
कालनेमिवधः (Kālanemi-vadhaḥ)
The Deva-Asura War
Dalam bingkai dialog Pulastya–Narada, adhyaya ini beralih dari penobatan Bali menuju pecahnya perang besar Deva–Asura. Tatanan politik Daitya digambarkan menurut asura-dharma: Bali ditegakkan sebagai raja, Prahlada sebagai pemberi mantra, dan Sukra sebagai purohita, menandakan legitimasi ritual meski berada dalam rezim anti-dewa. Ingatan silsilah tentang kekalahan leluhur—Hiranyakasipu, Virocana, Jambha, dan lainnya—menjadi daya penggerak mobilisasi. Para deva menjawab dengan koalisi kosmis: Aditya, Vasu, Rudra, Sadhya, Siddha, Vidyadhara, Yaksha, Rakshasa, dan Naga; Skanda serta Indra memimpin, sementara kedatangan Wisnu menjadi pusat teologis yang menentukan. Puncaknya adalah kemenangan ikonik: Kalanemi membesar mengerikan dan menyerang dengan gada, namun Wisnu menandingi dengan cakra, memutus senjata, lengan, dan kepala Kalanemi, sehingga pasukan daitya tercerai-berai. Unsur Siwa muncul terutama sebagai ingatan akan campur tangan (Sankara dengan trisula), menegaskan harmoni berbagai daya ilahi dalam satu tatanan semesta.
Verse 1
इति श्रीवामुपुराणे षट्चत्विरिंशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच एतदर्थं बलिर्दैत्यः कृतो राजा कलिप्रिय मन्त्रप्रदाता प्रह्लादः शुक्रश्चासीत् पुरोहितः
Dalam Śrī Vāmana Purāṇa, bab ke-46, Pulastya berkata: Untuk maksud ini, Bali sang Daitya, putra Virocana—yang dicintai Kali—diangkat menjadi raja. Prahlāda menjadi pemberi nasihat/mantra, dan Śukra menjadi purohita (pendeta istana).
Verse 2
ज्ञात्वाभिषिक्तं दैतेयं विरोचनसुतं बलिम् दिदृक्षवः समायाताः समयाः सर्व एव हि
Mengetahui bahwa Bali sang Daitya, putra Virocana, telah ditahbiskan, semua pihak yang berkepentingan datang berkumpul pada waktu yang telah ditetapkan, dengan hasrat untuk melihatnya.
Verse 3
तानागतान्निरीक्ष्यैव पूजयित्वा यताक्रमम पप्रच्छ कुलजान् सर्वान् किंनु श्रेयस्करं मम
Melihat mereka datang, ia menghormati mereka menurut urutan yang patut, lalu bertanya kepada semua kerabatnya: “Apakah yang sungguh paling membawa śreyas (kebaikan tertinggi) bagiku?”
Verse 4
तमुचुः सर्व एवैनं शृणुष्व सुरमर्दन यत् ते श्रेयस्करं कर्म यदस्माकं हितं तथा
Mereka semua berkata kepadanya: “Dengarkan, wahai penghancur para dewa. Kami akan menyampaikan tindakan yang membawa śreyas bagimu dan juga mendatangkan kesejahteraan bagi kami.”
Verse 5
पितामहस्तव 7ली आसीद् दानवपालकः हिरण्यकशिपुर्वीरः स शक्रो ऽभूज्जगत्त्रये
“Kakekmu dahulu adalah pelindung dan penguasa di antara para Dānava—pahlawan Hiraṇyakaśipu. Ia seakan menjadi Śakra (Indra) di ketiga dunia.”
Verse 6
तमागम्य सुरश्रेष्ठो विष्णुः सिंहवपुर्धरः प्रत्यक्षं दानवेन्द्राणां नखैस्तं हि व्यदारयत्
Kemudian Viṣṇu, yang termulia di antara para dewa, mengenakan wujud singa; di hadapan para penguasa Dānava, Ia merobeknya dengan kuku-kuku-Nya.
Verse 7
अपकृष्टं तथा राज्यमान्धकस्य महात्मनः तेषामर्थे महाबाहो शङ्करेम त्रिशूलिना
Demikianlah kedaulatan Āndhaka yang berhati luhur itu merosot; dan demi mereka, wahai yang berlengan perkasa, kami (bertindak) bersama Śaṅkara, sang pemegang triśūla.
Verse 8
तथा तव पितृव्यो ऽपि जम्भः शक्रेण घातितः कुजम्भो विष्णुना चापि प्रत्यक्षं पशुवत् तव
Demikian pula pamanmu Jambha dibunuh oleh Śakra; dan Kujambha pun dibunuh oleh Viṣṇu secara terang-terangan di hadapanmu, laksana seekor binatang.
Verse 9
शम्भुः पाको महेन्द्रेण भ्राता तव सुदर्शनः विरोचनस्तव पिता निहतः कथयामि ते
Śambhu dan Pāka dibunuh oleh Mahendra (Indra); saudaramu adalah Sudarśana. Virocana, ayahmu, juga terbunuh—ini kukisahkan kepadamu.
Verse 10
श्रुत्वा गो6क्षयं ब्रह्मन् कृत शक्रेण दानवः उद्योगं कारयामास सह सर्वैर्महासुरैः
Wahai Brahmana, setelah mendengar pembantaian sapi yang dilakukan oleh Śakra (Indra), sang Dānava menggerakkan persiapan bersama semua Asura agung.
Verse 11
रथैरन्ये गजैरन्ये वाजिभिश्चापरे ऽसुराः पदातयस्तथैवान्ये जग्मुर्युद्धाय दैवतैः
Sebagian Asura berangkat dengan kereta perang, sebagian dengan gajah, dan sebagian lagi dengan kuda; yang lain maju sebagai infanteri untuk berperang melawan para Deva.
Verse 12
मयो ऽग्रे याति बलवान् सेनानाथो भयङ्करः सैन्यस्य मध्ये च बलिः कालनेमिश्च षृष्ठतः
Di barisan depan melangkah Maya yang perkasa, panglima pasukan yang mengerikan; di tengah bala tentara ada Bali, dan di bagian belakang Kālanemi menempati posisinya.
Verse 13
वामपार्श्वमवष्टभ्य शालवः प्रथितविक्रमः प्रयाति दक्षिणं घोरं तारकाख्यो भयङ्करः
Dengan menahan sisi kiri, Śālava yang termasyhur karena kepahlawanannya berdiri teguh; ke sisi kanan yang mengerikan maju sosok menakutkan bernama Tāraka.
Verse 14
दानवानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च/ संप्रयातानि युद्धाय देवैः सह कलिप्रिय
Wahai pecinta pertikaian, ribuan Dānava—puluhan ribu bahkan hingga krore—berangkat menuju perang bersama para dewa.
Verse 15
श्रुत्वासुराणामुद्योगं शक्रः सुरपतिः सुरान् उवाच याम दैत्यांस्तान् योद्धुं सबलसंयुतान्
Mendengar persiapan para Asura, Śakra (Indra), penguasa para dewa, berkata kepada para Deva: “Marilah kita pergi memerangi para Daitya itu yang berhimpun dengan bala tentaranya.”
Verse 16
इत्येवमुक्त्वा वचनं सुरराट् स्यन्दनं बली समारुरोह भगवान् यतमातलिवाजिनम्
Setelah berkata demikian, sang raja para dewa yang perkasa, Bhagavān, menaiki kereta perangnya yang agung dan ilahi, ditarik kuda-kuda yang dikendalikan oleh Mātali.
Verse 17
समारूढे सहस्राक्षे स्यन्दनं देवतागणः स्वं स्वं वाहनमारुह्य निश्चेरुर्युद्धकाङ्क्षिमः
Ketika yang bermata seribu (Indra) telah menaiki keretanya, rombongan para dewa—masing-masing naik kendaraan mereka sendiri—berangkat dengan hasrat akan pertempuran.
Verse 18
आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे ऽश्विनौ तथा विद्याधरा गुह्यकाश्च यक्षराक्षसपन्नगाः
Para Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Viśvedewa, serta kedua Aśvin; juga para Vidyādhara, Guhyaka, Yakṣa, Rākṣasa, dan Pannaga (makhluk ular) turut berkumpul.
Verse 19
राजर्षयस्तथा सिद्धा नानाभूताश् च संहताः गजानन्ये रथानन्ये हयानन्ये समारुहन्
Para rājarṣi dan siddha, serta beragam makhluk lainnya, berkumpul bersama; sebagian menaiki gajah, sebagian menaiki kereta perang, dan yang lain menaiki kuda.
Verse 20
विमानानि च सुभ्राणि पक्षिवाह्यानि नारद समारुह्याद्रवन् सर्वे यतो दैत्यबलं स्थितम्
Wahai Nārada, dengan menaiki vimāna yang cemerlang, yang dibawa oleh burung-burung, mereka semua melesat menuju tempat bala tentara Daitya berkemah.
Verse 21
एतस्मिन् विष्णुः सुरश्रेष्ठ अधिरुह्य समभ्यगात्
Lalu Viṣṇu, yang termulia di antara para dewa, menaiki itu dan maju mendekat.
Verse 22
तमागतं सहस्राक्षस्त्रैलोक्यपतिमव्ययम् ववन्द मूर्ध्नावनतः सह सर्वैः सुरोत्तमैः
Ketika Ia tiba, Sahasrākṣa (Indra) menundukkan kepala dan, bersama semua dewa utama, memberi hormat kepada Penguasa tiga dunia yang tak binasa.
Verse 23
ततो ऽग्रे देवसैन्यस्य कार्तिकेयो गदाधरः पालयञ्जघनं विष्णुर्याति मध्ये सहस्रदृक्
Kemudian, di barisan depan bala tentara para dewa berdiri Kārtikeya sang pemegang gada. Viṣṇu, menjaga barisan belakang, maju melalui bagian tengah; Sahasradṛk (Indra) pun berada di tengah.
Verse 24
वामं पार्श्वंमवष्भ्य जन्तो व्रजते मुने दक्षिणं वरुणः पार्श्वमवष्टभ्याव्रजद् बली
Wahai resi, pemimpin para makhluk maju dengan meneguhkan sayap kiri; dan Bali pun maju dengan meneguhkan sayap kanan Varuṇa.
Verse 25
ततो ऽमराणां पृतना यशस्विनी स्कन्देन्द्रविष्णुवम्बुपसूर्यपालिता नानास्त्रशस्त्रोद्यतदोःसमूहा समाससादारिबलं महीध्रे
Kemudian pasukan mulia para dewa abadi—dilindungi oleh Skanda, Indra, Viṣṇu, Varuṇa, dan Sūrya—dengan lengan-lengan terangkat membawa aneka senjata dan panah, mendekat dan menghantam bala musuh di gunung itu.
Verse 26
उदयाद्रितटे रम्ये शुभे समशिलातले निर्वृक्षे पक्षिरहिते जातो देवासुरो रणः
Di lereng Gunung Udaya yang indah dan suci, pada tanah berbatu yang rata—tanpa pepohonan dan tanpa burung—terjadilah pertempuran antara para dewa dan asura.
Verse 27
संनिपातस्तयो रौद्रः सैन्ययोरभवन्मुने महीधरोत्तमे पूर्वं यथा वानरहस्तिनोः
Wahai resi, bentrokan kedua pasukan itu menjadi sangat dahsyat—seperti dahulu kala, di gunung yang utama, pertemuan keras antara seekor kera dan seekor gajah.
Verse 28
रणरेणु रथोद्धूतः पिङ्गलो रणमूर्धनि संद्यानुरक्तः सदृशो मेघः खे सुरतापस
Debu perang yang terhambur oleh kereta-kereta menjadi kekuningan di puncak pertempuran—laksana awan di langit yang memerah oleh senja, wahai pertapa di antara para dewa.
Verse 29
तदासीत् तुमुलं युद्धं न प्राज्ञायत किञ्चन श्रूयते त्वनिशं शब्दः छिन्धि भिन्धीति सर्वतः
Saat itu pertempuran menjadi sangat gaduh; tak ada apa pun yang dapat dikenali dengan jelas. Di segala arah terdengar tanpa henti teriakan: “Tebas!” “Tusuk!”
Verse 30
ततो विशसनो रौद्रो दैत्यानां दैवतैः सह जातो रुधिरनिष्यन्दो रजःसयमनात्मकः
Kemudian timbul pembantaian yang garang dan mengerikan antara para Daitya dan para dewa—mengalirkan arus darah, serta bersifat seperti debu dan kegelapan yang terangkat oleh perang.
Verse 31
शान्ते रजसि देवाद्यास्तद् दानवबलं महत् अभिद्रवन्ति सहिताः समं स्कन्देन धीमता
Ketika debu telah mereda, para dewa dan makhluk-makhluk ilahi lainnya bersama-sama, seiring Skanda yang bijaksana, menyerbu pasukan besar Dānava itu.
Verse 32
निजघ्नुर्दानवान् देवाः कुमारभुजपालिताः देवान् निजघ्नुर्दैत्याश्च मयगुप्ताः प्रहारिणः
Para dewa, terlindungi oleh lengan Kumāra, menumbangkan para Dānava; dan para Daitya pun menumbangkan para dewa—para penyerang yang tersembunyi oleh māyā (ilusi).
Verse 33
ततो ऽमृतरसास्वादाद् विना भूताः सुरत्तमाः निर्जिताः समरे दैत्यैः समं स्कन्देन नारद
Kemudian, karena terhalang dari mengecap sari nektar amerta, wahai Nārada, para dewa utama—bersama Skanda—dikalahkan dalam pertempuran oleh para Daitya.
Verse 34
विनिर्जितान् सुरान् दृष्ट्वा वैनतेयध्वजो ऽरिहा शार्ङ्गमानम्य बाणैघैर्निजघान ततस्ततः
Melihat para dewa terpukul mundur, sang pembunuh musuh yang berpanji Vainateya menekukkan busur Śārṅga dan menghantam mereka dengan hujan anak panah, ke sana-sini.
Verse 35
ते विष्णुना हन्यमानाः पतत्त्रिभिरयोमुखैः दैतेयाः शरणं जग्मुः कालनेमिं महासुराम्
Dihantam oleh Viṣṇu dengan anak panah bersayap berujung besi, para Daiteya pun mencari perlindungan kepada Kālanemi, asura agung itu.
Verse 36
तेभ्यः स चाभयं दत्त्वा ज्ञात्वाजेयं च माधवम् विवृद्धिमगमद् ब्रह्मन् यथा व्याधिरुपेक्षितः
Setelah memberi mereka jaminan tanpa takut dan meski mengetahui Mādhava tak terkalahkan, wahai Brāhmaṇa, ia justru makin membesar—laksana penyakit yang dibiarkan.
Verse 37
यं यं करेण स्पृशति देवं यक्षं सकिन्नरम् तं तमादाय चिक्षेप विस्तृते वदने बली
Siapa pun yang disentuhnya dengan tangan—entah dewa, Yakṣa, atau Kinnara—Bali menangkapnya dan melemparkannya ke dalam mulutnya yang menganga lebar.
Verse 38
संरम्भाद् दानवेन्द्रो विमृदति दितिजैः संयुतो देवसैन्यं सेन्द्रं सार्क सचन्द्रं करचरणनखैरस्क्षत्रहीनो ऽपि वेगात् चक्रैर्वैश्वानराभैस्त्ववनिगगनयोस्तिर्यगूर्ध्वं समन्तात् प्राप्ते ऽन्ते कालवह्नेर्जगदखिलमिदं रूपमासीद् दिधक्षोः
Dalam luapan amarah, raja para Dānava, bersama putra-putra Diti, menghancurkan bala para dewa beserta Indra, Sūrya, dan Candra. Walau telah kehilangan kedaulatan kerajaannya, ia menyerang cepat dengan tangan, kaki, dan kuku; dan dengan cakra-cakra yang menyala laksana api Vaiśvānara ia mengamuk di bumi dan langit, menyamping dan ke atas ke segala penjuru. Ketika akhir mendekat bersama Api Waktu, seluruh jagat ini tampak seperti wujud yang berniat membakar segalanya.
Verse 39
तं दृष्ट्वा वर्द्धमानं रिपमतिबलिनं देवगन्धर्वमुख्याः सिद्धाःसाध्याश्विमुख्या भयतरलदृशः प्राद्रवन् दिक्षु सर्वे पोप्लूयन्तश्च दैत्या हरिममरगणैरर्चितं चारुमौलिं नानाशस्त्रास्त्रपातैर्विगलितयशसंचक्रुरुत्सिक्तदर्पाः
Rāgiṇī: ‘the passionate/attached one’; also a proper name here; Nāma: by name; Jāyaśrī: ‘splendour of victory’ (also a proper name/epithet; can denote an auspicious personified ‘Śrī’ connected with triumph); Upāgatā: has approached/come; Dānava-pati: lord of the Dānavas (Bali); Pratijñā: vow, pledge, solemn promise; Sādhu-sammata: sanctioned/approved by the good, endorsed by righteous persons.
Verse 41
तैर्वाणैश्छाद्यमाना हरिकरनुदितैः कालदण्डप्रकाशैर्नाराचैरर्धचन्द्रैर्बालिमयपुरागा भीतभीतास्त्वारन्तः प्रारम्बे दानवेन्द्रं शतवदनमथो प्रेषयन् कालनेमिं स प्रायाद् देवसैन्यप्रभुममितबलं केशवं लोकनाथम्
Tertutup oleh panah-panah yang didorong oleh tangan Hari, berkilau laksana tongkat Maut—oleh Nārāca dan anak panah berbentuk sabit—para Daitya dari kota Bali dan Maya berulang kali dilanda takut dan kacau sejak awal pertempuran. Lalu sang raja Dānava, yang bermuka seratus, mengutus Kālanemi; dan ia maju menghadapi Keśava, penguasa bala para dewa, Tuhan segala loka, yang berkekuatan tak terukur.
Verse 42
तं दृष्ट्वा शतशीर्षमुद्यतगदं शैलेन्द्रशृङ्गाकृतिं विष्णुः शार्ङ्गमपास्य सत्वरमथो जग्राह चक्रं करे सो ऽप्येनं प्रसमीक्ष्य दैत्यविटपप्रच्छेदनं मानिनं प्रोवाचाथ विहस्य तं च सुचिरं मेघस्वनो दानवः
Melihat dia—berkepala seratus, mengangkat gada, berwujud laksana puncak raja gunung—Viṣṇu menyingkirkan busur Śārṅga dan segera menggenggam cakra di tangan. Dānava yang congkak itu pun, memandang Dia sang penebas rimba para asura, lalu tertawa lama; suaranya menggelegar bagaikan awan badai, kemudian ia berkata.
Verse 45
अयं स दनुपुत्रसैन्यवित्रासकृद्रिषुः परमकोपितः स मधोर्विघातकृत् हिरण्यनयनान्तकः कुसुमपूजारतिः क्व याति मम दृष्टिगोचरे निपतितः खलः वम्प्_47.43 यद्येष संप्रति ममाहवमभ्युषैति नृनं न याति निलयं निजमम्बुजाक्षः मन्मुष्टिपिष्टशिथिलाङ्गमुपात्तभस्म संद्रक्ष्यते सुरजनो भयकातराक्षः // वम्प्_47.44 इत्येवमुक्त्वा मधुसूदनं वै स कालनेमिः स्फुरिताधरोष्ठः गदां खगेन्द्रोपरि जातकोपो मुमोच शैले कुलिशं यथेन्द्रः
“This is that foe—the one who terrifies the armies of Danu’s sons; the supremely enraged one; the slayer of Madhu; the destroyer of Hiraṇyanayana; the one who delights in worship with flowers. Where can that wretch go, fallen within the range of my sight? (VamP 47.43) If now this lotus-eyed one dares to approach my battle, he will not return to his own abode. The host of gods will behold him, his limbs loosened and crushed by my fists, smeared with ash, their eyes trembling with fear. (VamP 47.44) Having spoken thus to Madhusūdana, that Kālanemi—his lower lip quivering—became enraged and hurled his mace from atop the king of birds, as Indra hurls the thunderbolt upon a mountain.”
Verse 48
गदां छित्त्वा दानवाभ्याशमेत्य भुजौ पीनौ संप्रचिच्छेद वेगात् भुजाभ्यां कृत्ताभ्यां दग्धशैलप्रकाशः संदृश्येताप्यपरः कालनेमि // वम्प्_47.47 ततो ऽस्य माधवः कोपात् शिरश्चक्रेण भूतले छित्त्वा निपातयामास पक्वं तालफलं यथा
Setelah memotong gada itu, Sang Bhagavān mendekati sang dānava dan dengan cepat menebas kedua lengannya yang kekar. Dengan kedua lengan terpenggal, ia tampak bagaikan gunung yang hangus terbakar, seolah Kālanemi yang lain. Lalu Mādhava, dalam murka, memenggal kepalanya dengan cakra dan menjatuhkannya ke bumi—laksana buah tāla yang telah masak.
Verse 49
तथा विबाहुर्विशिरा मुण्डतालो यथा वने तस्थौ मेरुरिवाकम्प्यः कबन्धः क्ष्माधरेश्वरः
{"avatara_relevance": true, "avatara_stage": null, "dwarf_form_active": false, "trivikrama_form_active": false, "bali_interaction": "Indirect: finalizes Bali’s ethical stature, preparing the narrative tension when Vāmana’s request tests satya and dāna.", "divine_purpose": "To show that the avatāra’s ‘victory’ is achieved through dharma—Bali’s truth and giving become the very means by which Viṣṇu’s cosmic purpose unfolds.", "aditi_kashyapa_context": null}
The chapter foregrounds Viṣṇu as the decisive cosmic protector while still acknowledging Śaṅkara’s agency in the wider mythic memory (e.g., triśūla intervention against Andhaka). This layered attribution—multiple deities operating within one dharmic cosmos—reflects the Purāṇic syncretic theology typical of the Vāmana Purāṇa, where sectarian supremacy is narrated without denying parallel divine powers.
This passage is primarily martial rather than tīrtha-oriented; it locates the battle on the pleasant, level, treeless slab-like ground at the flank of Udayādri (Udaya mountain). No sarovara, river, or Kurukṣetra/Sarasvatī-basin tīrtha catalogue is specified in the provided verses.
Bali’s kingship is formally established (abhiṣeka implied), and his regime is legitimized through asura-dharma institutions—Prahlāda as mantra-pradātā and Śukra as purohita. The chapter then shows the immediate geopolitical consequence: daitya mobilization against the devas, culminating in Viṣṇu’s intervention and the fall of Kālanemi, which weakens Bali’s side and sets the stage for later developments in the Bali–Viṣṇu cycle.