनीं अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ईशानान्तं नयेच्च तं
「芥子の種も同様に、アストラ(武器真言)によって」—これは標記された写本異読であり、また「クシャ草の先でその地を(触れる)」—という別異読もある。真言を百遍誦して作法を加持したのち、アストラ真言を用いてヴァルダニー(vardhanī)の器に途切れぬ流れで灌ぎ、これをイーシャーナ端(北東)へ導くべきである。
Verse 8
कलसं पृष्ठतो नीत्वा स्थापयेद्विकिरोपरि संहृत्य विकिरान् दर्भैः कुम्भेशं कर्करीं यजेत्
水壺カラシャ(kalaśa)を後方へ運び、散供(vikira)の上に安置する。ついでダルバ草(darbha)で散らした供物をかき集め、クンベーシャ(Kumbheśa)とカルカリー(Karkarī)を供養すべきである。
Verse 9
सवस्त्रं पञ्चरत्नाढ्यं खण्डिले पूजयेद्धरिं अग्नावपि समभ्यर्च्य मन्त्रान् सञ्जप्य पूर्ववत्
祭壇カーンディラ(khaṇḍila)において、布と五宝を具えた供物を捧げ、ハリ(Hari)を礼拝すべきである。さらに火中においても正しく供養し、先と同様に諸真言を誦持する。
Verse 10
प्रक्षाल्य पुण्डरीकेन विलिप्यान्तः सुगन्धिना उखामाज्येन संपूर्य गोक्षीरेण तु साधकः
白蓮プンダリーカ(puṇḍarīka)で(器を)洗い、内側を香料で塗布する。ついで修行者(sādhaka)はウカ(ukha)をギーで満たし、規定に従って牛乳も用いる。
Verse 11
आलोक्य वासुदेवेन ततः सङ्कर्षणेन च तण्डुलानाज्यसंसृष्टान् क्षिपेत् क्षीरे सुसंस्कृते
ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)により加持し、次いでサンカルシャナ(Saṅkarṣaṇa)により加持したのち、ギーを和えた米粒を、よく調製された乳の中へ投じる。
Verse 12
प्रद्युम्नेन स्मालोड्य दर्व्या सङ्घट्टयेच्छनैः पक्वमुत्तारयेत् पश्चादनिरुद्धेन देशिकः
(真言/名)「プラデュムナ」によってやさしくかき混ぜ、柄杓でゆるやかに寄せ集めるべきである。煮えたのち、祭式を司る師(デーシカ)は(真言/名)「アニルッダ」によって後にこれを取り出す。
Verse 13
प्रक्षाल्यालिप्य तत् कुर्यादूर्ध्वपुण्ड्रं तु भस्मना नारायणेन पार्श्वेषु चरुमेवं सुसंस्कृतं
洗い清めてから塗油し、聖なる灰で縦の宗派印(ウールドゥヴァ・プンダラ)を施すべきである。さらにその印の左右に「ナーラーヤナ」と記す。かくして作法は正しく清浄に成就する。
Verse 14
भागमेकं तु देवाय कलशाय द्वितीयकं तृतीयेन तु भागेन प्रदद्यादाहुतित्रयं
一分は神に供え、第二分はカラシャ(儀礼の水壺)に供える。第三分によって、火中に三度のアーフティ(供献)を行うべきである。
Verse 15
शिष्यैः सह चतुर्थं तु गुरुरद्याद्विशुद्धये नारायणेन सम्मन्त्र्य सप्तधा क्षीरवृक्षजम्
次いで、弟子たちと共に、師(グル)は清浄のため第四の分を食すべきである。真言によって正しく「ナーラーヤナ」を招請し、乳液を出す樹から得た乳白の滲出液を七分に分けて(これを)摂取する。
Verse 16
दन्तकाष्ठं भक्षयित्वा त्यक्त्वा ज्ञात्वास्वपातकं ऐन्द्राग्न्युत्तरकेशानीमुखं पतितमुत्तमं
歯木(ダンタカーシュタ)を噛んでから捨てたなら、それは小罪(スヴァパータカ)であると知るべきである。最上の規定法により、その先端をインドラ、アグニ、北方、そしてイーシャーニー(北東)に向けて落とすべきである。
Verse 17
शुभं सिंहशतं हुत्वा आचम्याथ प्रविश्य च उत्थायाज्येनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आलोड्य वासुदेवेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विवृद्धये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शुभं सिद्धमिति ज्ञात्वा ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजागारं न्यसेन्मन्त्री प्राच्यां विष्णुं प्रदक्षिणं
吉祥なる百回の供献をもって火供を修し、ついでアーチャマナ(ācaman―浄めのための水を啜る作法)を行ってから、礼拝堂に入るべきである。起立して、まず真言「utthāyājyeneti」を、次に「āloḍya vāsudevena」を、さらに「vivṛddhaye」を(いずれも標注ある写本の異読に従い)唱えて進める。ついで「吉祥の作法は成就した」と知ったなら、真言に通じた者は pūjāgāra(供養室)において礼拝の設えを如法に安置し、東に面してヴィシュヌを右繞(pradakṣiṇa、順時針)すべきである。
Verse 18
संसारार्णवमग्नानां पशूनां पाशमुक्तये त्वमेव शरणं देव सदा त्वं भक्तवत्सल
輪廻(saṃsāra)の大海に沈む衆生は、繋がれた獣のごとし。その束縛の縄(pāśa)より解き放たれるため、ただ汝のみが帰依処なり、ああ神よ。汝は常に信奉者を慈しむ。
Verse 19
देवदेवानुजानीहि प्राकृतैः पाशबन्धनैः पाशितान्मोचयिष्यामि त्वत्प्रसादात् पशूनिमान्
神々の神よ、許しを垂れ給え。汝の恩寵により、常の縄と套(pāśa)とで縛られたこれらの獣を、我は解き放たん。
Verse 20
इति विज्ञाप्य देवेशं सम्प्रविश्य पशूंस्ततः धारणाभिस्तु संशोध्य पूर्वज्ज्वलनादिना
かくして神々の主に奏上したのち、次に供犠の獣の中へ入るべし。さらに、定められた dhāraṇā(儀礼的な心の定着・真言観想)によって、先行する点火の作法および関連の手順より始めて、それらを浄めるべきである。
Verse 21
संस्कृत्य मूर्त्या संयोज्य नेत्रे बद्ध्वा प्रदर्शयेत् पुष्पपूर्णाञ्जलींस्तत्र क्षिपेत्तन्नाम योजयेत्
諸具をサンスカーラ(saṃskāra―儀礼的に浄化し整えること)してムールティ(聖像)と結び、眼を覆っておき、のちにそれを顕すべし。そこで満ちた花の一掴みを投じ、かの像に神の御名を付与し(招来し)安置すべきである。
Verse 22
अमन्त्रमर्चनं तत्र पूर्ववत् कारयेत् क्रमात् यस्यां मूर्तौ पतेत् पुष्पं तस्य तन्नाम निर्दिशेत्
そこでは、以前と同様に順序を追って、真言を用いずに礼拝(アルチャナー)を行うべきである。花が落ちた像・形(ムールティ)に応じて、その名こそをその神格/形の名として宣言する。
Verse 23
शिखान्तसम्मितं सूत्रं पादाङ्गुष्ठादि षड्गुणं कन्यासु कर्तितं रक्तं पुनस्तत्त्रिगुणीकृतम्
儀礼の糸(スートラ)は、頭頂の髻(シカー)の先端までの長さに量るべきである。若い乙女には、足の親指などを基準として六倍の規定が説かれる。乙女のために用意した赤い糸は、さらに三重、すなわち三本撚りとなるように折り重ねる。
Verse 24
यस्यां संलीयते विश्वं यतो विश्वं प्रसूयते प्रकृतिं प्रक्रियाभेदैः संस्थितां तत्र चिन्तयेत्
宇宙がそこへ融け入り、またそこから宇宙が生起するプラクリティ(Prakṛti)を、働きの諸過程(顕現の様態)の多様な差別によって安立するものとして観想すべきである。
Verse 25
तेन प्राकृतिकान् पाशान् ग्रथित्वा तत्त्वसङ्ख्यया कृत्वा शरावे तत् सूत्रं कुण्डपार्श्वे निधाय तु
その紐によって、タットヴァの数に従い自然の縛(パーシャ)を編み合わせ、さらにその糸を皿(シャラーヴァ)に整え、のちに供犠の火坑クンダ(kuṇḍa)の傍らに置くべきである。
Verse 26
ततस्तत्त्वानि सर्वाणि ध्यात्वा शिष्यतनौ न्यसेत् सृष्टिक्रमात् प्रकृत्यादिपृथिव्यन्तानि देशिकः
次いで、すべてのタットヴァを観想し、師(デーシカ)は創造の順序に従って—プラクリティから始め地(大地)に至るまで—ニヤーサによって弟子の身体にそれらを安置すべきである。
Verse 27
तत्रैकधा पण्चधा स्याद्दशद्वादशधापि वा घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः निधीयते इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः तत्रार्चा पञ्चधा या स्यादङ्गैर् द्वादशधापि वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्रात्मा पञ्चधा वा स्यात् दशद्वदशधापिवेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञातव्यः सर्वभेदेन ग्रथितस्तत्त्वचिन्तकैः
この文脈では、(諸写本の異同により)一種、五種、さらには十種または十二種として理解すべきである。同様に、arcā(礼拝のために成就・奉安された聖像/臨在)は五種と説かれ、またその支分(aṅga)を備えると十二種ともなる。さらにĀtmā(内なる自己原理)も五種、あるいは十種・十二種として知られるべきである。かくして、諸原理を観ずる者(tattva-cintaka)によって、あらゆる区別に即して体系化された。
Verse 28
अङ्गैः पञ्चभिरध्वानं निखिलं विकृतिक्रमात् तन्मात्रात्मनि संहृत्य मायासूत्रे पशोस्तनौ
五つの支分によって、顕現した変成(vikṛti)の順序に従い、全ての「道程」(adhvan)を段階的に収摂すべきである。それを tanmātra(微細元素)の本質へと融解し、(さらに)paśu(束縛された魂)の身体における Māyā-sūtra(マーヤーの糸)に安置する。
Verse 29
प्रकृतिर्लिङ्गशक्तिश् च कर्ता बुद्धिस् तथा मनः पञ्चतन्मात्रबुद्ध्याख्यं कर्माख्यं भूतपञ्चकं
Prakṛti(根本自然)、liṅga-śakti(微細なるリṅガの力)、kartā(行為者)、buddhi(知性)、manas(意)。さらに五つの tanmātra(微細元素)、karmendriya(行為器官)と称される一群、そして五つの bhūta(粗大元素)—これらが列挙される諸カテゴリーである。
Verse 30
ध्यायेच्च द्वादशात्मानं सूत्रे देहे तथेच्छया हुत्वा सम्पातविधिना सृष्टेः सृष्टिक्रमेण तु
意のままに、微細なる「糸」(sūtra)と身体の中において、十二相のĀtmāを観想すべきである。さらに sampāta の作法により供物を捧げたのち、創造の次第、すなわち流出(発出)の順序に従って進める。
Verse 31
एकैकं शतहोमेन दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः शरावे सम्पुटीकृत्य कुम्भेशाय निवेदयेत्
各々を百回の供養(ホーマ)によって捧げ、次いで pūrṇāhuti(円満なる最終供養)を行う。その後、śarāva(蓋付きの器)に納めて覆い、Kumbheśa への供物として奉献すべきである。
Verse 32
अधिवास्य यथा न्यायं भक्तं शिष्यं तु दीक्षयेत् करणीं कर्तरीं वापि रजांसि खटिकामपि
規定に従ってまず予備儀礼アディヴァーサ(adhivāsa)を行い、ついで信心ある弟子にディークシャー(dīkṣā)を授けるべきである。作法に応じて、小具(karaṇī)、鋏または刀(kartarī)、儀礼の粉塵(rajāṃsi)、さらには白墨(khaṭikā)を用いてもよい。
Verse 33
अन्यदप्युपयोगि स्यात् सर्वं तद्वायुगोचरे संस्थाप्य मूलमन्त्रेण परामृश्याधिवाधिवासयेत्
さらに用に供する他の品々も、ヴァーユ(Vāyu)に割り当てられた区画内に同様に安置する。すべてをそこに据えた後、ムーラ・マントラ(mūla-mantra)で触れてから、アディヴァーサ(adhivāsa)を行い前もって清め加持する。
Verse 34
नमो भूतेभ्यश् च बलिः कुशे शेते स्मरन् हरिं मण्डपं भूषयित्वाथ वितानघटलड्डुकैः
また「ナモー・ブーテービャḥ(諸存在に敬礼)」と唱えてバリ(bali)を供える。ついでクシャ草(kuśa)の上に横たわり、ハリ(Hari)を念じつつ、マण्डパ(maṇḍapa)を荘厳し、その後、天蓋(vitāna)、壺(ghaṭa)、ラड्डゥー(laddū)などの甘供を配して整える。
Verse 35
मण्डलेथ यजेद्विष्णुं ततः सन्तर्प्य पावकं आहूय दीक्षयेच्छिष्यान् बद्धपद्मासनस्थितान्
次にマンダラ(maṇḍala)の中でヴィシュヌ(Viṣṇu)を礼拝する。ついで供物によって聖火パーヴァカ(Pāvaka)を満たし(santarpya)、これを招請して、結跏蓮華坐(baddha-padma-āsana)に坐す弟子たちにディークシャー(dīkṣā)を授ける。
Verse 36
सम्मोक्ष्य विष्णुं हस्तेन मूर्धानं स्पृश्य वै क्रमात् प्रकृत्यादिविकृत्यन्तां साधिभूताधिदैवतां
ヴィシュヌ(Viṣṇu)を正しく招請し安置したのち、定められた順序に従って手で頭頂に触れ、プラクリティ(Prakṛti)から最後の展開(vikṛti)に至る原理を、アディブータ(adhibhūta)およびアディダイヴァタ(adhidaivata)の対応とともに観想する。
Verse 37
सृष्टिमाध्यात्मिकीं कृत्वा हृदि तां संहरेत् क्रमात् तन्मात्रभूतां सकलां जीवेन समतां गतां
内なる(霊的)創造を成就したのち、それを段階を追って心臓(心)へと収めていくべきである。かくして全ての顕現は微細要素(タンマートラ)のみとなり、個我(ジーヴァ)と同一・均衡の境地に至る。
Verse 38
ततः सम्प्रार्थ्य कम्भेशं सूत्रं संहृत्य देशिकः मायासूत्रे सुशोभने इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः करालं कर्तरीञ्चापि इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वितानभवगन्धकैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वितानपटकेन्द्रियैर् इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अग्नेः समीपमागत्य पार्श्वे तं सन्निवेश्य तु
次いで、カンベーシャ(Kambheśa)にしかるべく祈請したのち、儀礼を司る師(デーシカ)は儀礼の紐(スートラ)をまとめて収める。聖なる火の近くに赴き、それを火壇の傍らに置いて安置する。
Verse 39
मूलमन्त्रेण सृष्टीशमाहुतीनां शतेन तं उदासीनमथासाद्य पूर्णाहुत्या च देशिकः
次に師(デーシカ)は、離欲して静住する創造主スリシュティーシャ(Sṛṣṭīśa)に近づき、根本真言(ムーラ・マントラ)によって供物(アーフティ)を百回捧げ、さらに満供(プールナ・アーフティ, pūrṇāhuti)をもって結ぶべきである。
Verse 40
शुक्लं रजः समादाय मूलेन शतमन्त्रितं सन्ताड्य हृदयन्तेन हुंफट्कारान्तसंयुतैः
白い粉(花粉・塵)を取り、根本真言で百回加持したのち、心真言(ハート・マントラ)を唱え、末尾の「huṃ」「phaṭ」を添えて、それを打ち放つ/撒き散らすべきである。
Verse 41
वियोगपदसंयुक्तैर् वीजैः पदादिभिः क्रमात् पृथिव्यादीनि तत्त्वानि विश्लिष्य जुहुयात्ततः
次に、定められた語句と音節単位を起点として、「分離・溶解」の句を伴う種子真言(ビージャ)を順次用い、地の原理から始まる諸タットヴァを儀礼的に解体し、そののち火中へ供物として投じて供養すべきである。
Verse 42
वह्नावखिलतत्त्वानामालये व्याहृते हरौ नीयमानं क्रमात्सर्वं तत्राध्वानं स्मरेद्बुधः
賢者は内なる道程(アドヴァン)として観想すべきである。すなわち、万有が段階を追って導かれ、聖なる火(ヴァフニ)のうちに諸タットヴァ(原理)の住処と宣言されるハリへと融け入るさまを。
Verse 43
ताडनेन वियोज्यैवं आदायापाद्य शाम्यतां प्रकृत्याहृत्य जुहुयाद्यथोक्ते जातवेदसि
このように、打って分離させ、次いで取り上げて近づけ、儀礼を鎮める。しかるのち本来の正しい状態に復して、説かれたとおりにジャータヴェーダス(成就せる供犠の火)へ正確に投供すべきである。
Verse 44
गर्भाधानं जातकर्म भोगञ्चैव लयन्तथा
ここに列挙されるのは、ガルバーダーナ(受胎の儀)、ジャータカルマ(誕生の儀)、さらにボーガ(定められた供物の受用・摂取)、および同様にラヤ(融解・止滅)である。
Verse 45
शुद्धं तत्त्वं समुद्धृत्य पूर्णाहुत्या तु देशिकः सन्नयेद्द्विपरे तत्त्वे यावदव्याहृतं क्रमात्
清浄となったタットヴァを引き上げ(収摂し浄化し)たのち、作法師(デーシカ)はプールナーフティ(完全なる結びの供献)によって、それを次の対をなす連続のタットヴァへと、段階を追って安住・再吸収させ、「アヴィヤーフリタ」と呼ばれる位に至らしめるべきである。
Verse 46
तत् परं ज्ञानयोगेन विलाप्य परमात्मनि विमुक्तबन्धनं जीवं परस्मिन्नव्यये पदे
次いで、至上の智の修行たるジュニャーナ・ヨーガによって、ジーヴァ(個我)をパラマートマン(至上我)に融解させれば、束縛を離れた魂となり、最高にして不壊の境地に安住する。
Verse 47
निवृत्तं परमानन्दे शुद्धे बुद्धे स्मरेद्बुधः दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चादेवं दीक्षा समाप्यते
賢き受戒者は、ニヴリッティ(Nivṛtti)を至上の歓喜として—清浄にして覚知せるものとして—観想すべきである。ついで円満供(pūrṇāhuti)という結びの供物を捧げる。かくして灌頂・入門の儀(dīkṣā)は成就する。
Verse 48
प्रयोगमन्त्रान् वक्ष्यामि यैर् दीक्षा होमसंलयः ॐ यं भूतानि विशुद्धं हुं फट् अनेन ताडनं कुर्याद्वियोजनमिह द्वयं
「灌頂(dīkṣā)を成就し、護摩(homa)の次第を結了させるための用法マントラを、これより説く。『oṃ yaṃ—衆生よ清浄たれ—huṃ phaṭ』この真言によって、儀礼的な打触であるターダナ(tāḍana)を行うべし。ここにおいて二重の分離(viyojana)を生ずる。」
Verse 49
ॐ यं भूतान्यापातयेहं आदानं कृत्वा चानेन प्रकृत्या योजनं शृणु ताडनेन विमोक्ष्यैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ यं भूतानि पुंश्चाहो होममन्त्रं प्रवक्ष्यामि ततः पूर्णाहुतेर्मनुं
「oṃ yaṃ—これによって、ここにおいてブータ(bhūta)を退散させる。アーダーナ(ādāna)という『取り上げ』を行ったのち、定法に従う適用の次第を聴け。さらにターダナ(tāḍana)によって解放すべし—かく説かれる。」また標記ある写本の読みに曰く:「oṃ yaṃ—おおブータよ、護摩の真言を説こう。ついで円満供(pūrṇāhuti)の真言を(唱える)。」
Verse 50
ॐ भूतानि संहर स्वाहा ॐ अं ॐ नमो भगवते वासुदेवाय वौषट् पूर्णाहुत्यनन्तरे तु तद्वै शिष्यन्तु साधयेत् एवं तत्त्वानि सर्वाणि क्रमात्संशोधयेद् बुधः
「oṃ—諸存在/諸元素を摂収し融解せよ—svāhā。」「oṃ aṃ。」「oṃ、バガヴァーン・ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)に帰命—vauṣaṭ。」円満供(pūrṇāhuti)の直後、行者はその作法を弟子のために成就させるべきである。かくして賢者は一切のタットヴァ(tattva)を次第に浄化する。
Verse 51
नमोन्तेन स्ववीजेन ताडनादिपुरःसरम् ॐ वां वर्मेन्द्रियाणि ॐ दें बुद्धीन्द्रियाणि यं वीजेन समानन्तु ताडनादिप्रयोगकम्
ターダナ(tāḍana)および関連の作法を前置し、末尾句「namaḥ」を伴う自らの種子音(bīja)を用いて、行為器官(karmendriya)の護甲(varma)として「oṃ vāṃ」を、認識器官(jñānendriya)の護甲として「oṃ deṃ」を施す。ついで種子音「yaṃ」により、ターダナの手順と随伴する諸適用を等しく調和させるべきである。
Verse 52
ॐ सुंगन्धतन्मात्रे वियुङ्क्ष्व हुं फट् ॐ सम्पाहिं हा ॐ खं खं क्ष प्रकृत्या ॐ सुं हुं गन्धतन्मात्रे संहर स्वाहा ततः पूर्णाहुतिश् चैवमुत्तरेषु प्रयुज्यते ॐ रां रसतन्मात्रे ॐ भें रूपतन्मात्रे ॐ रं स्पर्शतन्मात्रे ॐ एं शब्दतन्मात्रे ॐ भं नमः ॐ सों अहङ्कारः ॐ नं बुद्धे ॐ ॐ प्रकृते एकमूर्तावयं प्रोक्तो दीक्षायोगः समासतः एवमेव प्रयोगस्तु नवव्यूहादिके स्मृतः
「オーム—香りのタンマートラ(微細要素)に向けて『分離せよ!』huṃ phaṭ。オーム—『護り、堅固ならしめよ!』hā。オーム khaṃ khaṃ kṣa—プラクリティ(Prakṛti)を所縁として。オーム suṃ huṃ:『香りのタンマートラを収摂し、融解せよ!』svāhā。次いで pūrṇāhuti(円満の総供)を捧げ、同様に後続のタンマートラにも用いる—オーム rāṃ(味)、オーム bheṃ(色相・形)、オーム raṃ(触)、オーム eṃ(声)。オーム bhaṃ—礼拝。オーム soṃ—アハンカーラ(我執原理)。オーム naṃ—ブッディ(知性)。オーム オーム—プラクリティ。以上、要約すれば、これが一相法(ekamūrti)における灌頂瑜伽(dīkṣā-yoga)であり、同一の作法はナヴァ・ヴ्यूーハ(九配列)等の文脈にも記憶される。」,
Verse 53
दग्धापरस्मिन् सन्दध्यान्निर्वाणे प्रकृतिन्नरः अविकारे समादध्यादीश्वरे प्रकृतिन्नरः
「他なるもの」(すなわち外的・客観的領域)が焼き尽くされたなら、人は涅槃の位においてプラクリティ(Prakṛti)に観想を定めるべきである。不変の主(Īśvara)においても、プラクリティに心を堅く安置せよ。
Verse 54
शोधयित्वाथ भुतानि कर्माङ्गानि विशोधयेत् बुद्ध्याख्यान्यथ तन्मात्रमनोज्ञानमहङ्कृतिं
粗大元素(bhūta)を浄めたのち、行為の器官(karmāṅga)を浄めよ。さらに内的機能、すなわちブッディ(buddhi・知性)、タンマートラ、マナス(manas・意)、ジュニャーナ(jñāna・認知)、そしてアハンカーラ(ahaṅkāra・我執)を浄めるべきである。
Verse 55
लिङ्गात्मानं विशोध्यान्ते प्रकृतिं शोधायेत् पुनः आहि हामिति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ सं पाहि स्वाहा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अं दुं स्त्व प्रकृत्या इति ॐ खं खं स्त्व प्रकृत्या इति च ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कर्माख्यानि च शोधयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पुरुषं प्राकृतं शुद्धमीश्वरे धाम्नि संस्थितं
最後にリンガートマン(liṅgātman:微細身の自己)を浄めたのち、さらにプラクリティ(Prakṛti)を再び浄めるべきである。ある異本は「āhi hāmi」と読み、二写本は「oṃ saṃ pāhi svāhā」と読む。別の読みに「aṃ duṃ stva prakṛtyā」があり、標記のある写本は「oṃ khaṃ khaṃ stva prakṛtyā」と読む。さらに二写本は「また karmākhyāni(業的な呼称/働き)も浄めるべし」と付加する。かくしてプラークリタ・プルシャ(Prākṛta Puruṣa:自然により成る具身者)は清浄となり、イーシュヴァラ(Īśvara)の神聖なる住処に安立する。
Verse 56
स्वगोचरीकृताशेषभोगमुक्तौ कृतास्पदं ध्यायन् पूर्णाहुतिं दद्याद्दीक्षेयं त्वधिकारिणी
あらゆる享受と解脱が自己の霊的領域に収められ、かつ心中に内なる座を स्थापितしたその(神格)を観想しつつ、pūrṇāhuti(円満の終供)を捧げよ。しかる後、資格ある者は dīkṣā(灌頂・入門)を受けるべきである。
Verse 57
अङ्गैर् आराध्य मन्त्रस्य नीत्वा तत्त्वगणं समं क्रमादेवं विशोध्यान्ते सर्वसिद्धिसमन्वितं
マントラをその儀礼的「支分」(aṅga)の修法によって礼拝し、タットヴァ(tattva)の総体を均衡へと導いたなら、かくして順次に浄化すべきである。終には一切の成就(siddhi)を具する。
Verse 58
ध्यायन् पूर्णाहितिं दद्यात्दीक्षेयं साधके स्मृता द्रव्यस्य वा न सम्पत्तिरशक्तिर्वात्मनो यदि
専念して観想しつつ、完全なる供物(供献)を捧げるべきである。これはサーダカ(sādhaka)にとって正しい灌頂(dīkṣā)と説かれ、殊に供具が得られない時、または自らの力が足りず儀礼を完遂できぬ時に適う。
Verse 59
इष्ट्वा देवं यथा पूर्वं सर्वोपकरणान्वितं सद्योधिवास्य द्वादश्यां दीक्षयेद्देशिकोत्तमः
先に説かれたとおり、必要な儀具を悉く備えて神格を供養したのち、最勝の導師はその日のうちに直ちにアディヴァーサ(adhivāsa)を行い、月の第十二日(dvādaśī)に灌頂(dīkṣā)を授けるべきである。
Verse 60
भक्तो विनीतः शारीरैर् गुणैः सर्वैः समन्वितः शिष्यो नातिधनी यस्तु स्थण्डिलेभ्यर्च्य दीक्षयेत्
信心深く柔和で、身体の諸徳を具え、しかも過度に富裕でない弟子に対し、浄められた地壇スータṇḍila(sthaṇḍila)にて供養したのち、真言灌頂(mantra-dīkṣā)を授けるべきである。
Verse 61
अध्वानं निखिलं दैवं भौतं वाध्यात्मिकी कृतं सृष्टिक्रमेण शिष्यस्य देहे ध्यात्वा तु देशिकः
導師(deśika)は、創出の次第(sṛṣṭi-krama)に従い、弟子の身体において、アドヴァン(adhvan)全体を神的・元素的(bhūta)・内我に構成されたものとして観想する。しかる後に儀礼を進める。
Verse 62
अष्टाष्टाहुतिभिः पूर्वं क्रमात् सन्तर्प्य सृष्टिमान् स्वमन्त्रैर् वासुदेवादीन् जननादीन् विसर्जयेत्
まず祭主は、定められた順序に従い、八組それぞれ八回の供献(āhuti)によって招来した諸力を満たすべきである。次いで各自のマントラを用い、ヴァースデーヴァをはじめ諸尊ならびに生成の原理等を、儀礼として正式に送還(visarjana)すべきである。
Verse 63
होमेन शोधयेत् पश्चात्संहारक्रमयोगतः योनिसूत्राणि बद्धानि मुक्त्वा कर्माणि देशिकः
その後、導師(deśika)は、収束・閉儀の正しい次第(saṃhāra-krama)に従って、ホーマによって儀礼とその具を浄化すべきである。結ばれていた「ヨーニの糸」(yoni-sūtra)を解き放ったのち、諸作法を終結させる。
Verse 64
शिष्यदेहात्समाहृत्य क्रमात्तत्त्वानि शोधयेत् अग्नौ प्राकृतिके विष्णौ लयं नीत्वाधिदैवके
弟子の身体からタットヴァを収集(回収)したなら、それらを順次に浄化すべきである。さらに、主宰神の位(adhidaivika)において、原初の火とヴィシュヌのうちへと融解(laya)させる。
Verse 65
शुद्धं तत्त्वमशुद्धेन पूर्णाहुत्या तु साधयेत् शिष्ये प्रकृतिमापन्ने दग्ध्वा प्राकृतिकान् गुणान्
不浄なるものを縁としても、円満の結願供(pūrṇāhuti)によって清浄の実在を成就すべきである。弟子がプラクリティ(通常の自然)に堕したとき、師は自然的グナ(prākṛta)を焼き尽くし、清浄へと復帰させる。
Verse 66
लिखितं दैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजां कृत्वा विसर्जयेदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलादीन् विसर्जयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्णाहुत्या तु सन्नयेदिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मौचयेदधिकारे वा नियुञ्ज्याद्देशिकः शिशून् अथान्यान् शक्तिदीक्षां वा कुर्यात् भावे स्थितो गुरुः
「『これは神聖なる規定である』と記されている」—これはある異本の読みによる。「礼拝を行ってから送還(visarjana)すべし」—別本はこう読む。「ヴィマラー(Vimalā)らを送還すべし」—さらに別の読みによる。「しかし円満供(pūrṇāhuti)によって完成させるべし」—二つの写本はこう伝える。次いで、相応の資格・機会が到来したなら、導師(deśika)は弟子を戒行から解放するか、童子その他を適切な務めに任じるべきである。あるいは正しいバーヴァに安住するグルは、シャクティの灌頂(śaktidīkṣā)を授け得る。
Verse 67
भक्त्या सम्प्रातिपन्नानां यतीनां निर्धनस्य च सम्पूज्य स्थण्डिले विष्णुं पार्श्वस्थं स्थाप्य पुत्रकं
信愛をもって、帰依を求めて来た遊行の修行者(ヤティ)と貧者とをしかるべく供養したのち、清めた土壇(スタṇḍィラ)においてヴィシュヌを礼拝すべきである。次いで、その御側に子を据え、儀礼を進めよ。
Verse 68
देवताभिमुखः शिष्यस्तिर्यगास्यः स्वयं स्थितः अध्वानं निखिलं ध्यात्वा पर्वभिः स्वैर् विकल्पितं
弟子は神に向かって立ち、口をわずかに横へそらして(直面を避けて)自らを整える。ついで「アドヴァン」(adhvan―儀礼の道程)全体を余すところなく観想し、己の儀礼的区分に従って連続する「パルヴァン」(段)として配列せよ。
Verse 69
शिष्यदेहे तथा देवमाधिदैविकयाचनं ध्यानयोगेन सञ्चिन्त्य पूर्ववत्ताडनादिना
同様に弟子の身体においても、禅定のヨーガ(dhyāna-yoga)によって、アーディダイヴィカ(ādhidaivika―超神的)な請願をもって神を心中に招来し、前に説かれたとおり、ターダナ(tāḍana―儀礼的打触)など所定の作法を行うべきである。
Verse 70
क्रमात्तत्त्वानि सर्वाणि शोधयेत् स्थण्डिले हरौ ताडनेन वियोज्याथ गृहीत्वात्मनि तत्परः
次に、順次に、儀礼の地(スタṇḍィラ)においてハリを礼拝しつつ、あらゆるタットヴァを浄化すべきである。ついでターダナ(儀礼的打触)によってそれらを分離し、己の内に摂取して、アートマン(自己)に専心して住せよ。
Verse 71
देवे संयोज्य संशोध्य गृहीत्वा तत् स्वभावतः आनीय शुद्धभावेन सन्धयित्वा क्रमेण तु
それを神に結び合わせて浄化し、その固有の本性に即して受け取ったなら、これを引き出し、清浄な内的態度をもって正しく結合させよ。しかるのち、順序に従い段階を追って進めるべきである。
Verse 72
शोधयेद्ध्यानयोगेन सर्वतो ज्ञानमुद्रया शुद्धेषु सर्वतत्त्वेषु प्रधाने चेश्वरे स्थिते
瞑想のヨーガによって内なる自己を浄め、智の印(ジュニャーナ・ムドラー)によって遍く清めよ。すべてのタットヴァ(原理)が清浄となるとき、プラダーナ(原初の自然)とイーシュヴァラ(主)に安住する。
Verse 73
दग्ध्वा निर्वापयेच्छिष्यान् पदे चैशे नियोजयेत् निनयेत् सिद्धिमार्गे वा साधकं देशिकोत्तमः
(儀礼として)その穢れを「焼き尽くし」たのち、師は弟子たちを「冷まし/鎮め」、イーシャの位階に安置すべきである。あるいは、最勝の導師がサーダカをシッディ(霊的成就)の道へ導くべきである。
Verse 74
एवमेवाधिकारस्थो गृही कर्मण्यतन्द्रितः आत्मानं शोधयंस्तिष्ठेद् यावद्रागक्षयो भवेत्
同様に、正当なアディカーラ(資格・権能)に立ち、定められた行為に怠りなき家住者は、自己を浄めつつ励み続け、ラ―ガ(執着)が尽きるまで留まるべきである。
Verse 75
क्षीणरागमथात्मानं ज्ञात्वा संशुद्धिकिल्विषः आरोप्य पुत्रे शिष्ये वा ह्य् अधिकारन्तु संयमी
自らのラ―ガが尽き、罪垢が清められたと確かめたなら、自己を制する者はアディカーラ(権能)を授け、子または弟子にそれを付託すべきである。
Verse 76
दग्ध्वा मायामयं पाशं प्रव्रज्य स्वात्मनि स्थितः शरीरपातमाकाङ्क्षन्नासीताव्यक्तलिङ्गवान्
マーヤーより成る縛めの縄を焼き尽くし、出家して遍歴の沙門(プラヴラジュヤー)となり、自らのアートマンに安住して、身の脱落を願いつつ静坐した—外に顕れる標(しるし)を帯びずに。
A stepwise, mantra-governed initiation workflow: protective nyāsa and scattering rites, kumbha/vardhanī consecration, vyūha-linked cooking and offerings, creation-order tattva-nyāsa on the disciple, and dissolution-order homa culminating in pūrṇāhuti—plus explicit applied mantras and manuscript variants.
It operationalizes liberation through ritual technology: by mapping cosmology onto the body (tattva-nyāsa) and then withdrawing/purifying those principles through homa and meditative absorption, the disciple is ritually led from bondage (paśu-pāśa) toward establishment in Īśvara and ultimately identity with the Supreme Self.