
Prāyaścittakarmasūtra
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse
Dalam adhyaya ini, Varāha mengajar Pṛthivī tentang prāyaścitta (tata laku penebusan) atas pelanggaran tata ritual yang terkait dengan “mama karmāṇi” (laku yang ditetapkan Varāha). Berbagai kesalahan—seperti menyentuh lampu (dīpa) upacara, mendekat setelah terkena kenajisan tempat kremasi, mempersembahkan bahan yang tidak semestinya, atau melanggar kemurnian dan etiket—dikaitkan dengan akibat karma berupa kelahiran rendah (mis. jakal, burung nasar, piśāca) serta keterpinggiran sosial. Varāha lalu memberi regimen pemulihan: pola puasa (caturthabhakta, aṣṭabhakta), akśāya-śayana (tidur di bawah langit terbuka), meminum pañcagavya, dan laku menurut tithi, terutama śuklapakṣa-dvādaśī. Pertanyaan Pṛthivī tentang śmaśāna memunculkan kisah etiologis yang mengaitkan penebusan dosa Rudra dengan “kenajisan” tempat itu, menegaskan bahwa ruang-ruang di bumi pun dibentuk oleh perbuatan lampau dan menuntut disiplin etis manusia.
Verse 1
अथ प्रायश्चित्तकर्मसूत्रम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दीपं स्पृष्ट्वा तु यो देवि मम कर्माणि कारयेत् ॥ तस्यापराधाद्वै भूमे पापं प्राप्नोति मानवः
Kini dimulai sutra (aturan) tentang tindakan penebusan. Śrī Varāha bersabda: ‘Wahai Dewi, bila seseorang setelah menyentuh pelita lalu melaksanakan ritus-ritus-Ku, maka karena pelanggaran itu, wahai Bumi, manusia memperoleh dosa.’
Verse 2
तच्छृणुष्व महाभागे कथ्यमानं मया अनघे ॥ जायते षष्टिवर्षाणि कुष्ठी गात्रपरिप्लुतः
Dengarkanlah, wahai yang amat beruntung dan tanpa cela, apa yang kukatakan: seseorang terlahir selama enam puluh tahun sebagai penderita kusta, dengan tubuh yang diliputi penyakit itu.
Verse 3
चाण्डालस्य गृहे तत्र एवमेतन्न संशयः ॥ एवं भुक्त्वा तु तत्कर्म मम क्षेत्रे मृतो यदि
Di sana ia terlahir di rumah seorang caṇḍāla—demikianlah adanya, tanpa keraguan. Dan bila, setelah menanggung akibat perbuatan itu, ia wafat di kṣetra-Ku (wilayah suci-Ku), maka…
Verse 4
मद्भक्तश्चैव जायेत शुद्धे भागवते गृहे ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि दीपस्य स्पर्शनाद्भुवि
Maka sungguh ia akan terlahir sebagai bhakta-Ku, di rumah seorang Bhāgavata yang suci. Aku akan menjelaskan prāyaścitta di bumi atas perbuatan menyentuh pelita.
Verse 5
तरन्ति मनुजा येन कष्टं चाण्डालयोनिषु ॥ यस्य कस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे च द्वादशी
Dengan ini, manusia menyeberangi kesukaran kelahiran di antara caṇḍāla. Pada hari dvādaśī, yakni tanggal dua belas paruh terang (śukla-pakṣa) pada bulan apa pun…
Verse 6
चतुर्थभक्तमाहारमाकाशशयने स्वपेत् ॥ दीपं दत्त्वापराधाद्वै तरन्ति मनुजा भुवि
Hendaknya ia makan hanya sebagai ‘makanan keempat’ (yakni dengan frekuensi yang dikurangi) dan tidur beralas terbuka di bawah langit. Dengan mempersembahkan pelita, manusia di bumi menyeberangi pelanggaran itu.
Verse 7
शुचिर्भूत्वा यथान्यायं मम कर्मपथे स्थितः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्पर्शने दीपकस्य तु
Setelah menjadi suci dan teguh menurut aturan pada jalan laku-Ku—wahai yang mulia—demikian telah kukatakan kepadamu mengenai menyentuh pelita.
Verse 8
संसारशोधनं चैव यत्कृत्वा लभते शुभम् ॥ श्मशानं यो नरो गत्वा अस्नात्वैव तु मां स्पृशेत्
Dan ini pun merupakan penyucian dari belenggu saṃsāra; dengan melakukannya seseorang memperoleh kebaikan. Jika seorang lelaki pergi ke tempat pembakaran mayat (śmaśāna) lalu menyentuh-Ku tanpa mandi…
Verse 9
मम दोषापराधस्य शृणु तत्त्वेन यत्फलम् ॥ जम्बुको जायते भूमौ वर्षाणां नव पञ्च च ॥
Dengarlah, dengan kebenaran, buah dari dosa dan pelanggaranku: seseorang lahir di bumi sebagai serigala hutan (jakal) selama sembilan dan lima tahun, yakni empat belas tahun.
Verse 10
पिशाचो जायते तत्र वर्षाणि नव पञ्च च ॥ ततस्तु कुणपोच्छिष्टं त्रिंशद्वर्षाणि खादति ॥
Di sana seseorang lahir sebagai piśāca selama sembilan dan lima tahun (empat belas tahun); setelah itu ia memakan sisa-sisa mayat selama tiga puluh tahun.
Verse 11
ततो नारायणाच्छ्रुत्वा धरणी वाक्यमब्रवीत् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥
Kemudian, setelah mendengarnya dari Nārāyaṇa, Dharaṇī berkata demikian: “Ini bagiku adalah rahasia yang paling luhur, wahai Penguasa dunia, wahai Janārdana.”
Verse 12
परं कौतूहलं देव निखिलं वक्तुमर्हसि ॥ श्मशानं पुण्डरीकाक्ष ईश्वरेण प्रशंसितम् ॥
Wahai Deva, patutlah Engkau menjelaskan seluruh perkara yang menimbulkan rasa ingin tahu yang mendalam ini: wahai Yang Bermata Teratai, tanah kremasi (śmaśāna) dipuji oleh Īśvara.
Verse 13
किं त्वत्र त्रिगुणं देव पवित्रे शिवभाषिते ॥ स तव रमते नित्यं भगवान्स्तु महामतिः ॥
Namun, wahai Deva, apakah aspek tiga serangkai yang berkaitan dengan tiga guṇa di sini, dalam perkara yang menyucikan ini yang diucapkan oleh Śiva? Sebab Tuhan Yang Mahabijaksana itu senantiasa berkenan di dalamnya.
Verse 14
कपालं गृह्य देवोऽत्र दीप्तिमन्तं महौजसम् ॥ प्रशंसितं च रुद्रेण भवता किं विनिन्दितम् ॥
Di sini Sang Dewa mengambil sebuah tengkorak—bercahaya dan berdaya agung; bila Rudra memujinya, mengapa engkau mencelanya?
Verse 15
श्मशानं पद्मपत्राक्ष रुद्रस्य च निशि प्रियम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदमाख्यानमुत्तमम् ॥
“Wahai yang bermata laksana daun teratai, tanah kremasi pun pada malam hari dicintai Rudra.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, dengarkanlah dengan kebenaran kisah luhur ini dariku.”
Verse 16
अद्यापि ते न जानन्ति ह्यनघे संहितव्रताः ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म सर्वभूतपतिं हरिम् ॥
Wahai yang tanpa cela, bahkan kini para pelaku tapa-janji yang terkendali belum memahami—setelah melakukan perbuatan yang amat sukar—tentang Hari, Tuhan segala makhluk.
Verse 17
हत्वा च बालान्वृद्धांश्च त्रिपुरे रूपिणीः स्त्रियः ॥ तेन पापेन सम्बद्धो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥
Dan setelah membunuh anak-anak, orang tua, serta para wanita berwujud elok di Tripurā, terikat oleh dosa itu ia tidak mampu bertindak dengan bebas.
Verse 18
प्रणष्टमानसैश्वर्यो नष्टा माया च योगिनः ॥ विवर्णवदनो भूत्वा तिष्ठते स महेश्वरः ॥
Ketika penguasaan batin dan kewibawaan tuannya hancur, dan māyā sang yogin pun lenyap, Maheśvara itu tetap berdiri, dengan wajah menjadi pucat.
Verse 19
ततो ध्यातो मया देवि शङ्करः पुनरेष्यति ॥ यावत्पश्यामि तं देवं देवि दिव्येन चक्षुषा
Kemudian, wahai Dewi, aku bermeditasi: “Śaṅkara akan kembali lagi,” hingga, wahai Dewi, aku memandang Dewa itu dengan penglihatan ilahi.
Verse 20
नष्टं मायाबलं रुद्रं सर्वभूतमहेश्वरम् ॥ ततोऽहं तत्र गत्वा तु यष्टुकामं त्र्यम्बकम्
Rudra—Mahā-īśvara bagi semua makhluk—kekuatan māyā-nya telah terganggu; lalu aku pergi ke sana, kepada Tryambaka yang berkehendak melaksanakan yajña.
Verse 21
नष्टसंज्ञो हतज्ञानो नष्टयोगबलोऽबलः ॥ तत ईशो मया चोक्तो वाक्यमेवं सुखावहम्
Tanpa kesadaran, pengetahuannya terganggu, dan kekuatan yoga lenyap sehingga ia menjadi lemah; lalu aku menyapa Sang Īśa dengan kata-kata ini yang membawa kelegaan.
Verse 22
किमिदं तिष्ठसे रुद्र कश्मलेन समावृतः ॥ त्वं कर्त्ता च विकर्त्ता च विकाराकार एव च
Wahai Rudra, mengapa engkau berdiri demikian, diselubungi kebingungan? Engkau adalah pelaku dan juga pengubah; sungguh engkau sendiri adalah rupa dan susunan dari perubahan.
Verse 23
त्वं वैशाख्यं वियोगं च त्वं योनिस्त्वं परायणम् ॥ त्वमुग्रदेवदेवादिस्त्वं साम त्वं तथा दिशः
Engkau adalah Vaiśākhya dan juga perpisahan; engkau adalah yoni (rahim-sumber), engkau pula tempat berlindung tertinggi. Engkau adalah Ugra, awal mula para dewa dan makhluk ilahi; engkau adalah nyanyian Sāman, dan demikian pula segala penjuru arah.
Verse 24
किं न बुध्यति चात्मानं गणैः परिवृतो भवान् ॥ किमिदं देवदेवेश विवर्णः पृथुलोचनः
Apakah engkau tidak mengenali dirimu sendiri, meski dikelilingi oleh para gaṇa-mu? Wahai Dewa para dewa, apakah ini—mengapa warna tubuhmu pucat dan matamu terbelalak lebar?
Verse 25
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यत्पृष्टोऽसि मया भवान् ॥ स्मर योगं च मायां च पश्य विष्णोर्महात्मनः
Karena itu, sampaikanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya apa yang kutanyakan kepadamu. Ingatlah yoga dan māyā, dan pandanglah yoga-śakti serta māyā milik Viṣṇu, Sang Mahātmā.
Verse 26
तव चैव प्रियार्थाय येनाहमिह चागतः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा लब्धसंज्ञो महेश्वरः
Dan sungguh demi kebaikanmu aku datang ke sini. Lalu, setelah mendengar ucapanku, Maheśvara memperoleh kembali kesadaran.
Verse 27
उवाच मधुरं वाक्यं पापसंतप्तलोचनः ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव कोऽन्योऽप्येवं करिष्यति
Ia mengucapkan kata-kata yang manis, dengan mata yang tersiksa oleh panasnya dosa: “Dengarlah, wahai dewa, kisahku menurut kebenaran—siapa lagi yang akan berbuat demikian?”
Verse 28
लब्धो योगश्च साङ्ख्यं च जातोऽस्मि विगतज्वरः ॥ त्वत्प्रसादेन जातोऽस्मि पूर्णाम्बुरिव सागरः
Yoga dan Sāṅkhya telah kudapatkan kembali, dan aku menjadi bebas dari demam penderitaan. Berkat anugerahmu aku menjadi laksana samudra yang penuh oleh airnya.
Verse 29
अहं त्वां तु विजानामि मां त्वं जानासि माधव ॥ आवयोरन्तरं कोऽपि न पश्यति जनार्दन
Aku sungguh mengenalmu, dan engkau mengenalku, wahai Mādhava; tiada seorang pun melihat adanya perbedaan di antara kita, wahai Janārdana.
Verse 30
ब्रह्माणं तु विजानाति नावयोरन्तरेण हि ॥ साधु विष्णो महाभाग सर्वमायाकरण्डक
Kebenaran ini hanya diketahui oleh Brahmā, sebab sesungguhnya tiada perbedaan di antara kita berdua. Sungguh baik ucapanmu, wahai Viṣṇu yang mahāberuntung—engkau laksana peti yang memuat seluruh māyā.
Verse 31
एवं मह्यं हरो वाक्यमुक्त्वा भूतमहेश्वरः ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय पुनः प्रोवाच माधवि
Setelah berkata demikian kepadaku, Hara—Mahā-īśvara para makhluk—berdiam sejenak dalam meditasi, lalu, wahai Mādhavī, beliau berbicara kembali.
Verse 32
तव विष्णो प्रसादेन मया तत्त्रिपुरं हतम् ॥ निहता दानवास्तत्र गर्भिण्यश्च निपातिताः
Wahai Viṣṇu, berkat anugerah-Mu aku menumpas Tripura itu. Di sana para Dānava terbunuh, bahkan perempuan-perempuan yang mengandung pun dijatuhkan.
Verse 33
बालवृद्धा हतास्तत्र विस्फुरन्तो दिशो दश ॥ तस्य पापस्य दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्
Di sana anak-anak dan orang tua pun terbunuh; seakan-akan sepuluh penjuru bergetar. Karena cela dosa itu, aku tak mampu bertindak sebagaimana mestinya.
Verse 34
प्रणष्टयोगमायश्च नष्टैश्वर्यश्च माधव ॥ किं कर्त्तव्यं मया विष्णो पापावस्थेन सम्प्रति
Wahai Mādhava, daya yogamāyāku telah lenyap, dan kemuliaan ketuhananku pun sirna. Wahai Viṣṇu, dalam keadaan ternoda dosa, apakah yang harus kulakukan kini?
Verse 35
विष्णो तत्त्वेन मे ब्रूहि शोधनं पापनाशनम् ॥ येन वै कृतमात्रेण शुद्धो मुच्येत किल्बिषात्
Wahai Viṣṇu, katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya cara penyucian yang memusnahkan dosa; yang bila dilakukan sekali saja, seseorang menjadi suci dan terbebas dari kesalahan.
Verse 36
एवं चिन्तात्मनस्तस्य मया रुद्रस्य भाषितम् ॥ कपालमालां गृहीत्वा समलं गच्छ शङ्कर
Ketika Rudra demikian tenggelam dalam kegelisahan batin, aku berkata kepadanya: “Ambillah rangkaian tengkorak itu; pergilah, wahai Śaṅkara, menuju tempat yang najis.”
Verse 37
कीदृशः समलो विष्णो यत्र गच्छामहे वयम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा शङ्करस्य महेश्वरि
“Wahai Viṣṇu, seperti apakah tempat yang najis itu, ke mana kami harus pergi?” Lalu, wahai Maheśvarī, setelah mendengar ucapan Śaṅkara itu…
Verse 38
तत्पापशोधनार्थाय मया वाक्यं प्रभाषितम् ॥ श्मशानं समलं रुद्र पूतिको व्रणगन्धिकः
Demi penyucian dosa itu, aku mengucapkan pernyataan ini: “Tanah kremasi itu najis, wahai Rudra—busuk, kotor, berbau luka yang membusuk.”
Verse 39
स्वयं तिष्ठन्ति वै तत्र मनुजा विगतस्पृहाः ॥ तत्र गृह्य कपालानि रम तत्रैव शङ्कर ॥
Di sana sungguh manusia tinggal dengan kehendak sendiri, bebas dari nafsu-keinginan. Di sana, dengan mengangkat mangkuk tengkorak, tinggallah dan bersukarialah di sana juga, wahai Śaṅkara.
Verse 40
तत्र वर्षसहस्राणि दिव्यान्येव दृढव्रतः ॥ ततो भक्षय मांसानि पापक्शयचिकीर्षुकः ॥
Di sana selama ribuan tahun ilahi, teguh dalam tapa-janji; kemudian makanlah daging, dengan hasrat meniadakan dosa.
Verse 41
हतानां चैव मांसानि ये च भोज्यास्तव प्रियाः ॥ एवं सर्वैर्गणैः सार्द्धं वस तत्र सुनिश्चितः ॥
Dan daging dari yang terbunuh—yang layak dimakan dan yang engkau kasihi—demikianlah, bersama semua gaṇa, tinggallah di sana dengan keteguhan tekad.
Verse 42
पूर्णे वर्षसहस्रे तु स्थित्वा त्वं समले पुनः ॥ गच्छाश्रमपदं पश्चाद्गौतमस्य महामुनेः ॥
Namun ketika seribu tahun telah genap, setelah tinggal sekali lagi di tempat yang tidak suci itu, kemudian pergilah ke pertapaan-kediaman mahāmuni Gautama.
Verse 43
तत्र ज्ञास्यसि चात्मानं गौतमाश्रमसंस्थितः ॥ प्रसादाद्गौतममुनेर्भवता गतकिल्बिषः ॥
Di sana, berdiam di pertapaan Gautama, engkau akan mengenal jati dirimu; oleh anugerah sang resi Gautama, engkau akan menjadi bebas dari cela.
Verse 44
सततं पापसम्पन्नं कपालं शिरसि स्थितम् ॥ ऋषिः पातयितुं शक्तस्त्वत्प्रसादान्न सशङ्क्यः ॥
Tengkorak yang senantiasa sarat dosa itu tetap berada di atas kepalamu. Dengan anugerahmu, sang resi mampu menjatuhkannya—hal ini tak perlu diragukan.
Verse 45
एवं रुद्रं वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ रुद्रोऽपि भ्रमते तत्र श्मशाने पापसंवृते ॥
Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah kepada Rudra, aku lenyap di tempat itu juga. Rudra pun mengembara di sana, di tanah kremasi yang diselubungi dosa.
Verse 46
एतत्ते कथितं भद्रे श्मशानं मे जुगुप्सितम् ॥ विना तु कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः ॥
Wahai yang lembut, telah kukatakan kepadamu: tanah kremasi itu menjijikkan bagiku. Namun tanpa menjalani saṁskāra yang ditetapkan, aku tetap berpegang pada pelaksanaan dharma (kewajiban).
Verse 47
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन शुध्यति किल्बिषात् ॥ कृत्वा चतुर्थभक्षं तु दिनानि दश पञ्च च ॥
Akan kujelaskan penebusan (prāyaścitta) yang dengannya seseorang disucikan dari cela. Dengan menjalankan laku ‘makan pada waktu keempat’, hendaklah ia menaatinya selama sepuluh dan lima hari, yakni lima belas hari.
Verse 48
आकाशशयनं कुर्यादेकवस्त्रः कुशासने ॥ प्रभाते पञ्चगव्यं च पातव्यं कर्मशोधनम् ॥
Hendaklah ia tidur di bawah langit terbuka, hanya mengenakan sehelai pakaian, di atas alas rumput kuśa. Pada pagi hari, pañcagavya hendaknya diminum sebagai penyuci tindakan ritual.
Verse 49
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो मम लोकं स गच्छति ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो देवमुपसर्पति
Terbebas dari segala dosa, ia pergi ke loka-Ku. Dan siapa yang setelah memakan piṇyāka (ampas minyak), mendekati Dewa untuk pemujaan…
Verse 50
तस्य वै शृणु सुश्रोणि प्रायश्चित्तं सुशोधनम् ॥ उलूको दश वर्षाणि कच्छपस्तु समास्त्रयः
Untuk hal itu, dengarkanlah, wahai yang berpinggul elok; inilah penebusan (prāyaścitta) yang sangat menyucikan. (Akibatnya) ia terlahir sebagai burung hantu selama sepuluh tahun, dan sebagai kura-kura untuk suatu masa tahun-tahun tertentu.
Verse 51
जायते मानवस्तत्र मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपश्यन्ते संसारेऽस्मिन्वसुन्धरे
Di sana terlahir seorang manusia—yang teguh berpegang pada laku-karya yang Kutetapkan. Namun mengenai cacat-cela yang mereka lihat dalam putaran saṃsāra ini, wahai Vasundharā (Bumi)…
Verse 52
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत संसारान्तं च गच्छति
Untuk itu, wahai yang berpinggul elok, akan Kunyatakan penebusan (prāyaścitta) yang sangat berdaya—yang dengannya seseorang terbebas dari dosa dan mencapai akhir saṃsāra.
Verse 53
यावकेन दिनैकं तु गोमूत्रेण च कारयेत् ॥ रात्रौ वीरासनं कुर्यादाकाशशयने वसेत्
Selama satu hari hendaknya ia menjalankan laku dengan yāvaka-biji (jelai dan sejenisnya) serta dengan air kencing sapi; pada malam hari hendaknya ia duduk dalam sikap vīrāsana dan tinggal di tempat tidur terbuka (tanpa atap).
Verse 54
न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति ॥ वराहमांसनेन तु यो मम कुर्वीत प्रापणम्
Ia tidak kembali ke saṃsāra; ia pergi ke loka-Ku. Namun siapa yang mempersembahkan kepada-Ku persembahan dengan daging babi hutan…
Verse 55
यावद्रोम वराहस्य मम गात्रेषु संस्थितम् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि नरके पच्यते भुवि
Selama sehelai bulu babi hutan masih melekat pada anggota-Ku, selama itu pula beribu-ribu tahun ia dimasak dalam neraka di bumi (alam neraka).
Verse 56
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वाराहेण तु मांसनेन यस्तु कुर्वीत प्रापणम्
Dan sesuatu lagi akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā. Siapa yang membuat persembahan dengan daging babi hutan…
Verse 57
यावत् तत्तनुसंस्थं तु भजते तु प्रतिष्ठितम् ॥ तावत्स पतते देवि सौकरीं योनिमास्थितः
Selama noda (perbuatan itu) tetap menetap dalam tubuhnya, selama itu pula, wahai Dewi, ia jatuh dengan mengambil rahim/kelahiran seperti induk babi.
Verse 58
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यां गतिं सम्प्रपद्येत मम कर्मपरायणः
Dan sesuatu lagi akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā: takdir/tujuan (gati) apakah yang dicapai oleh orang yang teguh pada tata-laku yang Kutetapkan.
Verse 59
अन्धो भूत्वा ततो देवि जन्म चैवं प्रतिष्ठितम् ॥ एवं गत्वा तु संसारं वराहमांसप्रापणात्
Kemudian, wahai Dewi, setelah menjadi buta, kelahirannya kembali ditetapkan demikian. Dengan demikian ia menempuh putaran samsara sebagai akibat memperoleh daging babi hutan (Varaha).
Verse 60
जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते शुचिः ॥ विनीतः कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः
Ia terlahir suci dalam keluarga yang makmur dan mapan, yang berbhakti kepada Bhagavan; berdisiplin, telah menjalani saṁskāra yang ditetapkan, dan tekun pada perbuatan yang selaras denganku.
Verse 61
द्रव्यवाङ्गुणवांश्चैव रूपवाञ्छीलवाञ्छुचिः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम्
Berharta, berucap baik dan berbudi, berwujud elok, berperilaku luhur, serta suci—kini akan Kunyatakan baginya prāyaścitta, yakni penyucian jasmani.
Verse 62
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम कर्मपरायणः ॥ फलाहारो दिनान्सप्त सप्त मूलाशनस्तथा
Dengan itu ia dapat terbebas dari dosa—ia yang tekun pada perbuatan selaras denganku: hendaklah ia makan buah-buahan selama tujuh hari, dan demikian pula memakan umbi-umbian selama tujuh hari.
Verse 63
दिनानि सप्त तिष्ठेत सप्त वै पायसेन च ॥ तक्रेण सप्त दिवसान्सप्त पावकभोजनः
Hendaklah ia menjalankan tata-laku itu selama tujuh hari; kemudian tujuh hari dengan pāyasa (bubur susu/beras-susu); tujuh hari dengan takra (susu mentega); dan tujuh hari memakan hidangan yang dimasak di atas api suci.
Verse 64
तत्र दोषं प्रवक्ष्यामि शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ दशकवर्षसहस्राणि दरिद्रो जायते पुनः
Di sana akan kukatakan kesalahan itu menurut kenyataan—dengarlah, wahai yang elok; selama sepuluh ribu tahun ia lahir kembali sebagai orang miskin.
Verse 65
ततो भवेत्सुपूतात्मा मद्भक्तः स न संशयः ॥ यस्तु भागवतो भूत्वा कामरागेण मोहितः
Kemudian ia menjadi jiwa yang sangat tersucikan; ia adalah bhakta-Ku—tanpa keraguan. Namun siapa pun yang, setelah menjadi pemuja Bhagavān, terpedaya oleh nafsu dan keterikatan…
Verse 66
दीक्षितः पिबते मद्यं प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Jika seseorang yang telah didīkṣā (ditahbiskan) meminum minuman memabukkan, tidak ada prāyaścitta (penebusan) yang ditetapkan. Dan akan Kukatakan pula hal lain kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 67
अग्निवर्णां सुरां पीत्वा तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Dengan meminum surā yang berwarna seperti api, dengan itu ia dapat dibebaskan dari dosa. Barang siapa melakukan prāyaścitta menurut tata cara ini…
Verse 68
न स लिप्यति पापेन संसारं च न गच्छति ॥ कौसुम्भं चैव यः शाकं भक्षयेन्मम पूजकः
Ia tidak ternoda oleh dosa, dan tidak pula pergi ke saṃsāra (putaran kelahiran-ulang). Dan siapa pun yang menjadi pemuja-Ku lalu memakan sayuran bernama kausumbha…
Verse 69
नरके पच्यते घोरे दश पञ्च च सूकरः ॥ ततो गच्छेच्छ्वयोनौ च त्रीणि वर्षाणि जम्बुकः ॥
Di neraka yang mengerikan ia dimasak; selama lima belas tahun ia menjadi babi hutan. Setelah itu ia masuk ke rahim anjing, dan selama tiga tahun terlahir sebagai serigala-jakal.
Verse 70
वर्षमेकं ततः शुध्येन्मत्कर्मणि रतः शुचिः ॥ मम लोकमवाप्नोति शुद्धो भूत्वा वसुन्धरे ॥
Kemudian selama satu tahun, menjadi suci—tekun dalam upacara-upacara-Ku dan berdisiplin—ia disucikan; dan, wahai Vasundharā, setelah menjadi murni ia mencapai dunia-Ku.
Verse 71
ततो भूमिर्वचः श्रुत्वा प्रत्युवाच पुनर्हरिम् ॥ कुसुम्भशाकनैवेद्यप्रापणेन च किल्बिषात् ॥
Lalu Bumi, setelah mendengar sabda itu, kembali menjawab Hari: ‘Karena kesalahan yang timbul dari mempersembahkan (atau menyediakan) naivedya berupa sayur kusumbha…’
Verse 72
कथं मुच्येत देवेश प्रायश्चित्तं वद प्रभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यो मे कुसुम्भशाकेन प्रापणं कुरुते नरः ॥
‘Bagaimana seseorang dapat terbebas, wahai Penguasa para dewa? Wahai Tuan, jelaskan penebusan (prāyaścitta).’ Śrī Varāha bersabda: ‘Orang yang menyediakan persembahan kepada-Ku dengan sayur kusumbha…’
Verse 73
भक्षणे तु कृते कुर्याच्चान्द्रायणमतन्द्रितः ॥ प्रापणे तु कृते कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ॥
Jika perbuatan memakan itu telah terjadi, hendaklah dengan tekun melakukan tapa Cāndrāyaṇa; tetapi jika hanya sekadar menyediakan persembahan, hendaklah menjalankan payovrata, nazar susu selama dua belas hari.
Verse 74
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं च गच्छति ॥
Barangsiapa melaksanakan prayascitta menurut tata cara ini, ia tidak ternoda oleh dosa; dan ia pun pergi menuju loka-Ku.
Verse 75
यः पारक्येण वस्त्रेण न धूतेन च माधवि ॥ प्रायश्चित्ती भवेनमूर्खो मम कर्मपरायणः ॥
Wahai Mādhavī, orang yang berbuat dengan memakai pakaian milik orang lain, dan bukan pakaian yang telah dicuci—meski tekun pada ritus-Ku—menjadi orang yang wajib menjalani prayascitta, seorang yang tersesat.
Verse 76
करोति मम कर्माणि स्पृशते मां तदा स्थितः ॥ मृगो वै जायते देवि वर्षाणि त्रीणि सप्त च ॥
Sambil berdiri di sana ia melakukan ritus-Ku dan menyentuh-Ku; wahai Dewi, akibatnya ia sungguh terlahir sebagai rusa selama ‘tiga dan tujuh’ tahun (yakni tujuh tahun).
Verse 77
हीनपादेन जायेत चैकं जन्म वसुन्धरे ॥ मूर्खश्च क्रोधनश्चैव मद्भक्तश्चैव जायते ॥
Wahai Vasundharā, ia akan terlahir dengan kaki yang cacat untuk satu kelahiran; dan ia terlahir sebagai orang yang dungu dan pemarah—namun juga sebagai bhakta-Ku.
Verse 78
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ येन गच्छति संसारं मम भक्तो व्यवस्थितः ॥
Wahai yang berpinggul elok, untuk perkara itu akan Kunyatakan prayascitta yang sangat berdaya; dengannya bhakta-Ku, teguh dalam disiplin, melampaui pengembaraan saṃsāra.
Verse 79
अष्टभक्तं ततः कृत्वा मम भक्तिपरायणः ॥ माघस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
Kemudian, setelah menjalankan laku ‘aṣṭabhakta’, dengan teguh berbakti kepada-Ku, hendaknya ia menunaikan Dvādaśī pada paruh terang bulan di bulan Māgha.
Verse 80
तिष्ठेज्जलाशये गत्वा शान्तो दान्तो यतव्रतः ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मम चिन्तापरायणः ॥
Setelah pergi ke tepi perairan, hendaknya ia tinggal di sana—tenang, menahan diri, teguh pada nazarnya—dengan batin tak terbagi, tekun dalam perenungan kepada-Ku.
Verse 81
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते तु दिवाकरे ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मम कर्माणि कारयेत् ॥
Pada waktu fajar, ketika malam berakhir dan matahari terbit, setelah meminum pañcagavya, hendaknya ia melaksanakan upacara dan tata-ritus yang ditetapkan bagi-Ku.
Verse 82
अकृत्वा यो नवन्नानि मम कर्मपरायणः ॥ ततो भागवतो भूत्वा नवन्नं यो न कारयेत् ॥
Bila seseorang, meski tekun pada ritus-ritus yang berkaitan dengan-Ku, tidak menyiapkan persembahan ‘navanna’, maka sekalipun telah menjadi bhāgavata (penyembah), siapa yang tidak menyelenggarakan upacara navanna menanggung kekeliruan.
Verse 83
पितरस्तस्य नाश्नन्ति वर्षाणि दश पञ्च च ॥ अदत्त्वा यस्तु भुञ्जीत नवन्नानि कदाचन ॥
Para leluhurnya tidak turut menikmati (persembahan itu) selama lima belas tahun. Dan siapa pun yang, tanpa terlebih dahulu memberikannya, memakan olahan navanna kapan saja, menanggung dosa.
Verse 84
न तस्य धर्मो विद्येत एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि येन तस्मात्प्रमुच्यते ॥
Baginya dharma tidak lagi dikenali—demikianlah, tanpa keraguan. Dan akan kukatakan kepadamu hal lain, yang dengannya seseorang terbebas dari kesalahan itu.
Verse 85
प्रायश्चित्तं महाभागे मम भक्तसुखावहम् ॥ उपवासं त्रिरात्रं तु तत एकेन वा पुनः ॥
Wahai yang mulia, inilah prayascitta (penebusan) yang membawa kesejahteraan bagi para bhaktaku: berpuasa selama tiga malam, atau sesudah itu setidaknya satu (malam) lagi.
Verse 86
आकाशशयनं कृत्वा चतुर्थेऽहनि शुध्यति ॥ एवं तत्र विधिं कृत्वा उदिते च दिवाकरे ॥
Setelah menjalankan ‘tidur di bawah langit terbuka’, ia menjadi suci pada hari keempat. Demikian melaksanakan tata cara itu di sana, dan ketika matahari telah terbit—
Verse 87
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
Kemudian, setelah meminum pañcagavya, ia segera terbebas dari noda kesalahan. Barangsiapa melaksanakan penebusan menurut tata cara ini—
Verse 88
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ अदत्त्वा गन्धमाल्यानि यो मे धूपं प्रयच्छति ॥
Dengan meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke loka-Ku. (Namun) siapa yang mempersembahkan dupa kepada-Ku tanpa memberikan wewangian dan rangkaian bunga—
Verse 89
कुणपो जायते भूमे यातुधानो न संशयः ॥ वर्षाणि चैकविंशानि अयस्कारनिवासकः
Wahai Bumi, tanpa ragu ia terlahir sebagai kuṇapa (pemakan bangkai), bahkan sebagai yātudhāna (makhluk jahat), dan selama dua puluh satu tahun tinggal di antara para ayaskāra (pandai besi).
Verse 90
तिष्ठत्यत्र महाभागे एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Wahai wanita mulia, ia tetap tinggal di sana—demikianlah, tanpa ragu. Dan akan kukatakan kepadamu hal yang lain; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā.
Verse 91
उपोष्य चाष्टभक्तं तु दशैकादशमेव च ॥ प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते रविमण्डले
Setelah berpuasa dengan tata ‘aṣṭabhakta’, serta menjalankan pula (laku) hari kesepuluh dan kesebelas; kemudian pada waktu fajar—ketika malam telah berlalu dan cakra surya telah terbit—
Verse 92
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्यति किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Kemudian, setelah meminum pañcagavya, ia segera terbebas dari dosa. Barangsiapa melaksanakan penebusan (prāyaścitta) menurut tata cara ini—
Verse 93
तानि तानि तरन्त्येव सर्व एव पितामहाः ॥ वहन्नुपानहौ पद्भ्यां यस्तु मामुपचक्रमेत्
Mereka—semua para pitāmaha (leluhur)—sungguh menyeberangi keadaan-keadaan itu. Namun orang yang mendekat kepadaku dengan memakai alas kaki pada kakinya—
Verse 94
चर्मकारस्तु जायेत वर्षाणां तु त्रयोदश ॥ तज्जन्मनः परिभ्रष्टः सूकरो जायते पुनः
Selama tiga belas tahun seseorang terlahir sebagai pekerja kulit (carmakāra); jatuh dari kelahiran itu, ia terlahir kembali sebagai babi.
Verse 95
सूकरत्वात्परिभ्रष्टः श्वा भवेच्च जुगुप्सितः ॥ ततः श्वत्त्वात्परिभ्रष्टो मानुषेषूपजायते
Jatuh dari keadaan sebagai babi, ia menjadi anjing yang hina; lalu jatuh dari keadaan sebagai anjing, ia terlahir di antara manusia.
Verse 96
मद्भक्तश्च विनीतश्च अपराधविवर्जितः ॥ मुक्तस्तु सर्वसंसारान्मम लोकं स गच्छति
Namun, siapa yang berbhakti kepadaku, rendah hati, dan bebas dari pelanggaran—terlepas dari seluruh putaran samsara—ia pergi ke alam-Ku.
Verse 97
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ न स लिप्येत पापेन एवमेतन्न संशयः
Wahai Bumi, siapa pun yang menyuruh pelaksanaan upacara ini menurut tata cara tersebut tidak ternoda oleh dosa; demikianlah adanya, tanpa keraguan.
Verse 98
भेरीशब्दमकृत्वा तु यस्तु मां प्रतिबोधयेत् ॥ बधिरो जायते भूमे एकं जन्म न संशयः
Namun siapa yang membangunkanku/menyadarkanku tanpa membunyikan bherī (genderang), wahai Bumi, ia terlahir tuli untuk satu kelahiran; tiada keraguan.
Verse 99
तस्य वक्ष्यामि सुश्रॊणि प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत भेरीताडनमोहितः ॥
Wahai yang berpinggul elok, akan kukatakan penebusan (prāyaścitta) yang kukasihi; dengan itu orang yang terpedaya hingga memukul genderang besar (bherī) dapat dibebaskan dari kesalahan tersebut.
Verse 100
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ अपराधं न गच्छेत् तु मम लोकं स गच्छति ॥
Wahai Vasudhā, siapa pun yang menyuruh pelaksanaan karma/ritus ini menurut tata cara ini tidak jatuh ke dalam pelanggaran; ia pergi ke dunia-Ku.
Verse 101
अन्नं भुक्त्वा बहुतरमजीर्णेन परिप्लुतः ॥ उद्गारेण समायुक्तः अस्नात उपसर्पति ॥
Setelah makan makanan sangat banyak, diliputi gangguan pencernaan, disertai sendawa, dan tanpa mandi, ia mendekati (ritus/perhimpunan itu).
Verse 102
एकजन्मनि श्वा चैव वानरश्चैव जायते ॥ एकस्मिञ्जन्मनि छागः सृगालश्चैकजन्मनि ॥
Dalam satu kelahiran ia terlahir sebagai anjing dan juga sebagai monyet; dalam satu kelahiran sebagai kambing, dan dalam satu kelahiran lainnya sebagai serigala hutan (jakal).
Verse 103
एकजन्म भवेदन्धो मूषको जायते पुनः ॥ तारितो ह्येष संसाराज्जायते विपुले कुले ॥
Dalam satu kelahiran ia menjadi buta; kemudian lagi ia terlahir sebagai tikus. Namun, setelah diselamatkan dari saṃsāra, ia lahir dalam keluarga yang mulia dan terpandang.
Verse 104
शुद्धो भागवतः श्रेष्ठस्त्वपराधविवर्जितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम भक्तसुखावहम् ॥
Bhakta Bhagavata yang suci adalah yang terbaik, bebas dari pelanggaran; Aku akan menyatakan prāyaścitta yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.
Verse 105
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम भक्तिपरायणः ॥ त्रिदिनं पावकाहारो मूलाहारो दिनत्रयम् ॥
Orang yang teguh dalam bhakti kepada-Ku dapat dibebaskan dari kotoran dosa dan sejenisnya: selama tiga hari menjalani ‘pāvaka-āhāra’, dan tiga hari berikutnya makan umbi-umbian (mūla-āhāra).
Verse 106
पायसेन दिनत्रय्यां त्रिदिनं सक्तुना तथा ॥ त्रिदिनं वायुभक्षोऽपि आकाशशयनस्त्रिकम् ॥
Selama tiga hari hendaklah ia hidup dengan pāyasa (nasi susu); demikian pula tiga hari dengan saktu (bubur tepung jelai). Tiga hari bahkan dengan ‘makan angin’ (vāyu-bhakṣa), dan tiga hari tidur di bawah langit terbuka.
Verse 107
उत्थायापररात्रे तु कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ पञ्चगव्यं पिबेच्चैव शरीरपरिशोधनम् ॥
Bangun pada bagian akhir malam, setelah membersihkan gigi, hendaklah ia meminum pañcagavya sebagai penyucian tubuh.
Verse 108
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं स गच्छति ॥
Barangsiapa menjalankan prāyaścitta menurut tata cara ini, ia tidak ternoda oleh dosa; ia pergi menuju loka-Ku.
Verse 109
एष धर्मश्च कीर्त्तिश्च आचाराणां महौजसाम् ॥ गुणानां च परं श्रेष्ठं ऋतीनां च महा ऋतिः ॥
Inilah dharma dan kemasyhuran—tata laku teladan para mahā-śakti; di antara kebajikan inilah keunggulan tertinggi, dan di antara ritus suci inilah ritus agung.
Verse 110
य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ स पितॄींस्तारयेज्जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् ॥
Seseorang yang setiap hari bangun saat fajar lalu melafalkannya, dikatakan menyeberangkan para leluhur—sepuluh generasi terdahulu dan sepuluh generasi sesudahnya.
Verse 111
आरोग्यानां महारोग्यं मङ्गलानां तु मङ्गलम् ॥ रत्नानां परमं रत्नं सर्वपापप्रणाशनम् ॥
Di antara segala kesehatan, inilah kesehatan agung; di antara segala kemujuran, inilah kemujuran; di antara segala permata, inilah permata tertinggi—yang disebut pemusnah segala dosa.
Verse 112
यस्तु भागवतो नित्यं पठते च दृढव्रतः ॥ कृत्वा सर्वापराधानि न स पापेन लिप्यते ॥
Namun, siapa yang dengan tekad teguh setiap hari membaca Bhāgavata, meski telah melakukan berbagai pelanggaran, ia tidak ternoda oleh dosa.
Verse 113
एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ कल्यमुत्थाय पठते मम लोकं स गच्छति ॥
Ini patut diulang sebagai japa dan merupakan laku yang berwibawa; sungguh ini adalah sandhyā-upāsanā. Siapa yang bangun saat fajar lalu membacanya, ia pergi ke loka-Ku.
Verse 114
न पठेन्मूर्खमध्ये तु कुशिष्याणां तथैव च ॥ दद्याद्भागवते श्रेष्ठे मम कर्मपरायणे ॥
Janganlah membacakan ini di tengah orang bodoh, maupun di antara murid yang buruk; melainkan serahkanlah kepada seorang Bhāgavata yang unggul, yang teguh dalam laku yang Kutetapkan.
Verse 115
एतत्ते कथितो देवि आचारस्य विनिश्चयः ॥ पूर्वं त्वया यत्पृष्टं तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Dewi, penetapan mengenai tata laku yang benar telah Kuceritakan kepadamu. Apa yang dahulu engkau tanyakan telah Kujawab; apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 116
गृध्रस्तु सप्त वर्षाणि जायते खचरॆश्वरः ॥ चरन्तौ मानुषं मांसमुभौ तौ गृध्रजम्बुकौ ॥
Seekor burung nasar, selama tujuh tahun, terlahir sebagai penguasa di antara para pengembara langit; dan kedua makhluk itu—nasar dan serigala hutan (jakal)—berkeliaran memakan daging manusia.
Verse 117
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
Aku akan menyatakan suatu penebusan (prāyaścitta) yang dengannya seseorang terbebas dari dosa; (laksanakanlah) pada hari kedua belas (dvādaśī) paruh terang (śukla-pakṣa) pada bulan mana pun.
Verse 118
यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ आकाशशयनं कृत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥
Pada hari kedua belas (dvādaśī) paruh terang (śukla-pakṣa) pada bulan mana pun, dengan menjalankan ‘tidur di bawah langit terbuka’ (ākāśa-śayana), seseorang segera terbebas dari dosa.
Verse 119
आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परं तपः ॥ अत्राहं कीर्तयिष्यामि ब्राह्मणेभ्यो महेश्वरि ॥
Inilah mahākhyāna di antara segala kisah, dan tapa yang tertinggi di antara segala tapa. Wahai Maheśvarī, di sini akan kuwartakan hal ini kepada para brāhmaṇa.
Verse 120
तत्र स्थाने शिवो भूमे गणैः सर्वैः समावृतः ॥ नष्टमायं ततो देवि चिन्तयामि वसुन्धरे ॥
Di tempat itu, wahai Bhūmi, Śiva dikelilingi oleh semua gaṇa-Nya. Maka, wahai Dewi—wahai Vasundharā—aku merenungkan perkara ini sebagai sesuatu yang telah lenyap/terhancur.
Verse 121
देवं नारायणं चैैकं सर्वलोकमहेश्वरम् ॥ हे विष्णो त्वत्प्रसादेन देवत्वं चैव माधव ॥
Aku mengakui satu-satunya Dewa Nārāyaṇa, Mahā-īśvara bagi semua loka. Wahai Viṣṇu, oleh anugerah-Mu datang pula kedewataan, wahai Mādhava.
Verse 122
ममैवं वचनं श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः ॥ उवाच मां पुनर्व्यक्तं मां बोधय जगत्पते ॥
Mendengar ucapanku demikian, Bhagavān Parameśvara berkata kepadaku lagi dengan jelas: “Ajarkanlah aku; cerahkanlah aku, wahai Jagatpati.”
Verse 123
अतो न रोचते भूमे श्मशानं मे कदाचन ॥ यत्र रुद्रकृतं पापं स्थितं किल भयावहम् ॥
Karena itu, wahai Bhūmi, tanah kremasi (śmaśāna) tak pernah berkenan bagiku—sebab di sana dikatakan ada pāpa yang dilakukan oleh Rudra, sungguh menimbulkan rasa gentar.
Verse 124
मूर्खः स पापकर्मा च मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपद्येत संसारं च वसुन्धरे ॥
Ia adalah orang bodoh, pelaku perbuatan dosa, dan tekun pada perbuatan semacam itu. Wahai Vasundharā, apa pun cela yang ia tanggung, ia pun jatuh ke dalam saṁsāra (putaran kelahiran dan kematian).
Verse 125
प्रायश्चित्तान्महाभागे मम लोकं स गच्छति ॥ मद्यं पीत्वा वरारोहे यस्तु मामुपसर्पति ॥
Wahai wanita mulia, melalui prāyaścitta (penebusan), ia pergi ke duniaku. Namun, wahai yang berpinggul elok, siapa pun yang mendekat kepadaku setelah meminum minuman keras…
Verse 126
दशवर्षसहस्राणि नरके परिपच्यते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तच्च मे वदतः शृणु ॥
Selama sepuluh ribu tahun ia ‘dimasak’ (disiksa) di neraka. Aku akan menjelaskan prāyaścitta; dengarkanlah aku ketika aku mengucapkannya.
Verse 127
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥
Siapa pun yang melakukan prāyaścitta menurut tata cara ini, terbebas dari segala dosa dan pergi ke duniaku.
The text presents ritual discipline (ācāra) as a form of moral-ecological accountability: transgressions tied to worship protocols are said to generate harmful consequences, while prāyaścitta regimens (regulated diet, fasting, pañcagavya, and restraint) function as structured repair. The instruction is procedural rather than speculative, emphasizing that correct conduct stabilizes both personal purity and the ethical status of places (especially the śmaśāna) through consistent remedial practice.
The chapter repeatedly specifies śuklapakṣa-dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight) as a preferred timing for expiations. It also mentions month-based flexibility (“yasya kasyāpi māsasya”) while retaining dvādaśī as the key calendrical anchor, alongside multi-day durations (e.g., ten or fifteen days; three-night fasts; seven-day dietary sequences).
By treating landscapes as ethically conditioned, the narrative links the śmaśāna’s perceived pollution to a prior episode of Rudra’s sin-remediation, implying that human actions imprint moral qualities onto terrestrial zones. Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response frame Earth as a stakeholder in ritual order: disciplined conduct and purification rites are presented as mechanisms that reduce “impurity load” and restore functional harmony between humans, sacred practice, and place.
The chapter references Rudra/Śiva (as the agent undergoing remediation), Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the instructing divine authority within the embedded narrative), and Gautama-muni via Gautamāśrama as a locus for final purification. These figures function as exemplars within a didactic framework rather than as dynastic or royal lineages.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.