
Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ
Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology
Dalam bingkai ajaran yang dikaitkan dengan Durvāsas, bab ini menetapkan tata cara vrata Varāha pada Dvādaśī bulan Māgha (paruh terang): saṅkalpa dan mandi suci, pemujaan pada Ekādaśī, penempatan kumbha berisi air, serta pemetaan nama-nama ilahi pada anggota tubuh Viṣṇu (nyāsa). Puncaknya ialah pemasangan arca Varāha sesuai kemampuan (emas/perak/tembaga), bejana berisi segala benih, berjaga semalam, lalu menghadiahkan dewa beserta kumbha kepada Brāhmaṇa Vaiṣṇava yang berilmu. Selanjutnya ditampilkan hukum sebab-akibat etis: Raja Vīradhanu keliru membunuh Brāhmaṇa yang berwujud rusa, meminta nasihat Devarāta, menjalankan vrata ini sebagai prāyaścitta, dan meraih kenaikan mulia setelah wafat. Teladan Varāha yang mengangkat bumi ditegaskan sebagai model pemulihan keseimbangan dunia dan tatanan dharma.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥
Durvāsā berkata: “Demikianlah, wahai resi yang paling dharmika, pada bulan Māgha di paruh terang, dengarkanlah kini kisah dan tata cara Dvādaśī bagi Varāha, Sang Penopang Bumi.”
Verse 2
प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥
Setelah melakukan mandi ritual dengan saṅkalpa menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya dan memuja Dewa dengan semestinya, praktisi yang arif melakukannya pada hari Ekādaśī.
Verse 3
धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥
Setelah memuja Acyuta dengan dupa, persembahan makanan (naivedya), dan wewangian, kemudian hendaknya menempatkan kendi (kumbha) berisi air di hadapan-Nya.
Verse 4
ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥
Dengan mengucap ‘Oṁ, kepada Varāha’, tempatkan pada kaki; ‘kepada Mādhava’ pada pinggang; ‘kepada Kṣetrajña’ pada perut; dan ‘kepada Viśvarūpa’ pada dada Hari.
Verse 5
सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥
Tempatkan (mantra) ‘Sarvajña’ pada tenggorokan; ‘Tuan segala makhluk’ pada kepala; ‘Pradyumna’ pada lengan; pada senjata ilahi, cakra Sudarśana; dan ‘Yang lahir dari amerta’ pada sangkha. Inilah tata cara pemujaan Dewa.
Verse 6
एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥
Setelah memuja demikian, praktisi yang bijaksana hendaknya menempatkan di dalam kumbha itu sebuah bejana—dari emas, perak, atau tembaga—sesuai kemampuan dan daya yang dimiliki.
Verse 7
सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥
Setelah menegakkan tata upacara secara sempurna dengan segala benih, orang bijaksana hendaknya, sesuai kemampuannya, memerintahkan pembuatan arca Varāha dari emas.
Verse 8
दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥
Dengan ujung taring-Nya Ia mengangkat Bumi beserta gunung, hutan, dan pepohonannya; Mādhava, pembunuh Madhu, mengambil wujud Varāha.
Verse 9
सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥
Di atas wadah yang memuat semua benih, dan di puncak kendi dengan ratanagarbha, hendaknya dipasang Hyang Tertinggi, Hari yang terbuat dari emas murni (jātarūpa).
Verse 10
सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥
Wahai resi, setelah menempatkan bejana tembaga yang tertutup sepasang kain putih, lakukan pemujaan dengan wewangian, bunga, dan beragam persembahan makanan (naivedya) yang suci.
Verse 11
पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥
Setelah membuat maṇḍala dari bunga, hendaknya diadakan berjaga (jāgara) di sana; dan di sana orang bijaksana hendaknya membacakan kisah-kisah penampakan Hari serta merenungkannya.
Verse 12
एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥
Demikian, setelah menuntaskan niyama pada fajar ketika matahari telah terbit, hendaknya ia suci, mandi, memuja Hari, dan mempersembahkan persembahan kepada seorang brāhmana.
Verse 13
वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥
Hendaknya seseorang memberi—terutama—kepada resi brāhmana yang menguasai Weda dan wedāṅga, berperilaku luhur, bijaksana, dan berbhakti kepada Viṣṇu.
Verse 14
देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥
Setelah memberikan Dewa itu—Hari berwujud Varāha—beserta kendi air (kumbha) kepada seorang brāhmana, pahala apa pun yang timbul darinya, dengarkanlah dariku.
Verse 15
इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥
Dalam kehidupan ini juga timbul keberuntungan—kemakmuran (Śrī), cahaya/keelokan (kānti), dan kepuasan. Orang miskin segera menjadi kaya; yang tanpa putra memperoleh putra. Kemalangan lenyap seketika, dan Lakṣmī masuk dalam sekejap.
Verse 16
इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥
Dalam kehidupan ini ada keberuntungan, dan di alam sana juga—dengarkanlah. Mengenai hal ini, (akan kusampaikan) sebuah kisah sejarah kuno, tradisi purba.
Verse 17
इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥
Di dunia ini ada seorang raja yang termasyhur bernama Vīradhanvan. Suatu ketika, penakluk musuh itu pergi ke hutan untuk berburu rusa.
Verse 18
व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥
Sambil membunuh kawanan rusa, ia memasuki tengah hutan para resi. Di sana sang raja, tanpa mengetahui, membunuh para brāhmaṇa yang berwujud rusa.
Verse 19
भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥
Di sana lima puluh saudara menetap dalam wujud rusa. Wahai brāhmaṇa, mereka adalah putra-putra Saṃvarta, tekun dalam pembelajaran Weda.
Verse 20
सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥
Satyatapā berkata: “Bersandar pada sebab apakah mereka mengambil wujud rusa? Wahai brāhmaṇa, inilah keingintahuanku; aku bersujud, berkenanlah padaku.”
Verse 21
दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥
Durvāsā berkata: “Suatu ketika mereka pergi ke hutan. Wahai yang utama, melihat anak-anak rusa yang baru lahir dan kehilangan induknya, mereka mengangkatnya satu per satu; namun anak-anak itu mati ketika masih berada di atas bahu mereka.”
Verse 22
ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥
Kemudian mereka semua dengan sedih mendekati ayah mereka dan berkata kepada sang resi bahwa mereka berpantang dari memotong serta dari kekerasan terhadap hewan.
Verse 23
ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥
Putra-putra resi berkata: “Wahai resi, lima rusa yang baru lahir telah terbunuh oleh kami. Karena itu tidak disengaja, tetapkanlah prāyaścitta (penebusan) bagi kami.”
Verse 24
संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥
Saṃvartta berkata: “Ayahku dahulu bersifat kejam; dan karena sebab itu aku pun terlebih lagi demikian. Maka kalian, putra-putraku, terlahir sebagai pelaku perbuatan berdosa.”
Verse 25
इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥
Sekarang, kenakan kulit rusa dan jalankan laku tapa dengan kaul yang teratur selama lima tahun; setelah itu kalian akan menjadi suci.
Verse 26
एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥
Setelah demikian dinasihati, para putra itu mengenakan kulit rusa bagaikan upavīta, memasuki hutan dengan hati tenang, dan terus-menerus melantunkan Brahman yang kekal.
Verse 27
तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥
Kemudian setelah satu tahun berlalu, Raja Vīradhanvā datang ke tempat itu, di mana para makhluk itu—dalam wujud rusa—sedang berkeliaran.
Verse 28
ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥
Mereka pun berdiri di bawah sebuah pohon, mengenakan kulit rusa, tekun melantunkan japa. Sang raja melihat mereka dan mengira, “Itu rusa”; lalu ia memanah sekaligus, sehingga para pengajar Brahman itu wafat bersama-sama.
Verse 29
तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥
Melihat para brāhmaṇa yang teguh dalam laku tapa itu telah mati, sang raja gemetar ketakutan lalu pergi ke pertapaan Devarāta. Di sana ia bertanya, “Wahai mahāmuni, apakah dosa pembunuhan brāhmaṇa telah menimpaku?”
Verse 30
अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥
Wahai Amūlya, setelah menceritakan peristiwa pembunuhan itu, sang raja—hatinya diliputi duka—menangis dengan sangat pedih.
Verse 31
स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥
Sang resi Devarāta lalu berkata kepada raja utama yang sedang menangis, “Jangan takut, wahai raja; aku akan menyingkirkan dosamu.”
Verse 32
पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥
Ketika Dhātrī, Bumi, tenggelam ke Pātāla di alam bernama Sutala, ia diangkat oleh Viṣṇu, dewa para dewa, yang mengambil wujud babi hutan suci (Varāha).
Verse 33
तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥
Demikian pula, wahai raja para raja, engkau yang diliputi dosa pembunuhan brahmana akan diselamatkan oleh dewa itu juga, Janārdana, dengan kehendak-Nya sendiri.
Verse 34
एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥
Setelah demikian dikatakan, sang raja dengan gembira berkata: “Wahai yang terbaik, dengan cara apakah dewa itu berkenan kepadaku, dan bila Ia berkenan, dengan apa segala yang tidak mujur lenyap?”
Verse 35
दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥
Durvāsā bersabda: “Ketika ia berkata demikian, resi Devarāta menjelaskan laku-vrata ini; dan ia pun, setelah melaksanakannya, menikmati kenikmatan yang sangat melimpah.”
Verse 36
मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥
Wahai resi termulia, pada saat kematian raja itu berangkat ke surga, ke alam Indra, dengan vimāna yang berkilau keemasan.
Verse 37
तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥
Kemudian Indra, setelah mengambil persembahan arghya, keluar untuk menyambut dengan hormat. Namun para pelayan Viṣṇu, melihat Indra mendekat, berkata: “Raja para dewa tidak patut diberi audiensi; oleh kekuatan tapa ia berada di bawah wewenangmu.”
Verse 38
एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥
Demikianlah semua penjaga dunia mundur, ditundukkan oleh pancaran wibawanya. Para pelayan Viṣṇu pun menolak pelaku perbuatan hina itu. Dengan cara demikian, wahai mahāmuni, sang raja mencapai batas wilayah Satyaloka.
Verse 39
अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥
Di dunia yang tiada kembali kepada kematian, bebas dari pralaya berupa kobaran api, raja agung itu hingga kini tetap tinggal, dipuji oleh para dewa. Bila Yajña-Puruṣa berkenan, apa yang mengherankan bila hal itu terjadi?
Verse 40
इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥
Dalam kehidupan ini juga, (laku pemujaan) menganugerahkan keberuntungan, umur panjang, kesehatan, dan kemakmuran. Setiap praktik, bila dijalankan menurut tata-vidhi, memberikan ‘amṛta’ tertinggi, yakni manfaat yang paling luhur.
Verse 41
किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥
Lebih lagi, ketika genap satu tahun, Ia menganugerahkan kediaman-Nya sendiri. Nārāyaṇa yang berwujud empat memberikan anugerah yang paling berharga; tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 42
यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥
Sebagaimana Keśava dalam wujud Ikan menyelamatkan Weda, dan sebagaimana Tuhan menopang Gunung Mandara saat Samudra Susu dikocok—demikian pula, wahai Vaiṣṇavī, saksikan perwujudan kedua yang dikenal sebagai wujud Kura-kura (Kūrma).
Verse 43
यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥
Sebagaimana Puruṣottama dalam wujud Babi Hutan (Varāha) mengangkat Bumi dari Rasātala—demikian pula, wahai Vaiṣṇavī, saksikan perwujudan ketiga itu.
The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.
The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).
Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.
The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.