Sukta 34
Kanda 19Anuvaka 4Sukta 3410 Mantras

Sukta 34

Rishi: Atharvanic tradition (hymn to Jāṅgiḍa; seer not securely fixed across all lists)

Devata: Jāṅgiḍa (personified protective herb/amulet)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV 19 frequently uses anuṣṭubh-like cadence)

Mantras

Mantra 1

जङ्गिडमणिः। जाङ्गिडोऽसि जङ्गिडो रक्षितासि जङ्गिडः । द्विपाच्चतुष्पादस्माकं सर्वं रक्षतु जङ्गिडः

The Jaṅgiḍa-amulet: Jaṅgiḍa thou art; Jaṅgiḍa thou art, a protector—Jaṅgiḍa. Let Jaṅgiḍa guard all that is ours, both two-footed and four-footed.

Mantra 2

या गृत्स्यस्त्रिपञ्चाशीः शतं कृत्याकृतश्च ये। सर्वान् विनक्तु तेजसोऽरसां जङ्गिडस्करत्

What greedy ones there be—fifty and three—and a hundred, and those who make the kṛtyā: let Jaṅgiḍa, by its fiery might, pick them all apart, and make them sapless, void of power.

Mantra 3

अरसं कृत्रिमं नादमरसाः सप्त विस्रसः । अपेतो जङ्गिडामतिमिषुमस्तेव शातय

Sapless be the fabricated roar; sapless, sevenfold, let them fall asunder. Driven off by Jaṅgiḍa—shatter the over-mastering missile, as one would a weapon.

Mantra 4

कृत्यादूषण एवायमथो अरातिदूषणः । अथो सहस्वां जङ्गिडः प्र ण आयूंषि तारिषत्

A defiler of witchcraft is this in very deed, and likewise a defiler of hostile malice. Yea, the mighty Jāṅgiḍa—may it bear our lives safely forth.

Mantra 5

स जङ्गिडस्य महिमा परि णः पातु विश्वतः । विष्कन्धं येन सासह संस्कन्धमोज ओजसा

May the majesty of Jāṅgiḍa guard us round about from every side—wherewith it overcame Viṣkandha, and Saṃskandha by might, by very strength.

Mantra 6

त्रिष्ट्वा देवा अजनयन् निष्ठितं भूम्यामधि । तमु त्वाङ्गिरा इति ब्राह्मणाः पूर्व्या विदुः

Thrice did the Gods beget thee, set firm upon the earth. The ancient Brahmans, verily, have known thee as ‘Angiras’.

Mantra 7

न त्वा पूर्वा ओषधयो न त्वा तरन्ति या नवाः । विबाध उग्रो जङ्गिडः परिपाणः सुमङ्गलः

No herbs of old surpass thee, nor those which now are new. A fierce repeller is Jāṅgiḍa, a guardian, most auspicious.

Mantra 8

अथोपदान भगवो जाङ्गिडामितवीर्य । पुरा त उग्रा ग्रसत उपेन्द्रो वीर्यं ददौ

And further, O bestower, O blessed Jāṅgiḍa of unmeasured might: of old, when the fierce ones would devour thee, Upendra gave thee strength.

Mantra 9

उग्र इत् ते वनस्पत इन्द्र ओज्मानमादधौ । अमीवाः सर्वाश्चातयं जहि रक्षांस्योषधे

Fierce verily art thou, O Lord of the Wood: Indra hath set within thee strength. Smite thou away all maladies, and the wasting fiend; slay, O Herb, the Rākṣasas.

Mantra 10

आशरीकं विशरीकं बलासं पृष्ट्यामयम्। तक्मानं विश्वशारदमरसां जङ्गिडस्करत्

Āśarīka and Viśarīka, Balāsa, and the malady of the back; fever that returns through all the seasons, and the sapless wasting—these hath Jāṅgiḍa made (to cease).

Frequently Asked Questions

In this hymn it is both: a medicinal/protective plant-power made into a maṇi (amulet) and praised as a personified guardian that can repel harm and restore health.

It targets occult harm (kṛtyā), hostile intent (arāti), and concrete illnesses named in the hymn—especially recurring fever (takman), wasting, and other listed maladies—while aiming to protect and extend lifespan.

Typically by reciting the verses over a Jāṅgiḍa amulet or herb-piece, then binding it on the patient or placing it for household protection; water-sprinkling and tying on a cord are common supportive actions.